# translation of krandr.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Eng Vannak , 2007. # Auk Piseth , 2007, 2008. # # translation of krandr.po to khmer msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:45+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល​ការ​បង្ហាញ​ទេ ។ សូម​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​ទៅ​កំណែ ៤.៣ ឬ​" "ធំ​ជាង ។ អ្នក​ត្រូវការ​ផ្នែក​បន្ថែមប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល X (RANDR) កំណែ ១.១ ឬ​ធំ​ជាង​ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​" "នេះ ។" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "ទាមទារ​ផ្នែក​បន្ថែម X ដែល​មិន​មាន" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "អេក្រង់ %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ បង្វិល និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អេក្រង់ ។" #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "បង្វិល ៖ %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "បានបិទ​" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖%1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖ " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "បង្វិល ៖ " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អេក្រង់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "ទំហំ​អេក្រង់" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "ទិស​" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "លទ្ធផល" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - ទំហំ​អេក្រង់​" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "លទ្ធផល​ចម្បង" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "លទ្ធផល​បង្រួម​" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "នៅសល់ %1 វិនាទី ៖" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ៖\n" "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2\n" "ទិស ៖ %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ៖\n" "គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %1 x %2\n" "ទិស ៖ %3\n" "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖ %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ X និង​បង្វិល​កម្មវិធី​ថាសប្រព័ន្ធ" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Gustavo Pichorim Boiko និង ២០០២-២០០៣ ដោយ​ Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម​" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "ជួសជុល​ជាច្រើន" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "ការ​កែ​ច្រើន ការ​គាំទ្រច្រើន" #: main.cpp:45 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "កម្មវិធី​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​សម័យ KDE ចាប់ផ្ដើម" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ណៃ" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "ខាងស្ដាំ​នៃ" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "ខាងលើ" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "ខាងក្រោម" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "ក្លូន​របស់" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "ដាច់ខាត" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "គ្មាន​ទីតាំង​ប្រែប្រួល" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "បានបិទ​" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "រក្សាទុកជា​លំនាំដើម" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (បាន​តភ្ជាប់)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម​" #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "ការ​រៀបចំ​ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ ។" #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "ទំហំ​និម្មិត​មិនគ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​ទំហំអេក្រង់​សរុប ។\n" "ទំហំ​និម្មិត​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ X មិន​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់ការ​រៀបចំ​នេះ​ទេ ។ ការ​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រូវ​ឲ្យ​កែសម្រួល ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រត់​ឧបករណ៍​ដើម្បី​កែសម្រួលការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែរឬទេ ?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រូវ​បានកែសម្រួល ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នេះ​មាន​" "ប្រសិទ្ធភាព ។" #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ សូម​កែសម្រួល​ xorg.conf ដោយ​ដៃ ។" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "មិន​បង្វិល" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "ឆ្វេង (៩០ ដឺក្រេ)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ ដឺក្រេ)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "ស្ដាំ (២៧០ ដឺក្រេ)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "ឆ្លុះ​ផ្ដេក" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "ឆ្លុះ​បញ្ឈរ" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិស" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "មិន​បាន​បង្វិល" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "បាន​បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "បាន​បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "បាន​បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​ផ្ដេក" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​បញ្ឈរ" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "បាន​ឆ្លុះ​បញ្ឈរ" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទិស" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "អះអាង​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មុន" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "ការ​កំណត់​អេក្រង់​របស់​អ្នក​បាន​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ស្នើ ។ សូម​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​" "ការ​កំណត់​នេះ ។ ក្នុង​រយៈ​ពេល ១៥ វិនាទី ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រឡប់​ទៅ​ការ​កំណត់​មុន​របស់​អ្នក ។" #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល X កំណែ %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្ដូរ​ទំហំ និង​បង្វិល​អេក្រង់" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​ជម្រើស​ដែល​កំណត់​ដោយ​អាប់ភ្លេត​ថាស​ប្រព័ន្ធ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​" "ចាប់ផ្ដើម KDE មិន​មែន​នៅ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​នោះ​ទេ ។" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អេក្រង់ ៖" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​របស់​វា អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ​នេះ ។" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "ទំហំ​អេក្រង់ ៖" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "ទំហំ​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ម្យ៉ាង​ទៀត​ថា​គុណភាព​បង្ហាញ អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់ចុះ​" "នេះ ។" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​នៃ​អេក្រង់​របស់​អ្នក អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ​នេះ ។" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ការ​បង្វិល​អេក្រង់​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "ទិស (ដឺក្រេ ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​កំណត់​ទំហំ និង​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល KDE ចាប់ផ្ដើម ។" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ថាស​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "លទ្ធផល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "ទិស​ ៖" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "ទីតាំង ៖" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ (ប្ដូរ​ទំហំ X11 បង្វិល និង​ឆ្លុះ)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "បង្រួម​លទ្ធផល​" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "លទ្ធផល​ចម្បង ៖" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "​បញ្ជាក់​លទ្ធផល​"