# translation of krfb.po to Finnish # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kdenetwork package. # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Jorma Karvonen , 2009. # Tommi Nieminen , 2011, 2014. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014. # Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:27+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:45+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Uusi yhteys" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Hyväksy yhteys" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Hylkää yhteys" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Olet halunnut jakaa työpöytäsi käyttäjän %1 kanssa. Jos jatkat, sallit " "etäkäyttäjän nähdä työpöytäsi." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Hyväksyttiin yhteys osoitteesta %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-yhteensopiva palvelin KDE-työpöytien jakamiseen" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Sinun X11-palvelimesi ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. " "Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Työpöydän jaon virhe" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Työpöydän jako" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009–2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001–2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000–2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy-putkien tuki" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4-sovitus" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-pakkaaja" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-pakkaaja" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Älä näytä kutsujen hallintavalintaikkunaa käynnistymisen yhteydessä" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Etsi yhteystiedoista…" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Anna valvomattoman pääsyn uusi salasana" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "krfb-palvelinta ei saatu käyntiin. Työpöydän jako ei toimi. Yritä toista " "porttia asetuksissa ja käynnistä krfb uudelleen." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Tämä kenttä sisältää tietokoneesi osoitteen ja kaksoispisteellä erotetun " "portin numeron.\n" "\n" "Osoite on vain vihje – voit käyttää mitä tahansa osoitetta, jolla sinun " "tietokoneesi tavoitetaan.\n" "\n" "Työpöydän jakamisohjelma yrittää arvata osoitteesi verkkoasetuksistasi, " "mutta ei aina onnistu tekemään sitä.\n" "\n" "Jos tietokoneesi on palomuurin takana, sillä voi olle eri osoite tai se voi " "olla muiden tietokoneiden tavoittamattomissa." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE:n työpöydän jako" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Kaikki etäkäyttäjät, joilla on tavallinen työpöytäjaon salasana, täytyy " "tunnistaa.\n" "\n" "Jos valvomaton pääsy on käytössä ja etäkäyttäjä antaa sen salasanan, pääsy " "työpöytäjakoon myönnetään ilman nimenomaista vahvistusta." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Käytö oletusporttia VNC:lle (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Tämä on portti, jossa krfb-ohjelma kuuntelee." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Ilmoita palvelusta paikallisessa verkossa" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytää." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Salli yhteydet ilman kutsua." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Salasana kutsumattomille yhteyksille." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Suosittu kehyspuskuriliitännäinen" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Etäkäyttäjä %1 on nyt luonut yhteyden." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Etäkäyttäjä %1 katkaisi yhteyden." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Ota käyttöön etähallinta" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Työpöydän jako – yhteys katkaistu" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Työpöydän jako – yhdistetty koneeseen %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Työpöydän jako – yhdistetty"