# Translation of kdmconfig.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Juan Irigoien , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 22:35+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Aktibatu saio-hasiera automatikoaren eginbidea. Hau KDMren saio-hasiera " "grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Ondo pentsatu hau gaitu aurretik." #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Hautatu saioa automatikoki hasiko duen erabiltzailea." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "&Blokeatu saioa" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da (betiere, KDE saioa " "bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile bakar bati mugatutako oso " "saio-hasiera bizkorra lortzeko." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Aurrez hautatu erabiltzaile bat" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Aurre&koa" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Aurrez hautatu aurrez saioa hasi duen erabiltzailea. Erabili hau, " "erabiltzaile bakar batek behin baino gehiagotan segidan erabiltzen badu " "ordenagailua." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Zehaztutakoa:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Hautatu eskuineko konbinazio-koadroan adierazitako erabiltzailea. Erabili " "hau, ordenagailua gehienetan erabiltzaile jakin batek erabiltzen badu." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Hautatu saioa hasteko aurrez hautatu behar den erabiltzailea. Koadro hau " "editagarria da; beraz existitzen ez den erabiltzaile arbitrario bat zehatz " "dezakezu, egon daitezkeen erasotzaileak nahasteko." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Arreta &pasahitzean" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, KDMk, erabiltzailea aurrez hautatu ondoren, " "kurtsorea pasahitzaren eremuan jarriko du erabiltzailearen eremuan jarri " "ordez. Hala, saioa hasteko tekla-sakatze bat gutxiago egin beharko duzu, " "aurrez hautatutakoa normalean aldatzen ez baduzu." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasierak" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kontrol-lauki hau markatuta badago, beheko zerrendan hautatutako " "erabiltzaileek aukera izango dute pasahitzik sartu gabe saioa hasteko. Hau " "KDMren saio-hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Ondo pentsatu " "aukera hau markatu aurretik." #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Ez da pasahitzik &behar honetarako:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Jarri hautamarka saioa pasahitzik gabe hasteko aukera emango diezun " "erabiltzaile guztiei. '@' duten sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Talde " "bati hautamarka jartzea talde horretako erabiltzaile guztiei hautamarka " "jartzea bezala da." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Beste zenbait" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Hasi berriro saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, erabiltzaile batek berriro hasiko du saioa " "automatikoki, haren saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz eten " "denean. Kontuan izan honek segurtasun-zulo bat ireki dezakeela: KDEn " "integratutako pantaila-blokeatzaileen bestelako bat erabiltzen baduzu, " "horrek pasahitzez babestutako pantaila-blokeoa saihestu dezake." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Eskualde-ezarpenak" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hemen, KDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Ezarpen honek ez die " "eragiten saioa hasi ondoren kontuan hartzen diren erabiltzailearen ezarpen " "pertsonalei." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Interfazearen es&tiloa:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "KDMk soilik erabiliko duen oinarrizko interfaze-estilo bat aukeratu dezakezu " "hemen." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Kolore-eskema:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "KDMk soilik erabiliko duen oinarrizko kolore-eskema bat aukeratu dezakezu " "hemen." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztietan erabiltzen den letra-" "tipoa aldatzen du, ongietorri- eta hutsegite-mezuetakoak izan ezik." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Orokorra:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite-mezuetan erabiltzen den letra-" "tipoa aldatzen du." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Hutsegitea:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorri-mezuetan erabiltzen den " "letra-tipoa aldatzen du." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "On&gietorria:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Erabili ertzak leuntzea letra-tipoetarako" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Kontrol-lauki hau markatzen baduzu eta X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, " "letra-tipoei ertzak leuntzea aplikatuko zaie saio-hasierako elkarrizketa-" "koadroan." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Baimendu hauek ordenagailua itzaltzeko:" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokala:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Guztiak" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Root-a bakarrik" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Inor ez" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Urrunekoa:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Ordenagailua KDM bidez itzaltzeko baimena nork duen hauta dezakezu hemen. " "Balio desberdinak zehatz ditzakezu bistaratze lokaletarako (kontsola) eta " "urruneko bistaratzeetarako. Hauek dira balio posibleak:
  • Guztiak:" " guztiek itzal dezakete ordenagailua KDM erabiliz
  • Root-a " "bakarrik: KDMk itzaltzea baimenduko du soilik erabiltzaileak root-aren " "pasahitza sartu eta gero
  • Inor ez: inork ezin du " "ordenagailua itzali KDM erabiliz
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Gelditu:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Sistema gelditzeko komandoa. Ohiko balioa: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Berrabiarazi:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Sistema berrabiarazteko komandoa. Ohiko balioa: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Abio-kudeatzailea:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Gaitu abioko aukerak \"Itzali...\" elkarrizketa-koadroan." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Hau instalatutako gaien zerrenda da.\n" "Egin klik erabili beharrekoan." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Hau KDMk izango duen itxuraren pantaila-argazki bat da." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Honek hautatutako gaiari buruzko informazioa dauka." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instalatu &gai berria" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Honek gai bat instalatuko du gaien direktorioan." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Kendu gaia" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Hautatutako gaia kenduko du honek." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Kopia-eskubidea: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Deskribapena: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ezin da %1 karpeta sortu" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastatu edo idatzi gaiaren URLa" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Ezin da aurkitu KDMren %1 gai-artxiboa." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ezin da deskargatu KDMren gai-artxiboa;\n" "egiaztatu %1 helbidea zuzena dela." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Fitxategi hori ez da KDMren baliozko gai-artxibo bat." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM gaien instalazioa" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "%1 gaia deskonprimatzen" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Gaiak instalatzen" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Erroreak gertatu dira gai hauek instalatzean:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Ziur zaude gai hauek kendu nahi dituzula?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Gaiak kendu?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Erroreak gertatu dira gai hauek ezabatzean:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "'nobody' erabiltzailea ez dago. KDMn ez dira erabiltzaileen irudiak " "bistaratuko." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Sistemaren U&IDak" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Ez KDMk eta ez konfigurazioko elkarrizketa-koadro honek ez ditu zerrendatuko " "bitarte honetatik kanpoko UIDak (erabiltzailearen zenbakizko identifikazioa) " "dituzten erabiltzaileak. Kontuan izan horrek ez diela eragingo 0 UIDa duten " "erabiltzaileei (normalean root-ak), eta horiek espresuki \"Alderantzizko " "hautaketa\" modutik kanpo egon behar dutela." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Behean:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Goian:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Erakutsi zerrenda" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Kontrol-lauki hau markatuta badago, KDMk erabiltzaile-zerrenda bat " "erakutsiko du, hala, erabiltzaileek beren izenean edo irudian klik egin " "dezakete saioa hastean erabiltzaile-izena idatzi ordez." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Osatze automatikoa" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, KDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen " "izenak sarrera-eremuan idatzi ahala." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Alderantzizko hautaketa" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Aukera honek zehazten du nola hautatzen diren \"Erakutsi zerrenda\"ko eta " "\"Osatze automatikoa\"ko erabiltzaileak \"Hautatu erabiltzaileak eta taldeak" "\" zerrendan. Hautamarkarik ez badu, hautatu aukeratutako erabiltzaileak " "soilik. Hautamarka badu, hautatu sistemarenak ez diren erabiltzaile guztiak, " "markatutakoak izan ezik." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Hau hautatuz gero, KDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. " "Bestela, erabiltzaileak pasahitzen fitxategian dauden segida berean agertuko " "dira." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Ha&utatu erabiltzaileak eta taldeak:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Hautatutako erabiltzaileak" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Hautatutako erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu KDMk. '@' duten sarrerak " "erabiltzaile taldeak dira. Talde bati hautamarka jartzea talde horretako " "erabiltzaile guztiei hautamarka jartzea bezala da." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Kanpoan utzitako erabiltzaileak" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Sistemarenak ez diren eta hautatu gabe dauden erabiltzaile guztiak " "erakutsiko ditu KDMk. '@' duten sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Talde " "bati hautamarka jartzea talde horretako erabiltzaile guztiei hautamarka " "jartzea bezala da." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Erabiltzailearen irudiaren iturburua" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "KDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehatz dezakezu hemen. " "\"Sistema\"k karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura " "ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k adierazten du KDMk erabiltzailearen " "$HOME/.face.icon fitxategia irakurri beharko lukeela. Erdiko bi hautaketek " "adierazten dute zein den lehentasun-ordena bi iturburuak eskuragarri " "daudenean." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistema" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistema, erabiltzailea" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Erabiltzailea, sistema" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Erabiltzailearen irudiak" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Beheko irudiaren jabea." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Egin klik edo arrastatu irudi bat hona" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Goiko konbinazio-koadroan hautatutako erabiltzaileari esleitutako irudia " "ikus dezakezu hemen. Egin klik irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik " "hautatzeko edo arrastatu eta jaregin zeure irudia botoira (Konqueror-etik, " "adibidez)." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Berrezarri" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Egin klik botoi honetan, KDMk erabiltzaile hautatuaren irudi lehenetsia " "erabil dezan." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Irudia lehenetsi gisa gorde nahi duzu?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da irudia kentzean:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Ezin da ekintza autentifikatu/exekutatu: %1 (kodea: %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDEren saio-hasierako kudeatzailearen konfigurazio-modulua" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 KDMren egileak" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko arduraduna" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Gaia" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "&Itzali" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Erabiltzaileak" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "E&rosotasuna" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Ezin da kdmrc fitxategi berria hemendik instalatu:\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Arrastatu aingura, elkarrizketa-koadroaren erdigunea nahi duzun kokalekura " "eramateko. Teklatuaren bidez ere egin daiteke: erabili gezi-teklak edo Hasi " "tekla, erdian jartzeko. Kontuan izan elkarrizketa-koadroaren benetako " "tamaina seguruenik desberdina izango dela."