# Translation of kfontinst.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003-2014, Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Marcos , 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # marcos , 2006, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-01 16:00+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Tresna-barra nagusia" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Letra-tipoak erabilera pertsonalerako (soilik zuk erabiltzeko) edo sistema " "osorako (erabiltzaile guztientzat erabilgarri izateko) instalatu nahi dituzu?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Non instalatu" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Letra-tipoen instalatzailea" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Letra-tipoen instalatzaile sinple bat" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa behin-behineko " "bihurtzen du" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Instalazioko URLa" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247 msgid "Canceling..." msgstr "Bertan behera uzten..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Letra-tipoen inprimagailua" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Letra-tipoen inprimagailu sinple bat" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Letra-tipoak inprimatzeko indizearen tamaina" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Inprimatu beharreko letra-tipoa, \"Familia,Estiloa\" gisa definitua, non " "estiloa honela osatutako 24 biteko zenbaki hamartar bat den: " "" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Kendu inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda daukan fitxategia" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Hautatu bistaratu beharreko letra-tipoa" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Letra-tipoen ikustailea" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Letra-tipoen ikustaile sinple bat" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Ireki beharreko URLa" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Bikoiztu letra-tipoak" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Bikoiztutako letra-tipoak bilatzen. Itxaron pixka bat..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Ez da bikoiztutako letra-tiporik aurkitu." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Ezabatu markatutako fitxategiak" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Bikoiztutako letra-tipo %1 aurkitu da." msgstr[1] "Bikoiztutako %1 letra-tipo aurkitu dira." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ziur zaude ezabatu nahi duzula:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ziur zaude ezabatu nahi duzula:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Letra-tipoen bilaketa bertan behera utzi nahi duzu?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Font/File" msgstr "Letra-tipoa/Fitxategia" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409 msgid "Links To" msgstr "Honi estekatzen dio" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ireki letra-tipoen ikustailean" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Kendu ezabatzeko marka" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Markatu ezabatzeko" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Letra-tipoa letra-tipoen ikustailean ireki nahi duzu?" msgstr[1] "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Ezarri irizpideak" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Sortzailea" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig-en bat-etortzea" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Fitxategien kokalekua" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Idazketa-sistema" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Ikurra/Bestelakoa" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Idatzi hemen iragazki honetarako: %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Zutabe honek letra-tipoen familiaren eta letra-tipo indibidualen estiloen " "egoera erakusten du." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Zerrenda honek instalatuta dauzkazun letra-tipoak erakusten ditu. Letra-" "tipoak familiaka taldekatuta daude, eta kortxete arteko zenbakiak familia " "zenbat estilotan dagoen erabilgarri adierazten du. Adib.,

  • Times " "[4]
    • Erregularra
    • Lodia
    • Lodia etzana
    • Etzana
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...eta beste %1 gehiago" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Inprimatu..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "%1 letra-tipoak letra-tipoen ikustailean ireki nahi dituzu?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Letra-tipo guztiak" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Letra-tipoa pertsonalak" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Sistemaren letra-tipoak" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Benetan kendu nahi duzu '%1'?

Honek taldea bakarrik " "kenduko du eta ez une honetako letra-tipoak.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Taldea kendu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Taldea kendu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Letra-tipo guztiak taldeak dauzka sisteman instalatutako letra-" "tipo guztiak.
  • Sailkatu gabe taldean, berriz, oraindik " "\"Pertsonalizatua\" talde batean jarri ez diren letra-tipoak daude.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Letra-tipo guztiak taldean daude sisteman instalatutako letra-" "tipo guztiak, bai \"Sistemarenak\", bai \"Pertsonalak\".
  • Sistemarenak taldean daude sistema osoan instalatuta dauden " "letra-tipo guztiak (hau da, erabiltzaile guztientzat erabilgarri daudenak).
  • Pertsonalak taldean daude zure letra-tipo pertsonalak.
  • Sailkatu gabe taldean daude oraindik \"Pertsonalizatua\" talde " "batean jarri ez diren letra-tipo guztiak.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Letra-tipoen taldeak

