# Translation of kgpg.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Slobodan Simic , 2005, 2010. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:20+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:16 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Ime (najmanje 5 znakova):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67 msgid "Email:" msgstr "E‑pošta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:42 msgid "Comment (optional):" msgstr "Komentar (opciono):" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Poruka nije poslata sledećim korisničkim ID‑ovima zato što pripadaju " "ključevima bez sposobnosti šifrovanja:" msgstr[1] "" "Poruka nije poslata sledećim korisničkim ID‑ovima zato što pripadaju " "ključevima bez sposobnosti šifrovanja:" msgstr[2] "" "Poruka nije poslata sledećim korisničkim ID‑ovima zato što pripadaju " "ključevima bez sposobnosti šifrovanja:" msgstr[3] "" "Poruka nije poslata sledećem korisničkom ID‑u zato što pripada ključu bez " "sposobnosti šifrovanja:" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Poruka nije poslata sledećim korisničkim ID‑ovima zato što su već potpisani:" msgstr[1] "" "Poruka nije poslata sledećim korisničkim ID‑ovima zato što su već potpisani:" msgstr[2] "" "Poruka nije poslata sledećim korisničkim ID‑ovima zato što su već potpisani:" msgstr[3] "" "Poruka nije poslata sledećem korisničkom ID‑u zato što je već potpisan:" # |, no-check-spell #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "IDKLJUČA" # |, no-check-spell #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDIME" #: caff.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Vaš ključ %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "

Posebna naredba za dešifrovanje:

Ova " "opcija omogućava korisniku da navede posebnu naredbu koju će GPG izvršiti " "radi dešifrovanja. (Preporučuje se samo naprednim korisnicima.)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Posebna naredba za dešifrovanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "

ASCII oklopljeno šifrovanje

Ako " "uključite ovu opciju, šifrovani fajlovi biće zapisani u formatu koji može da " "se otvori uređivačem teksta, što ih čini pogodnim za umetanje u tela " "e‑poštanskih poruka.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII oklopljeno šifrovanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "

Nastavak *.pgp za šifrovane fajlove

Uz " "ovu opciju, svakom fajlu se dodaje nastavak .pgp umesto " ".gpg, radi održavanja saglasnosti sa korisnicima PGP softvera." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Nastavak *.pgp za šifrovane fajlove" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "

Posebna naredba za šifrovanje:

Kada se " "ovo aktivira, pojaviće se polje za unos u dijalogu za izbor ključeva, u " "kojem ćete moći da unesete posebnu naredbu za šifrovanje. Preporučuje se " "samo iskusnim korisnicima.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Posebna naredba za šifrovanje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "

Uvek šifruj pomoću:

Obezbeđuje da se svi " "fajlovi i poruke takođe šifruju izabranim ključem. Međutim, ako je izabrana " "i opcija Šifruj fajlove pomoću:, ključ izabran uz nju " "potisnuće ključ uz Uvek šifruj pomoću:.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Uvek šifruj pomoću:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "

Šifruj fajlove pomoću:

Ovom opcijom se " "za svako šifrovanje nameće izabrani ključ. KGPG neće pitati za primaoca, a " "biće zaobiđen i podrazumevani ključ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Šifruj fajlove pomoću:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "

Dozvoli šifrovanje nepouzdanim ključevima

Uvezeni javni ključ se obično obeleži kao nepouzdan, i zato ne može da " "se koristi dok se ne potpiše podrazumevanim ključem (čime se proglasi " "pouzdanim). Ako popunite ovu kućicu, bilo koji ključ može biti korišćen, čak " "i nepouzdani.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Dozvoli šifrovanje nepouzdanim ključevima" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "

Dozvoli nepouzdane ključeve u grupama ključeva

Grupa ključeva dozvoljava jednostavno šifrovanje za više " "primalaca odjednom. Slično kao opcija Dozvoli šifrovanje " "nepouzdanim ključevima ovo će dozvoliti nepouzdanim ključevima " "da postanu članovi grupe ključeva.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Dozvoli nepouzdane ključeve u grupama ključeva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "

Sakrij korisnički ID

Uključivanjem ove " "opcije, ID ključa primaoca biće uklonjen iz svih šifrovanih paketa. Prednost " "ovoga je što onemogućuje laku analizu saobraćaja pošto je primalac nepoznat. " "Loša strana je što je primalac primoran da isproba sve svoje tajne ključeve " "da bi mogao da dešifruje paket, što može potrajati ako ima mnogo ključeva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Sakrij korisnički ID" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "

Saglasnost sa PGP‑om 6

Ova opcija " "primorava GnuPG da pravi šifrovane pakete koji su što je moguće saglasniji " "sa standardima PGP‑a 6, kako bi korisnici GnuPG‑a mogli da sadejstvuju sa " "korisnicima PGP‑a 6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Saglasnost sa PGP‑om 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "

Globalne postavke

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 msgid "GnuPG Home" msgstr "Domaće GnuPG‑a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "

Domaća lokacija:

Fascikla u koju GnuPG " "skladišti svoju postavu i svežnjeve ključeva. Ako je niste promenili, obično " "je to ~/.gnupg/.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 msgid "Home location:" msgstr "Domaća lokacija:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "

Postavni fajl:

Ime postavnog fajla u " "gore navedenoj fascikli. Podrazumevano je gnupg.conf, " "dok su starije verzije GnuPG‑a koristile options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 msgid "Configuration file:" msgstr "Postavni fajl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123 msgid "GnuPG Binary" msgstr "Izvršavanje GnuPG‑a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "

Putanja naredbe:

Naredba koja će biti " "pozivana za sve postupke s GnuPG‑om. Podrazumevano gpg " "odgovaraće na većini sistema.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 msgid "Program path:" msgstr "Putanja naredbe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "

Agent GnuPG‑a

Agent na ograničeno " "vreme skladišti lozinke vaših tajnih ključeva u memoriju. Ako upotrebite " "tajni ključ dok je u kešu, ne morate ponovo unositi lozinku. Iako zgodnije, " "ovo je manje bezbedno od stalnog unošenja.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "&Agent GnuPG‑a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 msgid "Global Settings" msgstr "Globalne postavke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "

Automatski pokreni KGPG po pokretanju KDE‑a.

Ako je ovo uključeno, KGPG će se automatski pokretati pri svakom " "pokretanju KDE‑a.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Automatski pokreni KGPG po prijavljivanju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "

Biranje mišem umesto klipborda

Ako je " "popunjeno, radnje sa klipbordom u KGPG‑u ići će preko izbornog klipborda: isticanje teksta kopira, srednje dugme (ili levo i " "desno zajedno) nalepljuje. Ako ova opcija nije uključena, ići će se na " "prečice sa tastature (Ctrl+C, Ctrl+C).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Biranje mišem umesto klipborda" # Гунђ, гунђ. #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "

Upozori pre stvaranja privremenih fajlova

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Upozori pre stvaranja privremenih fajlova\n" "(samo pri postupcima sa udaljenim fajlovima)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Apleti i meniji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "K‑osvajačevi servisni meniji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "

Servisni meni za potpisivanje:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Servisni meni za potpisivanje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310 msgid "Disable" msgstr "isključen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 msgid "Enable with All Files" msgstr "nad svim fajlovima" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "

Servisni meni za dešifrovanje:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Servisni meni za dešifrovanje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "nad šifrovanim fajlovima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 msgid "System Tray Applet" msgstr "Aplet sistemske kasete" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "

Ikona u sistemskoj kaseti

Ako je " "popunjeno, KGPG će se minimizovati na ikonu u sistemskoj kaseti.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 msgid "Show system tray icon" msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Levi klik mišem otvara:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 msgid "Key Manager" msgstr "menadžer ključeva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "uređivač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 msgid "Recent files" msgstr "Nedavni fajlovi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 msgid "Key Signing" msgstr "Potpisivanje ključa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Ovde možete definisati kako se korisnički ID‑ovi koji ne sadrže adresu " "e‑pošte (npr. foto-ID‑ovi) šalju vlasniku ključeva. Možete ih slati ili sa " "svakim drugim korisničkim ID‑om koji ste potpisali, samo sa prvim ID‑om koji " "ste potpisali, ili ih uopšte ne slati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Slanje korisničkih ID‑ova bez adrese e‑pošte" # rewrite-msgid: /Email/message/ #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 msgid "Send with every Email" msgstr "sa svakom porukom" # rewrite-msgid: /Email/message/ #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 msgid "Send only with first Email" msgstr "samo u prvoj poruci" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 msgid "Do not send" msgstr "bez slanja" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 msgid "Email template" msgstr "Šablon poruke" # rewrite-msgid: /mail/message/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "

Ovo je tekst poruke koja se šalje e‑poštom na radnju Potpiši i " "pošalji korisničke ID‑ove....

Mestodržači okruženi " "znakovima procenta (kao %IDKLJUČA%) biće smenjeni odgovarajućim tekstom u " "svakoj poslatoj poruci.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "

Informacija:

Samo podrazumevani server će biti skladišten u " "GnuPG‑ovom postavnom fajlu, svi ostali će biti skladišteni samo za potrebe " "KGPG‑a.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Poštuj HTTP proksi kada je dostupan" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 msgid "&Set as Default" msgstr "Ovo je &podrazumevani" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 msgid "Key Colors" msgstr "Boje ključeva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Bezuslovno pouzdani ključevi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 msgid "Trusted keys:" msgstr "Pouzdani ključevi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Granično pouzdani ključevi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 msgid "Expired keys:" msgstr "Istekli ključevi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 msgid "Revoked keys:" msgstr "Povučeni ključevi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 msgid "Unknown keys:" msgstr "Nepoznati ključevi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 msgid "Disabled keys:" msgstr "Isključeni ključevi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 msgid "Editor Font" msgstr "Font uređivača" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 msgid "Key List" msgstr "Spisak ključeva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 msgid "Sort Order" msgstr "Redosled ređanja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101 msgid "Left to right, account first" msgstr "sleva udesno, prvo nalozi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "zdesna ulevo, prvo TLD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103 msgid "Right to left, domain first" msgstr "zdesna ulevo, prvo domen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "zdesna ulevo, prvo FQDN" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA i ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA i RSA" # >> @item Encryption algorithm #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" # >> @item Owner trust #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "nepoznata" # >> @item Owner trust #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "NEPOUZDAN" # >> @item Owner trust #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196 msgid "Marginally" msgstr "granična" # >> @item Owner trust #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201 msgid "Fully" msgstr "potpuna" # >> @item Owner trust #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206 msgid "Ultimately" msgstr "bezuslovna" # >> @item Owner trust #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "nepoznata" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "nevaljan" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "isključen" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "povučen" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "istekao" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "nedefinisana" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "nikakva" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "granična" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "potpuna" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "bezuslovna" # >> @item Key state/trust #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "nepoznata" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "potpis" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "šifrovanje" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "autentifikovanje" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "sertifikovanje" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "%1 ključ" msgstr[1] "%1 ključa" msgstr[2] "%1 ključeva" msgstr[3] "1 ključ" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "%1 potpis" msgstr[1] "%1 potpisa" msgstr[2] "%1 potpisa" msgstr[3] "1 potpis" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Nije nađen nijedan korisnički ID]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [lokalni potpis]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 potključ" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto-ID" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Šifruj fajl..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Dešifruj fajl..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Otvori menadžer ključeva" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Generiši potpis..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Proveri potpis..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Proveri MD5 zbir..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unicode kodiranje (UTF‑8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Šifruj" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Dešifruj" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Potpiši/overi" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument %1 je izmenjen. Želite li da ga " "sačuvate?" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Zatvaranje dokumenta" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument zato što izabrani kodek nije podržan." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam dokument zato što izabrano kodiranje ne može da kodira " "svaki Unicode znak u njemu." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument, proverite dozvole i prostor na disku." #: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Prebrisati postojeći fajl %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|svi fajlovi" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Otvaranje fajla za šifrovanje" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Otvaranje fajla za dešifrovanje" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Odredište za dešifrovanje fajla" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28 msgid "Save File" msgstr "Upisivanje fajla" #: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208 #: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Otvaranje fajla za potpisivanje" # >> @title:window #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Otvaranje fajla za overavanje" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "

Nedostaje potpis:
ID ključa: %1

Želite li da uvezete " "ovaj ključ sa servera ključeva?

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168 msgid "Do Not Import" msgstr "Ne uvozi" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Potpis nije pronađen." #: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320 #: kgpgexternalactions.cpp:288 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Overa završena" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 msgid "Si&gnature" msgstr "P&otpis" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 kontrolna suma" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Uporedi MD5 sa klipbordom" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5 zbir za %1:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Nepoznato stanje" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Sadržaj klipborda nije MD5 zbir." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Kontrolna suma ispravna, fajl je u redu." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Kontrolna suma pogrešna, fajl je iskvaren" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "

Udaljeni fajl je ispušten

Udaljeni fajl će sada biti " "kopiran u privremeni fajl da bi se sproveo zahtevani postupak. Privremeni " "fajl će biti obrisan po okončanju postupka.

" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Ne mogu da preuzmem fajl." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Ovaj fajl je javni ključ.
Želite li da ga uvezete umesto da " "ga otvorite u uređivaču?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Ovaj fajl je privatni ključ.
Želite li da ga uvezete umesto " "da ga otvorite u uređivaču?
" # >> @title:window #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Fajl ključa ispušten na uređivač" #: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrovanje nije uspelo." #: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Šifrovanje nije uspelo uz kô̂d greške %1." #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141 msgid "Encryption failed." msgstr "Šifrovanje nije uspelo." #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Potpisivanje nije moguće: lozinka je loša ili nema ključa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Dodajte ključ na svoj spisak." #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "Ne uvozi" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Neće dodati ključ na vaš spisak." #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Ključ nedostaje" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Obrađujem kompresovanje i šifrovanje fascikle" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "stanje" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "započinje" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Šifrujem %1" #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Šifrovan %1" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Zip" msgstr "ZIP" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Gzip" msgstr "tar/gzip" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "tar/bzip2" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar" msgstr "tar" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Tar/XZ" msgstr "tar/XZ" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Dostupni ključevi" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Dostupni pouzdani ključevi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "ime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "e‑pošta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:100 msgid "Keys in the Group" msgstr "Ključevi u grupi" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Izvoz javnog ključa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:38 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "E‑pošta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34 msgid "Clipboard" msgstr "Klipbord" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:55 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Morate u postavkama definisati bar jedan server ključeva da bi radio izvoz " "na njih." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176 msgid "Key server:" msgstr "Server ključeva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43 msgid "File:" msgstr "Fajl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:92 msgid "Export Settings" msgstr "Postavke izvoza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:98 msgid "Export everything" msgstr "Izvozi sve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:108 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Ne izvozi atribute (foto-ID‑ove)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:115 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Čist ključ" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "Traženog ključa više nema u svežnju ključeva. Možda ga je neki drugi " "program obrisao." #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Ključ nije nađen" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "nema" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Levi deo je algoritam koji koristi ključ za potpisivanje. Desni " "deo je algoritam koji koristi ključ za šifrovanje." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "neograničen" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Levi deo je veličina ključa za potpisivanje. Desni deo je " "veličina ključa za šifrovanje." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ništa" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Lozinka za ključ je promenjena." #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Stara lozinka je loša, lozinka za ključ nije promenjena." # >> @title:window #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Ne mogu da promenim lozinku" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGPG ne može da promeni lozinku." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Promena svojstava ključa nije uspela." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37 msgid "Key properties" msgstr "Svojstva ključa" # skip-rule: t-web #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:38 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "

Server ključeva:

Server ključeva je " "centralizovana riznica PGP/gnuPG ključeva na Internetu, kojoj se može " "pristupiti radi dobavljanja ili pohranjivanja ključeva. Sa padajućeg spiska " "možete izabrati koji server ključeva ćete koristiti.

Vlasnici ključeva " "su često ljudi koje korisnik nikada nije sreo, zbog čega je autentičnost u " "najmanju ruku sumnjiva. Da biste upoznali kako GnuPG‑om rešavaju problemi " "autentičnosti, potražite u uputstvu GnuPG‑a materijal u vezi sa odnosima u " "„mreži poverenja“.

" # skip-rule: t-dialog #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:52 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "

Padajući spisak sa serverima ključeva. Korisniku bira server ključeva " "koji će biti korišćen za uvoženje PGP/gnuPG ključeva u lokalni svežanj " "ključeva.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:60 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "

Tekst ili ID po kojem se traži ključ za uvoz:

Postoji više načina da se ključ potraži. Možete pretraživati tekstualno " "parcijalno tekstualno (npr. ako unesete Pera ili Perić, prikazaće se svi " "ključevi u kojima se nalazi Pera ili Perić), ili po ID‑u ključa. ID‑ovi " "ključeva su niske slova i brojeva koje jedinstveno identifikuju ključ (npr. " "ako potražite 0xED7585F4, prikazaće se ključ sa tim ID‑om)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:69 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Tekst ili ID po kojem se traži ključ za uvoz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Poštuj HTTP proksi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:134 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:170 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:190 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "

Ključevi za izvoz:

Korisnik preko " "padajućeg spiska navodi ključ koji će biti izvezen na izabrani server " "ključeva.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:193 msgid "Key to be exported:" msgstr "Ključevi za izvoz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:206 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Izvezi atribute (foto-ID)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:265 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "

Izvezi

Pritiskom ovog dugmeta navedeni " "ključ biće izvezen na navedeni server.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:268 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Server ključeva" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Morate uneti nisku za pretragu." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Morate podesiti servere ključeva pre pokušaja da preuzmete neki ključ." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Serveri ključeva nisu definisani" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Uvoz ključa završen" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Otpremanje na server ključeva završeno bez grešaka" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Otpremanje na server ključeva nije uspelo" # >> @title:window #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Uvoz ključeva sa servera ključeva" msgstr[1] "Uvoz ključeva sa servera ključeva" msgstr[2] "Uvoz ključeva sa servera ključeva" msgstr[3] "Uvoz ključa sa servera ključeva" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Povezujem se sa serverom..." #: keyservers.cpp:269 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Poklopljen je %1 ključ" msgstr[1] "Poklopljena su %1 ključa" msgstr[2] "Poklopljeno je %1 ključeva" msgstr[3] "Poklopljen je jedan ključ" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Ne poklapa se nijedan ključ" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Morate izabrati ključ." #: keysmanager.cpp:132 msgid "Key Management" msgstr "Upravljanje ključevima" #: keysmanager.cpp:139 msgid "&Open Editor" msgstr "&Otvori uređivač" #: keysmanager.cpp:142 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Dijalog servera &ključeva" #: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Idi na podrazumevani ključ" #: keysmanager.cpp:164 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savet &dana" #: keysmanager.cpp:167 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Prikaži uputstvo GnuPG‑a" #: keysmanager.cpp:172 msgid "&Refresh List" msgstr "&Osveži spisak" #: keysmanager.cpp:176 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Prikaži &dugi ID ključa" #: keysmanager.cpp:181 msgid "K&ey Properties" msgstr "&Svojstva ključa" #: keysmanager.cpp:185 msgid "&Open Key URL" msgstr "&Otvori URL ključa" #: keysmanager.cpp:189 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Uredi ključ u &terminalu" #: keysmanager.cpp:194 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Generiši par ključeva..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "&Import Key..." msgstr "&Uvezi ključ..." #: keysmanager.cpp:208 msgid "Send Ema&il" msgstr "Pošalji &e‑poštom" #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Napravi novi kontakt u adresaru" #: keysmanager.cpp:218 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Uredi grupu..." #: keysmanager.cpp:221 msgid "&Delete Group" msgstr "&Obriši grupu" #: keysmanager.cpp:225 msgid "&Rename Group" msgstr "&Preimenuj grupu" #: keysmanager.cpp:234 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Ovo je &podrazumevani ključ" #: keysmanager.cpp:237 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Dodaj fotografiju..." #: keysmanager.cpp:240 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Dodaj korisnički ID..." #: keysmanager.cpp:243 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Izvezi tajni ključ..." #: keysmanager.cpp:246 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Obriši par ključeva" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Revoke Key..." msgstr "Povuci ključ..." #: keysmanager.cpp:253 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regeneriši javni ključ" #: keysmanager.cpp:259 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Korisnički ID kao &primarni" #: keysmanager.cpp:263 msgid "&Open Photo" msgstr "&Otvori fotografiju" #: keysmanager.cpp:267 msgid "&Delete Photo" msgstr "O&briši fotografiju" #: keysmanager.cpp:275 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Uvezi &nedostajuće potpise sa servera ključeva" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Pouzdanost" #: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Stvaranje" #: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Isticanje" #: keysmanager.cpp:306 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-ID‑ovi" # >> @item:inlistbox + #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "mala" # >> @item:inlistbox + #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "srednja" # >> @item:inlistbox + #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "velika" #: keysmanager.cpp:317 msgid "Minimum &Trust" msgstr "&Najmanja pouzdanost" # >> @item:inmenu Minimum trust #: keysmanager.cpp:320 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&nijedna" # >> @item:inmenu Minimum trust #: keysmanager.cpp:321 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&aktivni" # >> @item:inmenu Minimum trust #: keysmanager.cpp:322 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&granična" # >> @item:inmenu Minimum trust #: keysmanager.cpp:323 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&potpuna" # >> @item:inmenu Minimum trust #: keysmanager.cpp:324 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&bezuslovna" #: keysmanager.cpp:348 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Prikaži samo tajne ključeve" # skip-rule: t-line #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Polje pretrage" # skip-rule: t-line #: keysmanager.cpp:448 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Na polje pretrage" #: keysmanager.cpp:497 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Još uvek je u toku drugi postupak generisanja ključeva.