# translation of akregator.po to # Danish translation of akregator # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006. # Rune Rønde Laursen , 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 16:26+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikel" msgstr[1] " artikler" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dage" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Indstil feed-læserens arkiv" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Indstil feed-læserens udseende" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Indstil feed-læserens browser" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Avanceret indstilling af feed-læser" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minutter" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Indstil feeds" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "Arkiv-backend:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "&Indstil..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "Artikelliste" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&kér valgt artikel som læst efter" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Nulstil søgelinjen ved skift af feed" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "Venstreklik med mus:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "Open in Tab" msgstr "Åbn i faneblad" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Åbn i faneblad i baggrunden" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Open in External Browser" msgstr "Åbn i ekstern browser" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Midterklik med mus:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 msgid "External Browsing" msgstr "Ekstern browsing" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:500 msgid "Use this command:" msgstr "Brug denne kommando:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 msgid "Use default web browser" msgstr "Brug standard-browseren" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:476 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Vis lukkeknap på hvert faneblad" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:488 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Åbn links i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:70 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardindstillinger for arkiv" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:73 msgid "Disable archiving" msgstr "Deaktivér arkivering" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:76 msgid "Keep all articles" msgstr "Behold alle artikler" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:79 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Begræns feed-arkivets størrelse til:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:82 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slet artikler ældre end:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:85 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Lad ikke vigtige artikler udløbe" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:88 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:91 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Vis stat&usikon" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:94 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Vis &antallet af ulæste artikler i statusikonet" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:97 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Vælg dette, hvis du ønsker besked om nye artikler." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Brug &bekendtgørelser for alle feeds" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:103 msgid "&Use interval fetching" msgstr "Br&ug hentning med intervaller" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:106 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent feeds hver:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:112 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Markér &alle feeds som læste ved opstart" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Hent alle fee&ds ved opstart" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:118 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:121 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Brug &browser-cache (mindre nettrafik)" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:124 msgid "Article List Colors" msgstr "Farver i artikelliste" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:127 msgid "Unread articles:" msgstr "Ulæste artikler:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:130 msgid "New articles:" msgstr "Nye artikler:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:133 msgid "Use custom colors" msgstr "Anvend brugerdefinerede farver" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:136 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:139 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimal skriftstørrelse:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:142 msgid "Medium font size:" msgstr "Mellem skriftstørrelse:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:148 msgid "Standard font:" msgstr "Standardskrifttype:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:151 msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrifttype:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:157 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:160 msgid "&Underline links" msgstr "&Understreg links" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:163 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:166 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:169 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:172 msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:175 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Online læser-konti:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:178 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:181 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:184 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:187 msgid "Modify..." msgstr "Ændr..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:190 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:193 msgid "Delete feeds:" msgstr "Slet feeds:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:196 msgid "Bar Settings" msgstr "Bar-indstillinger" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:199 msgid "Bar!" msgstr "Bar!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:202 rc.cpp:226 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:205 msgid "Service URL" msgstr "URL til tjeneste" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:208 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259 msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:214 msgid "Login" msgstr "Login" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:217 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:220 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:223 msgid "Service URL:" msgstr "URL til tjeneste:" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:229 rc.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:235 rc.cpp:256 msgid "Fee&d" msgstr "Fee&d" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:241 rc.cpp:262 msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:244 rc.cpp:265 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:247 rc.cpp:268 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Taleværktøjslinje" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Egenskaber for feed" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:277 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:280 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Br&ug et tilpasset opdateringsinterval" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:283 msgid "Update &every:" msgstr "&Opdatér hver:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:286 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Oplys når nye artikler ankommer" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:289 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:292 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:295 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis navn på RSS-søjle" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:298 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&kiv" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:301 msgid "&Use default settings" msgstr "Br&ug standardindstillinger" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:304 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Deaktivér arkivering" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:307 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Begræns arkiv til:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:310 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "S&let artikler ældre end:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:313 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Behold alle artikler" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:316 msgid "Adva&nced" msgstr "Avan&ceret" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:319 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Indlæs hele netstedet når artikler læses" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:322 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Markér artikler som læste når de ankommer" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Tilføj feed" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:328 msgid "Add New Source" msgstr "Tilføj ny kilde" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:331 msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed-&URL:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:334 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:279 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Vis hurtigfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:340 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Vis hurtigfilterlinjen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:343 msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:346 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Gemmer den seneste indstilling af statusfilteret" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:349 msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:352 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Gemmer den seneste søgetekst" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:355 msgid "View Mode" msgstr "Visningstilstand" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:358 msgid "Article display mode." msgstr "Artikelvisningstilstand." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:361 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Størrelser for første opdeler" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:364 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Størrelse af første opdelerkontrol (normalt lodret)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:367 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Størrelse af anden opdeler" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:370 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Størrelse af anden opdelerkontrol (normalt vandret)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:373 msgid "Archive Mode" msgstr "Arkivtilstand" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:376 msgid "Keep All Articles" msgstr "Behold alle artikler" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:379 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gem et ubegrænset antal artikler." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:382 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Begræns antal af artikler" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:385 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begræns antallet af artikler i et feed" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:388 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slet udløbne artikler" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:391 msgid "Delete expired articles" msgstr "Slet udløbne artikler" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:394 msgid "Disable Archiving" msgstr "Deaktivér arkivering" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:397 msgid "Do not save any articles" msgstr "Gem ingen artikler" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:400 msgid "Expiry Age" msgstr "Udløbstid" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:403 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard udløbstid for artikler i dage." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:406 msgid "Article Limit" msgstr "Artikelgrænse" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:409 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Antal artikler der skal beholdes pr. feed." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:412 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Lad ikke vigtige artikler udløbe" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:415 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret, vil artikler, du har markeret som " "vigtige, ikke blive fjernet, selvom arkivstørrelsen begrænses enten ved tid " "eller antallet af artikler." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:418 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentninger" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:421 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Antal af samtidige hentninger" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:424 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Brug HTML-cache" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:427 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Brug de globale KDE-indstillinger for HTML-cache, når feeds downloades, for " "at undgå unødig trafik. Deaktivér kun hvis nødvendigt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:430 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Denne indstilling lader brugeren angive en brugertilpasset user-agent-streng " "i stedet for standarden. Dette findes, da nogle proxy'er kan afbryde " "forbindelsen, fordi \"gator\" indgår i navnet." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:433 msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved opstart" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:436 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent feed-liste ved opstart." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:439 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Markér alle feeds til læsning ved opstart" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:442 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Markér alle feeds til læsning ved opstart" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:445 msgid "Use interval fetching" msgstr "Brug hentning med intervaller" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle feeds hver %1 minutter." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:452 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval for autohentning" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:455 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval for autohentning i minutter." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:458 msgid "Use notifications" msgstr "Brug bekendtgørelser" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:461 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Angiver om ballon-bekendtgørelser bruges eller ej." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:464 msgid "Show tray icon" msgstr "Vis statusikon" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:467 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Angiver om statusikonet vises eller ej." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:470 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Vis antallet af ulæste artikler i statusikonet" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:473 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Hvorvidt antallet af ulæste artikler skal vises i statusikonet eller ej. " "Deaktivér dette hvis du bliver distraheret af antallet af ulæste artikler." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:479 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Vis altid fanebladslinjen, selv når kun et faneblad er åbent" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:482 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Vis lukkeknapper på faneblade" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:485 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Vis lukkeknapper på faneblade i stedet for ikoner" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:491 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Åbn et link, hvilket normalt ville åbnes i et nyt vindue (ekstern browser), " "i et nyt faneblad i stedet" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:494 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Brug KDE's standard-browser" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:497 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Brug KDE's webbrowser når der åbnes i en ekstern browser." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:503 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Brug den angivne kommando når der åbnes i ekstern browser." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Kommando til at starte ekstern browser. URL vil erstatte %u." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:510 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Hvad venstre museklik skal gøre." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:513 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Hvad midterklik med musen skal gøre." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:516 msgid "Archive Backend" msgstr "Arkiv-backend" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:519 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Om der skal være forsinkelse, før en artikel markeres som læst, efter den " "vælges." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:522 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Konfigurerbar forsinkelse mellem valg af en artikel, og at den markeres som " "læst." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:525 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nulstiller hurtigfilteret ved skift af feed." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Indstil online læsere" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Indstilling af online læser" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Ændr online læser-konto" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Nogle kategorier og feeds er blevet markeret til fjernelse. Vil du slette " "dem?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Fjern intet" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Fjern kun kategorier" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Fjern feeds" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "En fejl opstod, synkronisering afbrudt." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Godkendelse fejlede, synkronisering afbrudt." #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Synkronisér feeds" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Hent fra %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Send til %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Håndtér..." #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Indstil delingstjenester" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Del artikel" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Indstil delingstjenesten før du bruger den." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Tjeneste ikke konfigureret" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Beklager, kunne ikke dele artiklen: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Fejl under deling af artikel" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "Sø&g:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikler" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Ny" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Vigtige" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at filtrere artikelliste" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vælg hvilken slags artikler der skal vises i artikellisten" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Tilføj et feed med den givne URL" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Placér feeds i denne gruppe når de tilføjes" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Skjul hovedvinduet ved opstart" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Ophavsmænd" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Framework-version" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-information" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Kan ikke indlæse plugin for lagringsgrænseflade \"%1\". Ingen feeds " "arkiveres." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Plugin-fejl" #: src/akregator_part.cpp:455 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Adgang nægtet: Kan ikke gemme feed-listen til %1. Kontrollér dine " "rettigheder." #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefejl" #: src/akregator_part.cpp:491 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kunne ikke importere filen %1 (ingen gyldig OPML)" #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkningsfejl" #: src/akregator_part.cpp:494 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Filen %1 kunne ikke læses. Kontrollér om den findes og om den er læsbar for " "nuværende bruger." #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Læsefejl" #: src/akregator_part.cpp:508 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Filen %1 findes allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/akregator_part.cpp:515 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Adgang nægtet: kan ikke skrive til filen %1. Kontrollér dine rettigheder." #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Omrids (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/akregator_part.cpp:695 msgid "Imported Folder" msgstr "Importeret mappe" #: src/akregator_part.cpp:745 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator lukkede ikke korrekt. Vil du genskabe forrige session?" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "Restore Session?" msgstr "Genskab session?" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session" msgstr "Genskab session" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Do Not Restore" msgstr "Genskab ikke" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Ask Me Later" msgstr "Spørg mig senere" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Timeout på ekstern server" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Ukendt vært" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Feed-fil ikke fundet på ekstern server" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Kunne ikke læse feed (ugyldig XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Kunne ikke læse feed (ukendt format)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Kunne ikke læse feed (ugyldigt feed)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Kunne ikke hente feed: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "I alt" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke finde Akregator-part. Tjek din installation.\n" "%1" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Feed-listen blev slettet" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Knude eller destinationsmappe ikke fundet" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kan ikke flytte mappen %1 til sin egen undermappe %2" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standard feed-listen er defekt (ugyldig OPML). En backup blev oprettet:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standard feed-listen er defekt (ugyldig OPML). En backup kunne ikke " "oprettes." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Åbner feed-liste..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Kunne ikke åbne feed-listen (%1) til læsning." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-fortolkningsfejl" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML-fortolkningsfejl i linje %1, kolonne %2 af %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standard feed-listen er i stykker (ugyldig XML). En sikkerhedskopi blev " "oprettet:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standard feed-listen er defekt (ugyldig XML). En backup kunne ikke " "oprettes." #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Feed" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Indhold" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Næste artikel:" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Henter %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Feed ikke fundet fra %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Feed fundet, henter..." #: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen ulæste artikler)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ulæst artikel)" msgstr[1] " (%1 ulæste artikler)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Beskrivelse: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Hjemmeside: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Bilag" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Bilag:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Læs hele artiklen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent feed" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235 msgid "&Delete Feed" msgstr "S&let feed" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241 msgid "&Edit Feed..." msgstr "R&edigér feed..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Markér feed som læst" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent feeds" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Delete Folder" msgstr "S&let mappe" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Omdøb mappe" #: src/actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Markér feeds som læste" #: src/actionmanagerimpl.cpp:178 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importér feeds..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:182 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportér feeds..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:187 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Indstil &Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:210 msgid "&Open Homepage" msgstr "Å&bn hjemmeside" #: src/actionmanagerimpl.cpp:216 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Genindlæs alle faneblade" #: src/actionmanagerimpl.cpp:223 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Tilføj feed..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:229 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ny &mappe..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:254 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "H&ent alle feeds" #: src/actionmanagerimpl.cpp:260 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "A&nnullér feed-hentninger" #: src/actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Markér alle feeds som læste" #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 src/actionmanagerimpl.cpp:523 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: src/actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Forrige ulæste artikel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Næste ulæste artikel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "&Mark As" msgstr "&Markér som" #: src/actionmanagerimpl.cpp:330 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Læs markerede artikler op" #: src/actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stop oplæsning" #: src/actionmanagerimpl.cpp:344 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Læst" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Markér den valgte artikel som læst" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/actionmanagerimpl.cpp:355 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Markér den valgte artikel som ny" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Ulæst" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Markér den valgte artikel som ulæst" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markér som vigtig" #: src/actionmanagerimpl.cpp:374 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern markering som v&igtig" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgid "Move Node Up" msgstr "Flyt knude op" #: src/actionmanagerimpl.cpp:383 msgid "Move Node Down" msgstr "Flyt knude ned" #: src/actionmanagerimpl.cpp:387 src/actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "Move Node Left" msgstr "Flyt knude til venstre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:393 msgid "Move Node Right" msgstr "Flyt knude til højre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &linkadresse..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:426 msgid "&Previous Article" msgstr "&Forrige artikel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:430 msgid "&Next Article" msgstr "&Næste artikel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:445 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Forrige feed" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "&Next Feed" msgstr "&Næste feed" #: src/actionmanagerimpl.cpp:456 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Næs&te ulæste feed" #: src/actionmanagerimpl.cpp:462 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "For&rige ulæste feed" #: src/actionmanagerimpl.cpp:467 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen af træ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:472 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til bunden af træ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:477 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i træ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:482 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til højre i træ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:487 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå opad i træ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:492 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå nedad i træ" #: src/actionmanagerimpl.cpp:507 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vælg næste faneblad" #: src/actionmanagerimpl.cpp:512 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vælg foregående faneblad" #: src/actionmanagerimpl.cpp:518 msgid "Detach Tab" msgstr "Frigør faneblad" #: src/actionmanagerimpl.cpp:528 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/actionmanagerimpl.cpp:535 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivér faneblad %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:553 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Frem" #: src/actionmanagerimpl.cpp:560 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/actionmanagerimpl.cpp:574 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Vil du virkelig slette slette denne mappe og dens feeds og undermapper?" "" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Vil du virkelig slette mappen %1 og dens feeds og undermapper?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Vil du virkelig slette dette feed?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Vil du virkelig slette feedet %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Slet feed" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiér &linkadresse" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gem link som..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Behold aktiveret" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Vil du virkelig deaktivere denne introduktionsside?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Deaktivér introduktionsside" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Åbn link i nyt &faneblad" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Åbn link i ekstern &browser" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Alle feeds" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Indlæsning annulleret" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Indlæsning færdig" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Intet arkiv" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Importerede feeds" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Tilføj importeret mappe" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Importeret mappenavn:" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minutter" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Time" msgstr[1] "Timer" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dage" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dage" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikel" msgstr[1] " artikler" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaber for %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Feed tilføjet:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Feeds tilføjet:\n" " %1" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj mappe" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan se flere artikler i adskillige åbne faneblade." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Artikelliste." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Henter feeds..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Vil du virkelig slette artiklen %1?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerede artikel?" msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %1 markerede artikler?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Slet artikel" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "Netværk er tilgængeligt nu." #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Der er ingen ulæste artikler" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 ulæst artikel" msgstr[1] "%1 ulæste artikler" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Det feed der skulle på listen var allerede blevet fjernet." #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "En KDE feed-læser" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Ophavsret © 2004–2010 Akregator authors" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Bidragyder" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Håndbog" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Forfatter af librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Håndtering af fejlsporing, brugbarhedsforbedringer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Masser med fejlrettelser" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktionen 'forsinket markeret som læst'" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløshed" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikelliste

Her kan du gennemse artikler fra det feed der er valgt " "for øjeblikket. Du kan også håndtere artikler ved at markere dem som " "persistente (\"Markér som vigtig\"). eller slette dem ved brug af " "højrekliksmenuen. For at se hjemmesiden for artiklen, kan du åbne artiklen " "internt i et faneblad eller i et eksternt browser-vindue." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Ingenting matcher

Filter matcher ingen artikler. " "Lav dine kriterier om og forsøg igen.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Intet feed markeret

Dette området er " "artikellisten. Markér et feed i feed-listen, så ser du dens artikler her."