    Zerrenda honetan, sisteman erabilgarri " "dauden letra-tipoen taldeak bistaratzen dira. Bi letra-tipo talde nagusi " "daude:

    • Estandarra, letra-tipoen kudeatzaileak erabiltzen " "dituen talde bereziak, eta
        %1
    • Pertsonalizatua, zuk " "sortutako taldeak. Letra-tipoen familia bat talde horietako bati gehitzeko, " "nahikoa da letra-tipoen zerrendatik arrastatu eta nahi duzun taldean " "jaregitea. Taldetik familia bat kentzeko, berriz, arrastatu letra-tipoa " "\"Letra-tipo guztiak\" taldera.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Lehendik badago '%1' izeneko talde bat." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Aldatu izena..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Gehitu \"%1\"(r)i." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Kendu uneko taldetik." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Eraman karpeta pertsonalera." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Eraman sistemaren karpetara." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "" "

    Bertan behera utzi?

    Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Amaituta

    Kontuan izan irekita dauden aplikazioak berrabiarazi " "egin behar direla aldaketak ikusteko.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Instalatzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalatzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Gaitzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Eguneratzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Kentzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Desgaitzen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Letra-tipoen konfigurazioa eguneratzen. Itxaron..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Ezin da bizkarraldekoa abiarazi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Bizkarraldekoa hil egin da, baina berrabiarazi egin da. Saiatu berriro." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Errorea

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Saltatu automatikoki" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Huts egin du %1 deskargatzean" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistemaren bizkarraldekoa hil egin da. Saiatu berriro.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin " "dira." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1(e)k %2 letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko " "instalatuta dago sisteman." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ez da letra-tipo bat." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Ezin izan dira kendu %1(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 lehendik ere badago." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ez dago." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Baimena ukatu da.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Onartzen ez den ekintza.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Autentifikazioak huts egin du.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da prozesatzean: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDEren letra-tipoen kudeatzailea" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Garatzailea eta arduraduna" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Bilatu bikoiztutako letra-tipoak..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Beste talde bat sortu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Gaitu uneko taldean desgaitutako letra-tipo guztiak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Desgaitu uneko taldean gaitutako letra-tipo guztiak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Honek hautatutako letra-tipoaren aurrebista bat bistaratzen du." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Instalatu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Ezabatu hautatutako letra-tipo guztiak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Testuaren aurrebista aldatu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Letra-tipoen instalatzailea

    Modulu honen bidez, TrueType, Type1 " "eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.

    Konqueror-en bidez ere " "instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-barran, " "eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat " "instalatzeko, nahikoa da karpetan kopiatzea.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Letra-tipoen instalatzailea

    Modulu honen bidez, TrueType, Type1 " "eta Bitmap letra-tipoak instala ditzakezu.

    Konqueror-en bidez ere " "instala ditzakezu letra-tipoak: idatzi fonts:/Konqueror-en helbide-barran, " "eta instalatutako letra-tipoak bistaratuko dira. Letra-tipo bat " "instalatzeko, nahikoa da karpeta egokian kopiatzea:\"%1\" karpetan, " "zuretzako soilik erabilgarri egongo diren letra-tipoak, eta \"%2\" karpetan, " "sistema osorako letra-tipoak (denentzat erabilgarri egongo direnak).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Letra-tipoak gehitu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Huts egin du inprimatu beharreko letra-tipoen zerrenda gordetzean." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Huts egin du letra-tipoen inprimagailua abiaraztean." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Ez dago letra-tipo inprimagarririk.\n" "Bitmap motakoak ez diren eta gaituta dauden letra-tipoak baino ezin dituzu " "inprimatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Ezin da inprimatu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ez duzu ezabatzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ez dago ezer ezabatzeko." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Benetan ezabatu nahi duzu

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Ezabatu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Benetan ezabatu nahi duzu letra-tipo hau?" msgstr[1] "Benetan ezabatu nahi dituzu %1letra-tipoak?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Ezabatu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Letra-tipoa(k) ezabatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ez duzu lekuz aldatzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Ez dago ezer lekuz aldatzeko." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Benetan nahi duzu

