# translation of ark.po to Galician # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-05 14:58+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Matt Zip jpg Zoo Chissini RAR bzip Corel gz Francois\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeutils Duranceau CRLF Ezust Johnston Georg Robbers\n" "X-POFile-SpellExtra: gunzip bz Palmbos kdeaddons Tar Rar Selbach gzip\n" "X-POFile-SpellExtra: Emily Helio ark tar unzip Corporation LF txt Ark \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: rar\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Extraendo o ficheiro…" #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Arquivo de orixe" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Non foi posíbel extraer os seguintes ficheiros:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Produciuse un erro durante a extracción." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2011 Os desenvolvedores de Ark" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Antigo orixinal." #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo orixinal." #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Iconas," #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideas e axuda coas iconas." #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "Código para bkisifs." #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL dun arquivo para abrir." #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou " "abrir." #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Cartafol no que extraer. Se non se especifica, usarase o cartafol actual." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Opcións para engadir ficheiros" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a " "el. Ao rematar, saír." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se " "non existe xa un. Ao rematar, saír." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Cambiar o directorio actual á primeira entrada, e o resto das entradas " "relativas a el." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. " "Posíbeis valores: «rar», «tar.gz», «zip», etc." #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Opcións para a extracción por lotes:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usar a interface por lotes en vez de o diálogo habitual. Esta opción vai " "implícita se se indica máis dun URL." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "O argumento de destino será a primeira ruta fornecida." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun " "arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo." #: app/mainwindow.cpp:136 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente KPart de Ark, asegúrese de que está " "instalado correctamente." #: app/mainwindow.cpp:161 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/mainwindow.cpp:162 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Prema para abrir un arquivo, deixe premido para abrir un arquivo recente." #: app/mainwindow.cpp:163 msgid "Open an archive" msgstr "Abrir un arquivo" #: kerfuffle/adddialog.cpp:63 msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimir nun arquivo" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128 msgid "No input files were given." msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar." "gz») mediante o argumento --autofilename." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "" "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Pode que non teña permisos dabondo." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Non é posíbel crear arquivos deste tipo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o programa %2." msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os programas %2." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Non foi posíbel realizar a extracción por mor dun erro inesperado." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraer varios arquivos" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Xa existe o cartafol %1. Desexa realmente extraer aquí?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Existe o cartafol" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Volvelo intentar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "Xa existe %1, pero non se trata dun cartafol." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo." #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Cargando o arquivo…" #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Extraendo todos os ficheiros…" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraendo un ficheiro" msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Engadindo un ficheiro" msgstr[1] "Engadindo %1 ficheiro" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo" msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe." #: kerfuffle/queries.cpp:178 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "O arquivo %1 está protexido por contrasinal. Introduza " "o contrasinal para extraer o contido." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimido" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Método" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "?" #: part/arkviewer.cpp:66 msgid "Closing preview" msgstr "Pechando a vista previa" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…" #: part/arkviewer.cpp:119 msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:(%1).Quere probar a velo como texto simple?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Non é posíbel previsualizar o ficheiro" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Previsualizar como texto" #: part/arkviewer.cpp:131 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro " "descoñecido.Quere probar a velo como texto simple?" #: part/arkviewer.cpp:157 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Non se cargou ningún arquivo." #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón simbólica" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: part/infopanel.cpp:144 msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro." msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros." #: part/infopanel.cpp:192 msgid "Type: %1
" msgstr "Tipo: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 msgid "Owner: %1
" msgstr "Propietario: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 msgid "Group: %1
" msgstr "Grupo: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 msgid "Target: %1
" msgstr "Destino: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Protección: contrasinal
