# translation of kfloppy.po to Finnish # translation of kfloppy.po to # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Lasse Liehu , 2010, 2011. # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:56+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:40+0000\n" "X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Levyke&asema:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Valitse levykeasema." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automaattinen tunnistus" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Tämä antaa sinun valita levykekoon ja tallennustiheyden." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "T&iedostojärjestelmä:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy tukee kolmea tiedostotyyppiä Linuxissa: MS-DOS, Ext2, ja Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy tukee kolmea tiedostotyppiä BSD:ssä: MS-DOS, UFS, ja Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Ohjelmaa mkdosfs ei löytynyt." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Ohjelmaa mkdosfs ei löytynyt. MSDOS alustus ei käytettävissä." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Ohjelma mke2fs löytyi." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Ohjelmaa mke2fs ei löytynyt. Ext2-alustus ei ole käytössä" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Ohjelma mkfs.minix löytyi." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Ohjelmaa mkfs.minix ei löytynyt. Minix-alustus ei käytössä" #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy tukee kahta tiedostomuotoa BSD:ssä: MS-DOS ja UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Ohjelma newfs_msdos löytyi." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Ohjelmaa newfs_msdos ei löytynyt. MSDOS-alustus ei käytössä." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Ohjelma newfs löytyi." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "Ohjelmaa newfs ei löytynyt. UFS-alustus ei käytössä." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Alustustapa" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "&Pika-alustus" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Pika-alustus on vain korkean tason alustus: se luo vain " "tiedostojärjestelmän." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Täyttö &nollilla ja pika-alustus" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Tämä poistaa levykkeen tiedot kirjoittamalla nollia ja sitten luo " "tiedostojärjestelmän." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Täysi alustus" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Täysi alustus on matalan tason ja korkean tason alustus. Se poistaa kaiken " "levykkeeltä." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Ohjelma fdformat löytyi." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "Ohjelmaa fdformat ei löytynyt. Full-alustus ei käytössä." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Ohjelma dd löytyi." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Ohjelmaa dd ei löytynyt. nollaus-alustus ei käytössä." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Varmista eheys" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat tarkistaa levykkeen alustuksen jälkeen. Huomaa, " "että levyke tarkistetaan kahdesti, jos olet valinnut täyden alustuksen." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Levykkeen &nimi:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat nimen levykkeelle. Huomaa, että Minix ei tue " "nimiä ollenkaan." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE-levyke" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Tämä on levykkeen nimelle. MS-DOS:in rajoitusten takia nimi voi olla " "korkeintaan 11 merkkiä pitkä. Huomaa, että Minix ei tue nimiä ollenkaan " "riippumatta, mitä kirjoitat tähän." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Alusta" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Aloita alustus napsauttamalla tästä." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Tämä on tilaikkuna, jossa näytetään virheilmoitukset." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Näyttää alustuksen etenemisen." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy ei löytänyt uuden tiedostojärjestelmän luontiohjelmaa. Tarkista " "asennus.

Loki:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "KDE:n levykkeiden alustusohjelma" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Alustus BSD:llä käyttäjän antamalla laitteella on mahdollista vain UFS:llä" #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Alustus poistaa kaikki tiedot laitteella:
%1
(Tarkista " "laitteen nimen oikeellisuus.)
Haluatko varmasti jatkaa?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Jatka?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Käyttäjän valitseman laitteen täysi alustus ei ole mahdollista." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Alustus poistaa kaikki tiedot levyltä.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Odottamaton asemanumero %1." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Odottamaton tiheysluku %1." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Laitetta asemalle %1 ja tiheydelle %2 ei löydy." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Ei voi käyttää asemaa %1\n" "Varmista että laite on olemassa ja että\n" "sinulla on kirjoitusoikeudet siihen." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Ohjelma %1 päättyi virheellä." #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Ohjelma %1 päättyi epänormaalisti." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Sisäinen virhe: laite ei ole kunnolla määritelty." #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Fdformat-ohjelmaa ei löydy." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Fdformat-ohjelmaa ei voitu käynnistää." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Raidan %1 alustuksessa tapahtui virhe." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Ei voida käyttää levykeasemaa.\n" "Aseta levyke asemaan ja varmista, että olet valinnut oikean levykeaseman." #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe." #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe." #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Laite varattu.\n" "Ehkä sinun pitää irrottaa levyke ensin." #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Low-level -tason alustusvirhe: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "Ohjelmaa dd ei löydy." #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "Ohjelmaa dd ei voitu käynnistää." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "FAT-tiedostojärjestelmän luontiin tarkoitettua ohjelmaa ei löydy." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "FAT-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Levyke on liitetty.\n" "Sinun tulee irrottaa levyke ensin." #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei löydy." #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei voida käynnistää." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei löydy." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää." #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Minix-tiedostojärjestelmän luovaa ohjelmaa ei löydy." #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Minix-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE:n levyketyökalu" # pmap: =/gen=KFloppyn/ # pmap: =/elat=KFloppystä/ #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppyn avulla voit alustaa levykkeitä haluamallasi tiedostojärjestelmällä." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Tekijä ja entinen ylläpitäjä" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Käyttöliittymän uusi asu" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Lisää BSD-tuki" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Säädä KFloppy toimimaan jälleen KDE 3.4:n kanssa" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Oletuslaite"