    '%1'

    %2(e)tik %3(e)ra " "eraman?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Benetan nahi duzu %2(e)tik %3(e)ra eraman letra-tipo hori?" msgstr[1] "" "

    Benetan nahi dituzu %2(e)tik %3(e)ra eraman %1 letra-tipoak?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Lekuz aldatu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Letra-tipoa(k) lekuz aldatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Esportatu taldea" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Ez dago fitxategirik?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Huts egin du idazteko %1 irekitzean" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Beste talde bat sortu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Idatzi talde berriaren izena:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Aurreikusi testua" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Idatzi testu berria:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Letra-tipoen zerrenda bilatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Ez dago letra-tiporik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Letra-tipo 1" msgstr[1] "%1 letra-tipo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Gaituta:%1
    Desgaituta:%2
    Partzialki " "gaituta:%3
    Guztira:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Gaituta:%1
    Desgaituta:%2
    Guztira:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Erlazionatutako fitxategiak bilatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Fitxategiak aztertzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Instalatzeko fitxategi osagarriak bilatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1(r)ekin erlazionatutako fitxategiak bilatzen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Letra-tipoa(k) instalatzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Ez duzu gaitzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Ez duzu desgaitzeko elementurik hautatu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ez dago ezer gaitzeko" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ez dago ezer desgaitzeko" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Benetan gaitu nahi duzu

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Benetan desgaitu nahi duzu

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    Benetan gaitu nahi duzu '%2' taldeko

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Benetan desgaitu nahi duzu '%2' taldeko

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Gaitu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Desgaitu letra-tipoa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Benetan gaitu nahi duzu letra-tipo hau?" msgstr[1] "Benetan gaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Benetan desgaitu nahi duzu letra-tipo hau?" msgstr[1] "Benetan desgaitu nahi dituzu %1letra-tipoak?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Benetan gaitu nahi duzu '%2' taldeko letra-tipo hau?

    " msgstr[1] "" "

    Benetan gaitu nahi dituzu '%2' taldeko %1 letra-tipoak?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Benetan desgaitu nahi duzu '%2' taldeko letra-tipo hau?

    " msgstr[1] "" "

    Benetan desgaitu nahi dituzu '%2' taldeko %1 letra-tipoak?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Gaitu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Desgaitu letra-tipoak" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Letra-tipoa(k) gaitzen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Letra-tipoa(k) desgaitzen..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Inprimatu letra-tipoen laginak" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Hautatu letra-tipoa inprimatzeko tamaina:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Ur-jauzia" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Letra-tipoak \"%1\"(e)(a)n edo \"%2\"(e)(a)n baino ezin dira instalatu." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ezin duzu letra-tipoen pakete bat zuzenean instalatu.\n" "Erauzi %1, eta osagaiak banaka instalatu." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ezin dira kopiatu letra-tipoak" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ezin dira lekuz aldatu letra-tipoak" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Letra-tipoak baino ezin dira ezabatu." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"(e)ko eta \"%2\"(e)ko letra-tipoak baino ezin dira kendu." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zehaztu \"%1\" edo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Ez da metodo berezirik onartzen." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Huts egin du sistemaren daimon-a abiaraztean" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Bizkarraldeko hil egin da" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 bit-mapako letra-tipo bat da, eta horiek sisteman desgaitu egin dira." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1(e)k %2 letra-tipoa dauka, eta letra-tipo hori dagoeneko " "instalatuta dago sisteman." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ez da letra-tipo bat." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ezin izan dira kendu %1(r)ekin erlazionatutako fitxategi guztiak." #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Ez da aurkitu karaktererik." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka " "eta whiskya" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROREA: Ezin izan da zehaztu letra-tipoaren izena." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [pixel 1]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Bestelakoa, kontrola" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Bestelakoa, formatua" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Bestelakoa, esleitu gabe" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Bestelakoa, erabilera pribatua" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Bestelakoa, ordezkoa" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, minuskula" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, aldatzailea" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, titulua" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, maiuskula" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marka, tarteak konbinatzea" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marka, inguratzailea" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marka, tarterik ez" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zenbakia, digitu hamartarra" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Zenbakia, letra" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Zenbakia, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuazioa, lotura-hitza" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuazioa, marratxoa" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuazioa, amaiera" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuazioa, hasiera" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Ikurra, moneta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Ikurra, aldatzailea" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Ikurra, matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Ikurra, bestelakoa" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Bereizlea, marra" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Bereizlea, paragrafoa" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Bereizlea, zuriunea" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML erreferentzia hamartarra" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Erakutsi aurpegia:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalatu..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Aldatu testua..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Ezin izan da letra-tipoa irakurri." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Aurreikusi katea" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Sartu kate berria:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Ez dago informaziorik

