# translation of kwin.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 11:29+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #: composite.cpp:397 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "បែបផែន​ផ្ទៃតុ​ត្រូវបានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។
អ្នក​អាច​បន្ត​ ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ '%1' ។" #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "មិន​មាន​​ផ្នែក​បន្ថែម X (XComposite និង XDamage) ដែល​ទាមទារ ។" #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin ៖ " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "ដើរ​កាត់ផ្ទាំង​បង្អួច" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទាំងបង្អួច (បញ្ច្រាស)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ពី​ក្រុម" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ សកម្ម" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​រហ័ស" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​រហ័ស" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​រហ័ស" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងក្រោម​រហ័ស​" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅ​កាន់​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាងលើ​​រហ័ស" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "បង្អួច​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ទៅកាន់​ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាងក្រោម​រហ័ស​" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ខាង​លើ" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ខាងក្រោម" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "ប្ដូរ​ទៅបង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "បន្ថែម​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​សកម្ម​ដោយ 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​សកម្ម​ដោយ 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "បង្អួច​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "បង្អួច​ទៅបង្អួច​បន្ទាប់​" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់ %1​" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​អេក្រង់​បន្ទាប់​" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "សម្លាប់​បង្អួច" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "ផ្អាក​ការ​តែង" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌​អេក្រង់" #: main.cpp:245 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin ៖ វា​ហាក់​ដូចជា​មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។ kwin មិន​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។\n" #: main.cpp:273 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin មិន​ស្ថិតស្ថេរ ។\n" "វា​ហាក់​ដូច​ជា​គាំង​ច្រើន​ដង ។\n" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ដើម្បី​រត ៖" #: main.cpp:330 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin ៖ មិន​អាច​ទាមទារ​ជម្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង តើ​មាន wm មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់​ឬ ? (ព្យាយាម​ប្រើ --" "replace)\n" #: main.cpp:459 msgid "KDE window manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE" #: main.cpp:539 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:543 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍ KDE" #: main.cpp:544 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:545 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:546 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:547 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:548 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:548 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:553 msgid "Disable configuration options" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​" #: main.cpp:554 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "ជំនួស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ប្រើ​បាន​ជាមួយ ICCCM2.0 ដែល​កំពុង​រត់" #: main.cpp:555 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "ចង្អុល​ប្រាប់​ថា KWin បាន​គាំង n ដង​ថ្មីៗ​នេះ" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​គ្មាន​ស៊ុម ។\n" "គ្មាន​ស៊ុម អ្នក​នឹង​មិន​អាច​អនុញ្ញាត​ស៊ុម​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​" "ដោយ​ប្រើ %1 គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់ ។" #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។\n" "បើ​កម្មវិធី​ខ្លួន​វា​មិន​មាន​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ទេ​នោះ អ្នក​នឹង​មិន​អាច មិន​អនុញ្ញាត ម្ដង​ទៀត​ឡើយ " "ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ ចូរ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច " "%1 ។" #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "ស្រមោល" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "គ្មាន​ស៊ុម" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​បង្អួច​ពិសេស..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ពិសេស..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "ការ​កំណត់​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "មិនដាក់​ជា​ផ្ទាំង" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "បិទ​ក្រុម​ទាំង​មូល" #: useractions.cpp:366 #, fuzzy msgid "&More Actions" msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេង​ទៀត" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "បិទ​" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "​មុន" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង" #: useractions.cpp:522 #, fuzzy msgid "&Attach as tab to" msgstr "ភ្ជាប់​ជា​ផ្ទាំង​ទៅ" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:564 #, fuzzy msgid "Move To &Screen" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ​ថ្មី" #: useractions.cpp:621 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "បង្អួច​ទៅ​អេក្រង់ %1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 កំពុង​ប្រើ​រួ​ចហើយ" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 ត្រូ​វបានប្រើ​ដោយ %2 នៅ​ក្នុង %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "ផ្ទៃតុ %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "ការ​ប្តូរផ្ទៃតុ" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ប្ដូរ​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ប្ដូរ​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ %1" #: workspace.cpp:1253 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID នៃ​កម្មវិធី​ដែលត្រូវ​បញ្ឈប់" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​កម្មវិធី​រត់" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "ចំណង​ជើង​បង្អួចត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​​ដំណើរការ​" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ដំណើរការ​​" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "លេខ​សម្គាល់​កម្មសិទ្ធ​ប្រភព​សម្រាប់​កម្មវិធី" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "ពេលវេលា​នៃ​អំពើ​អ្នកប្រើ​ បណ្តាល​ឲ្យ​ស្លាប់" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​បាន​ហៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ទេ ។" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "បញ្ចប់​កម្មវិធី %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "ឆ្លង​កាត់​បង្អួច​ជម្រើស​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន​ជំនួស" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "ឆ្លង​​កាត់​បង្អួច​​នៃ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន​ជំនួស (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"