# translation of kaccess.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009. # Auk Piseth , 2007, 2008, 2009. # Sokun , 2007. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-22 09:16+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "គ្រាប់ចុច​ប្តូរ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។​" #: kaccess.cpp:49 msgid "The Shift key is now active." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់​ចុច​ប្តូរ​សកម្ម ។" #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​ប្តូរ​អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។" #: kaccess.cpp:53 msgid "The Control key is now active." msgstr "ឥឡូវ​នេះ​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​សកម្ម" #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "ឥឡូវវ​នេះ គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "គ្រាប់ចុច​ជំនួស​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។" #: kaccess.cpp:57 msgid "The Alt key is now active." msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច​ជំនួស​សកម្ម ។" #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច​ជំនួស​អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "គ្រាប់ចុច Win ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។" #: kaccess.cpp:61 msgid "The Win key is now active." msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win សកម្ម ។" #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "គ្រាប់ចុច​មេតា ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់" #: kaccess.cpp:65 msgid "The Meta key is now active." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​មេតា​សកម្ម ។" #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​មេតា​អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "គ្រាប់ចុច Super ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។" #: kaccess.cpp:69 msgid "The Super key is now active." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Super សកម្ម ។" #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Super អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "គ្រាប់ចុច Hyper ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។" #: kaccess.cpp:73 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Hyper សកម្ម ។" #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Hyper អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:76 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "គ្រាប់ចុច Alt Graph ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។" #: kaccess.cpp:77 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph សកម្ម ។" #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:80 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​លេខ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។" #: kaccess.cpp:82 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​លេខ​អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:84 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ​ជាប់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។" #: kaccess.cpp:86 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ​ជាប់​អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:88 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។" #: kaccess.cpp:90 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock អសកម្ម ។" #: kaccess.cpp:562 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:564 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:566 msgid "Super" msgstr "ខ្ពស់" #: kaccess.cpp:568 msgid "Meta" msgstr "មេតា" #: kaccess.cpp:584 msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន​" #: kaccess.cpp:625 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "ពេល​កាយវិការ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ៖" #: kaccess.cpp:631 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​ដោយ​មិន​បាច់​សួរ" #: kaccess.cpp:632 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ការ​អះអាង​នេះ" #: kaccess.cpp:633 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស និង​កាយវិការ AccessX ទាំងអស់​អសកម្ម" #: kaccess.cpp:671 kaccess.cpp:673 msgid "Sticky keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​ស្អិត" #: kaccess.cpp:676 kaccess.cpp:678 msgid "Slow keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត" #: kaccess.cpp:681 kaccess.cpp:683 msgid "Bounce keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត" #: kaccess.cpp:686 kaccess.cpp:688 msgid "Mouse keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​កណ្ដុរ" #: kaccess.cpp:693 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" អសកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:696 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" អសកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:699 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" អសកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:703 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" អសកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:710 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:713 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\" អសកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:716 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\" និង \"%3\" អសកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:720 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" អសកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:727 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:730 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%3\" អសកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:734 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%3\" និង \"%4\" អសកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:741 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:745 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%4\" អសកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:751 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" សកម្ម​ឬ?" #: kaccess.cpp:758 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។" #: kaccess.cpp:762 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "អ្នក​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) អស់​រយៈពេល ៨ វិនាទី ឬ​កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។" #: kaccess.cpp:764 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "អ្នក​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) ៥ ដង​ជាប់​គ្នា ឬ​កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។" #: kaccess.cpp:768 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "អ្នក​បាន​ចុច %1 ឬ​កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។" #: kaccess.cpp:774 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ឬ​អ្នក​បាន​ប្រើការ​​បន្សំ​នៃ​កាយវិការ​ក្ដារចុច​ច្រើន ។" #: kaccess.cpp:776 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ។" #: kaccess.cpp:781 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "ការ​កំណត់ AccessX ទាំងនេះ​​ចាំបាច់​​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ចំនួនដែល​ពុំ​សូវ​ចះ​ ហើយ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" "ក្នុង​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន KDE ។ អ្នក​អាច​បិទ ហើយ​បើក​ពួកវា​​​ដោយ​ប្រើ កាយវិការ​ក្តារចុច​ខ្នាត​គំរូ​ផង​ដែរ ។\n" "\n" "បើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការពួកវាទេ​ អ្នក​អាច​ជ្រើស \"ធ្វើ​ឲ្យ​​លក្ខណៈ​ពិសេស និងកាយវិការ​របស់ AccessX ទាំងអស់​" "អសកម្ម​\" ។" #: kaccess.cpp:798 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "គ្រាប់ចុច​យឺត​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។ ពី​ពេល​នេះ​ទៅ អ្នក​ត្រូវ​តែ​​ចុច​គ្រាប់ចុច​នីមួយៗ ក្នុង​រយៈពេល​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​ មុន​" "ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យល់ព្រម​ ។" #: kaccess.cpp:800 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។" #: kaccess.cpp:803 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "គ្រាប់ចុច​លោត​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ពី​ពេល​នេះ​ទៅ គ្រាប់ចុច​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានទប់ស្កាត់​តាម​រយៈពេល​ជាក់លាក់​" "បន្ទាប់​ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: kaccess.cpp:805 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។" #: kaccess.cpp:808 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "គ្រាប់ចុច​ស្អិត​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ចាប់​ពី​ឥឡូ​វនេះ គ្រាប់ចុច​ប្រែប្រួល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​លែង​" "ពួក​វា ។" #: kaccess.cpp:810 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "គ្រាប់ចុច​ស្អិត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។" #: kaccess.cpp:813 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "គ្រាប់ចុច​កណ្តុរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ពី​ពេល​នេះ​ទៅ អ្នក​អាច​ប្រើ​បន្ទះ​លេខ​ក្តារចុច​របស់​អ្នក​បញ្ជា​កណ្ដុរ​វិញ​​" "ម្ដង ។" #: kaccess.cpp:815 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "គ្រាប់ចុច​កណ្ដុរ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។" #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "ឧបករណ៍​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ KDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ"