# Translation of kmouth.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 20:38+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez,Sebastià Pla i Sanz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@orange.es,sps@sastia.com" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configuració inicial - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuració de la síntesi" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Llibre de frases inicial" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Compleció de paraules" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "&Obre com a historial..." #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Obre un fitxer existent com a historial" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "Desa &historial com a..." #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Desa l'historial real com a..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "&Imprimeix historial..." #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Imprimeix l'historial real" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Talla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls. Si hi ha cap text " "seleccionat en el camp d'edició, aquest serà ubicat en el porta-retalls. " "D'altra manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) " "seran ubicades en el porta-retalls." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia la secció seleccionada i la posa al porta-retalls. Si hi ha cap text " "seleccionat en el camp d'edició, aquest serà copiat al porta-retalls. " "D'altra manera, les frases seleccionades en l'historial (si n'hi ha cap) " "seran ubicades en el porta-retalls." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual del cursor en el " "camp d'edició." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Sintetitza" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Sintetitza les frases actualment actives" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Sintetitza les frases actualment actives. Si hi ha text en el camp d'edició " "se sintetitzarà aquest. D'altra manera se sintetitzaran les frases " "seleccionades a l'historial (si n'hi ha cap)." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Mostra la barra de llibres de &frases" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra de llibres de frases" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Habilita/deshabilita la barra d'estat" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configura KMouth..." #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&Sintetitza" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Sintetitza les frases seleccionades a l'historial" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Elimina les frases seleccionades actualment de l'historial" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "&Talla" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Talla les frases seleccionades de l'historial i les posa al porta-retalls" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Copia les frases seleccionades de l'historial al porta-retalls" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "&Selecciona totes les entrades" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Selecciona totes les frases de l'historial" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Desselecciona totes les entrades" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Desselecciona totes les frases de l'historial" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Llest." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "S'està desant l'historial amb un nou nom..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "S'està commutant la barra de menú..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "S'està modificant la barra d'eines..." #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "S'està commutant la barra del llibre de frases..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "S'està modificant la barra d'estat..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "Llibres de &frases" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Un frontal d'escriptura i síntesi per a sintetitzadors de veu" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "Fitxer d'historial a obrir" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Consells, llibres ampliats de frases" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Síntesi" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Servei de sintetització Jovie" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuració del dimoni de síntesi del KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats actualment" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frases o llibres de frases seleccionats a&ctualment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Amb aquesta línia d'edició definiu el nom d'un sub-llibre de frases o el " "contingut d'una frase." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, llavors la frase seleccionada no es podrà " "accedir amb una drecera de teclat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&Cap" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, llavors la frase seleccionada serà accessible " "amb una drecera de teclat. Podeu canviar la drecera amb el botó a la vora de " "l'opció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Drecera a la frase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Text de la &frase:" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n" "*|Tots els fitxers" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)\n" "*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n" "*|Tots els fitxers" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Heu seleccionat el nom de fitxer %1 que té una extensió diferent de " ".phrasebook. Voleu afegir .phrasebook al nom del fitxer?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Extensió de fitxer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegeixis" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Heu seleccionat el nom de fitxer %1 que té l'extensió .phrasebook. El voleu desar en el format de llibre de frases?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "Com a llibre de frases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "Com a text" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (%2 d'1 llibre seleccionat)" msgstr[1] " (%2 de %1 llibres seleccionats)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Decidiu quins llibres de frases necessiteu:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Clicant en aquest botó podeu seleccionar la drecera de teclat associada amb " "la frase seleccionada." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Llibre de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Aquesta llista conté el llibre de frases actual en una estructura d'arbre. " "Podeu seleccionar i modificar frases individuals i sub-llibres de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "Frase &nova" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Afegeix una frase nova" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Lli&bre de frases nou" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Afegeix un llibre de frases nou en el que es poden posar altres llibres i " "frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Desa el llibre de frases en el disc dur" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un fitxer i afegeix el seu contingut al llibre de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mporta un llibre de frases estàndard" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importa un fitxer de frases estàndard i afegeix el seu contingut al llibre " "de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Exporta la frase(s) o el llibre(s) de frases seleccionats actualment a un " "fitxer" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Imprimeix la frase(s) o llibre(s) de frases seleccionats actualment" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Tanca la finestra" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Talla les frases seleccionades actualment del llibre de frases i les posa al " "porta-retalls" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Copia les entrades seleccionades actualment des del llibre de frases al " "porta-retalls" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Elimina les entrades seleccionades del llibre de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nom del llibre de &frases:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Hi ha canvis sense desar.