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Aurrebista mota" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Aurrebista estandarra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Karaktere guztiak" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blokea: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode scripta: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Denak" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Fina" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Estra arina" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra arina" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Arina" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Erregularra" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Ia lodia" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Erdi-lodia" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Estra lodia" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra lodia" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Astuna" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Zeiharra" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra estutua" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Estra estutua" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Estutua" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Erdiestutua" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Erdizabaldua" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Zabaldua" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Estra zabaldua" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra zabaldua" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Karaktere-gelaxka" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proportzionala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Oinarrizko latindarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latindarra-1 (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latindar hedatua-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latindar hedatua-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA hedapenak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tartea aldatzeko letrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marka diakritiko konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grekoa eta koptoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Siriarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiarra (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malabarera" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thaia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaniarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul-Jamoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanadako aborigenen silabiko batua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Oghamikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Errunikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhida" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmerra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Lea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue berria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Ikur khemerrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bugia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Luzapen fonetikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Luzapen fonetikoak (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marka diakritikoen osagarri konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latindar hedatu gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Greko hedatua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuazio orokorra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Moneten ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Ikurrentzako marka diakritiko konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Letra itxurako sinboloak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Zenbaki-ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Geziak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Hainbat ikur tekniko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrol-irudiak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Karaktere-ezagutza optikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumeriko inguratuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Testu-koadro itxurako irudia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Bloke-elementuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forma geometrikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Apaindura tipografikoak (dingbat-ak)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Hainbat ikur matematiko A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Gezi osagarriak A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillearen ereduak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Gezi osagarriak B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Hainbat ikur matematiko B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Eragile matematiko gehigarriak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latindar hedatua-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiarra (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagha" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopiar hedatua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuazio gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK erradikalak (gehigarria)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi erradikalak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Azalpen-karaktere ideografikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo hedatua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK trazuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakanaren hedatze fonetikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK gutunak eta hilabeteak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK bateragarritasuna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ideograma bateratuen A hedapena" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagramen ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ideograma bateratuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi silabak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi erradikalak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tonua aldatzeko letrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latindar hedatua-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul silabak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Ordezko altuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ordezko baxuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Erabilera pribatuko area" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Aldaeren hautatzaileak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forma bertikalak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marka-erdi konbinatuak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK bateragarritasun-formak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Forma txikiko aldaerak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Aurkezpen arabiarraren formak-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Bereziak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "B silabario lineala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "B ideograma linealak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Zenbaki egearrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Antzinako zenbaki grekoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Antzinako etruskoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritikoa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Persiar zaharra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Desereta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shaviana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario zipretarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Feniziarra" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiformea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Puntuazio eta zenbaki kuneiformeak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Musika-ikur bizantziarrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musika-ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antzinako grekoko musika-notazioa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing ikurrak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Zenbatzeko ziriak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematikako ikur alfanumerikoak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ideograma bateratuen B hedapena" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK bateragarritasun-ideogramen gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Aldaeren hautatzaileen gehigarria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Erabilera pribatuko arearen gehigarria-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braillea" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadako aborigena" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Orokorra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Zipretarra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Hana" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangula" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Heredatua" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latindarra" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "B lineala" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "NKoa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yia"