" #: part/part.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Mostrar o panel de información" #: part/part.cpp:249 msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "" #: part/part.cpp:251 msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" #: part/part.cpp:255 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: part/part.cpp:257 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado." #: part/part.cpp:263 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: part/part.cpp:265 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben " "todos os ficheiros ben só unha parte." #: part/part.cpp:272 msgid "Add &File..." msgstr "Engadir un &ficheiro…" #: part/part.cpp:273 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo." #: part/part.cpp:279 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Engadir un &cartafol…" #: part/part.cpp:280 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Premer para engadir un cartafol ao arquivo." #: part/part.cpp:286 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: part/part.cpp:288 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Premer para eliminar os ficheiros seleccionados." #: part/part.cpp:319 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" #: part/part.cpp:326 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extraer rápido en…" #: part/part.cpp:389 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:401 msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 é un directorio." #: part/part.cpp:408 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "O arquivo %1 xa existe. Prefire abrilo?" #: part/part.cpp:408 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: part/part.cpp:408 msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: part/part.cpp:416 msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Non se atopou o arquivo %1." #: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #: part/part.cpp:448 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Tipo de arquivo incompatíbel" #: part/part.cpp:449 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark non pode crear arquivos do tipo escollido.Escolla un tipo " "distinto a continuación." #: part/part.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Imposíbel determinar o tipo de arquivo" #: part/part.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark non puido determinar o tipo de arquivo do ficheiro.Escolla o " "tipo correcto da seguinte lista." #: part/part.cpp:468 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark non puido abrir o arquivo %1. Non se atopou ningún " "complemento capaz de manexar o ficheiro." #: part/part.cpp:504 msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o arguivo %1. Mensaxe de erro: " "%2" #: part/part.cpp:835 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: part/part.cpp:843 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: part/part.cpp:872 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Desexa " "realmente continuar?" #: part/part.cpp:873 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Eliminalos" #: part/part.cpp:919 msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un arquivo chamado %1. Desexa realmente " "substituílo?" #: part/part.cpp:933 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Non é posíbel copiar o arquivo %1 ao lugar indicado. O " "arquivo xa non existe." #: part/part.cpp:945 msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Non puido gardarse o arquivo como %1. Probe a gardalo " "noutro lugar." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 para lectura." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1 no arquivo." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %1." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 para escritura." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "" "Non foi posíbel engadir o directorio %1 ao arquivo." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro %1 ao arquivo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o arquivo %1, libarchive non pode " "manexalo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "" "Produciuse o seguinte erro ao intentar ler o arquivo: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Non foi posíbel iniciar o lector do arquivo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545 msgid "The source file could not be read." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de orixe." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Non foi posíbel iniciar o escritor do arquivo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587 msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o método de compresión: " "%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582 msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark non pode comprimir en «%1»." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593 msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "Produciuse o seguinte erro ao intentar escribir o arquivo: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:769 msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark non puido comprimir %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark non puido extraer %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark non puido abrir %1 para extraelo." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler %1 durante a extracción." #. i18n: file: app/arkui.rc:13 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: file: part/ark_part.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: part/ark_part.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:9 msgid "&Action" msgstr "&Acción" #. i18n: file: part/ark_part.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: rc.cpp:15 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: rc.cpp:18 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Opcións adicionais de compresión" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Ovo de pascua para os desenvolvedores:\n" "Aquí é onde as versións futuras terán opcións de compresión adicionais para " "as distintas interfaces de compresión." #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: rc.cpp:25 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Diálogo de extracción" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: rc.cpp:28 msgid "Extract All Files" msgstr "Extraelo todo" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: rc.cpp:31 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Extracción nun subcartafol:" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:34 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: rc.cpp:37 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción." #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: rc.cpp:40 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción." #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: rc.cpp:43 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: rc.cpp:46 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente." #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: rc.cpp:49 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: rc.cpp:52 msgid "&Selected files only" msgstr "Só os ficheiros &seleccionados." #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: rc.cpp:55 msgid "All &files" msgstr "&Todos os ficheiros." #. i18n: file: part/infopanel.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: rc.cpp:58 msgid "Information Panel" msgstr "Panel de información" #. i18n: file: part/infopanel.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: rc.cpp:61 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #. i18n: file: part/infopanel.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: rc.cpp:64 msgid "Metadata Label" msgstr "Etiqueta de metadatos" #. i18n: file: part/infopanel.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: rc.cpp:67 msgid "ActionsLabel" msgstr "Etiqueta de accións" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: rc.cpp:70 msgid "Job Tracker" msgstr "Sistema de seguimento de traballos" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:73 msgid "Job Description" msgstr "Descrición do traballo" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:76 msgid "Some Information about the job" msgstr "Información sobre o traballo." #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:79 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción." #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:82 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción." #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: rc.cpp:85 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Conservar as rutas ao extraer."