Voleu aplicar els canvis abans de tancar " "la finestra «llibre de frases» o descarto els canvis?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "S'està tancant la finestra del «Llibre de frases»" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Per tal d'usar la tecla «%1» com a drecera, ha de combinar-se amb les tecles " "Win, Alt, Ctrl, i/o Maj." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera no vàlida" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Llibre de frases nou)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Frase nova)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importa llibre de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el fitxer\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exporta llibre de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en desar el fitxer\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinació de tecles «%1» ja està assignada a %2.\n" "Trieu una combinació de tecles única." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "l'acció estàndard «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera d'aplicació estàndard" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "l'acció global «%1»" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflicte amb una drecera global" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "una altra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicte de tecla" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Aquesta llista conté l'historial de frases sintetitzades. Podeu seleccionar " "frases i prémer el botó de síntesi per tornar a sentir-les." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "En aquest camp d'edició podeu escriure una frase. Feu un clic a sobre del " "botó de síntesi per escoltar la frase introduïda." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Tots els fitxers\n" "*.phrasebook|Llibres de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Fitxers de text pla (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Obre fitxer com a historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Aquest quadre combinat especifica si les frases seleccionades del llibre de " "frases han de sintetitzar-se immediatament o només inserir-les al camp " "d'edició." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Selecció de frases en el llibre de frases:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "Sintetitza immediatament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Insereix al camp d'edició" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Aquest quadre combinat especifica si el llibre de frases serà desat " "automàticament quan es tanqui la finestra d'edició." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Tanca la finestra d'edició del &llibre de frases:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "Desa llibre de frases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Demana si s'ha de desar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Síntesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Ordre per sintetitzar textos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Aquest camp especifica tant l'ordre utilitzada per sintetitzar els textos " "com els seus paràmetres. KMouth reconeix les variables següents:\n" "%t -- el text que s'hauria de sintetitzar\n" "%f -- el nom d'un fitxer que conté el text\n" "%l -- el codi d'idioma\n" "%% -- un signe de percentatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "&Codificació dels caràcters:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Aquest quadre combinat especifica quina codificació de caràcters s'emprarà " "per passar el text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Envia la informació a l'&entrada estàndard" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Aquesta casella de selecció especifica si el text s'envia com a entrada " "estàndard al sintetitzador de veu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "&Usa el servei de síntesi Jovie si és possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "Aquesta casella de selecció especifica que el KMouth prova d'usar el servei " "de veu Jovie abans de cridar directament al sintetitzador de veu. El servei " "de veu Jovie és un dimoni del KDE que proporciona una interfície estàndard " "per a síntesi de veu a les aplicacions del KDE i es desenvolupa actualment " "al SVN." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Si marqueu aquesta casella de selecció, es comprovarà l'ortografia abans que " "les paraules s'insereixin al nou diccionari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Compara amb el diccionari de l'OpenOffice.org:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Amb aquest quadre combinat seleccioneu la codificació de caràcters usada per " "carregar fitxers de text. Aquesta caixa desplegable no s'usa per a fitxers " "XML o per a fitxers diccionari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Amb aquest camp d'entrada especifiqueu quin fitxer voleu carregar per crear " "el nou diccionari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "Nom de &fitxer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Amb aquest camp d'entrada seleccioneu el directori OpenOffice.org que " "s'usarà per comprovar l'ortografia de les paraules del nou diccionari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Amb aquest quadre combinat decidireu quin idioma s'hauria d'associar amb el " "nou diccionari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Crea un nou diccionari:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta casella es crea un nou diccionari, bé carregant un " "fitxer diccionari o bé contant les paraules individuals en un text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Fusiona diccionaris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta casella es crea un nou diccionari barrejant " "diccionaris existents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "Des del &fitxer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta casella es crea un nou diccionari carregant un " "fitxer. Podeu seleccionar un fitxer XML, un fitxer de text estàndard o un " "fitxer que contingui un diccionari de compleció de paraules. Si seleccioneu " "un fitxer de text estàndard o un fitxer XML, la freqüència de les paraules " "individuals es detecta senzillament comptant les ocurrències de cada paraula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "&Des de la documentació KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta casella es crea un nou diccionari analitzant la " "documentació KDE. La freqüència de les paraules individuals es detecta " "senzillament contant les ocurrències de cada paraula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "Des de la &carpeta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta casella es crea un nou diccionari carregant tots els " "fitxers d'una carpeta i els seus subdirectoris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Crea una llista de paraules &buida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta casella es crea un diccionari en blanc, sense cap " "entrada. Com que KMouth afegeix automàticament al diccionari les paraules " "novament teclejades, aprendrà el vocabulari amb el temps." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Origen del diccionari nou (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Origen del diccionari nou (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Directori:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Amb aquest camp d'entrada especifiqueu quin directori voleu carregar per " "crear el nou diccionari." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Combina el resultat" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Llista buida" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "Documentació del KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "Omissió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta casella de selecció es comprova l'ortografia de les " "paraules de la documentació KDE abans d'inserir-les al nou diccionari." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Amb aquest quadre combinat seleccioneu quin idioma, dels instal·lats, " "s'usarà per crear el nou diccionari. KMouth només analitzarà fitxers de " "documentació d'aquest idioma." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Diccionari &seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Amb aquest quadre combinat seleccioneu l'idioma associat amb el diccionari " "seleccionat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" "Amb aquest camp d'edició especifiqueu el nom del diccionari seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Amb aquest botó podeu afegir un nou diccionari a la llista de diccionaris " "disponibles." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Afegeix d&iccionari..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Amb aquest botó esborreu el diccionari seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Elimina diccionari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Amb aquest botó moveu amunt el diccionari seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Amb aquest botó moveu avall el diccionari seleccionat." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "&Mou avall" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Amb aquest botó exporteu el diccionari seleccionat a un fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exporta diccionari..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Aquesta llista conté tots els diccionaris disponibles per a la compleció de " "paraules. KMouth mostrarà una caixa desplegable vora el camp d'edició a la " "finestra principal si la llista conté més d'un diccionari. Podeu usar aquest " "quadre combinat per seleccionar el diccionari que s'usarà realment per a la " "compleció de paraules." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "sense nom" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exporta diccionari" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "S'està creant una llista de paraules" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "S'està analitzant la documentació del KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "S'estan fusionant diccionaris..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "S'està analitzant el fitxer..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "S'està analitzant el directori..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "S'està executant la verificació de l'ortografia..."