\n" "Sačekajte nakratko dok se ne završi." # >> @title:window #: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576 msgid "Generating new key pair" msgstr "Generisanje novog para ključeva" #: keysmanager.cpp:529 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Ne mogu da pokrenem Konsolu za znalački režim." #: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Loša lozinka. Ne mogu da generišem novi par ključeva." #: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Korisnik obustavio. Ne mogu da generišem novi par ključeva." # skip-rule: t-valid2 #: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "Adresa e‑pošte nije pravilna. Ne mogu da generišem novi par ključeva." #: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "GPG ne prihvata ime. Ne mogu da generišem novi par ključeva." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Napravljen novi par ključeva" #: keysmanager.cpp:642 msgid "backup copy" msgstr "rezerva" #: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "Proces GPG nije okončan. Ne mogu da generišem novi par ključeva." #: keysmanager.cpp:760 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Možete osvežavati samo primarne ključeve. Proverite svoj izbor." #: keysmanager.cpp:884 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Još uvek je u toku drugi postupak.\n" "Sačekajte nakratko dok se ne završi." # >> @title:window #: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890 msgid "Add New User Id" msgstr "Dodavanje novog korisničkog ID‑a" #: keysmanager.cpp:926 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "Slika mora da bude JPEG fajl. Imajte u vidu da se skladišti unutar vašeg " "javnog ključa — ako zadate veliku sliku, i ključ će postati veliki. Veličina " "ne bi trebalo da prelazi 6 KiB. Dobre dimenzije slike su oko 240×288 piksela." #: keysmanager.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete foto-ID %1 iz ključa %2 <%3>" "?" #: keysmanager.cpp:1096 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: keysmanager.cpp:1099 msgid "Sub Key" msgstr "Potključ" #: keysmanager.cpp:1102 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Tajni par ključeva" #: keysmanager.cpp:1105 msgid "Key Group" msgstr "Grupa ključeva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: keysmanager.cpp:1111 msgid "User ID" msgstr "Korisnički ID" #: keysmanager.cpp:1114 msgid "Revocation Signature" msgstr "Potpis za povlačenje" #: keysmanager.cpp:1117 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-ID" #: keysmanager.cpp:1120 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Napušteni tajni ključevi" #: keysmanager.cpp:1125 msgid "Group member" msgstr "Član grupe" #: keysmanager.cpp:1230 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Potpiši korisničke ID‑ove..." msgstr[1] "&Potpiši korisničke ID‑ove..." msgstr[2] "&Potpiši korisničke ID‑ove..." msgstr[3] "&Potpiši korisnički ID..." # rewrite-msgid: /Mail/send/ #: keysmanager.cpp:1231 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "&Potpiši i pošalji korisničke ID‑ove..." msgstr[1] "&Potpiši i pošalji korisničke ID‑ove..." msgstr[2] "&Potpiši i pošalji korisničke ID‑ove..." msgstr[3] "&Potpiši i pošalji korisnički ID..." #: keysmanager.cpp:1232 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "&Izvezi javne ključeve..." msgstr[1] "&Izvezi javne ključeve..." msgstr[2] "&Izvezi javne ključeve..." msgstr[3] "&Izvezi javni ključ..." #: keysmanager.cpp:1233 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Osveži ključeve sa servera ključeva" msgstr[1] "&Osveži ključeve sa servera ključeva" msgstr[2] "&Osveži ključeve sa servera ključeva" msgstr[3] "&Osveži ključ sa servera ključeva" #: keysmanager.cpp:1234 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Napravi grupu sa izabranim ključevima..." msgstr[1] "&Napravi grupu sa izabranim ključevima..." msgstr[2] "&Napravi grupu sa izabranim ključevima..." msgstr[3] "&Napravi grupu sa izabranim ključem..." #: keysmanager.cpp:1235 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Potpiši ključeve..." msgstr[1] "&Potpiši ključeve..." msgstr[2] "&Potpiši ključeve..." msgstr[3] "&Potpiši ključ..." #: keysmanager.cpp:1236 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Obriši korisničke ID‑ove" msgstr[1] "&Obriši korisničke ID‑ove" msgstr[2] "&Obriši korisničke ID‑ove" msgstr[3] "&Obriši korisnički ID" #: keysmanager.cpp:1237 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Obriši po&tpise" msgstr[1] "Obriši po&tpise" msgstr[2] "Obriši po&tpise" msgstr[3] "Obriši po&tpis" #: keysmanager.cpp:1239 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Obriši ključeve" msgstr[1] "&Obriši ključeve" msgstr[2] "&Obriši ključeve" msgstr[3] "&Obriši ključ" #: keysmanager.cpp:1362 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Stvaranje sertifikata za povlačenje nije uspelo..." #: keysmanager.cpp:1377 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "

Tajni ključevi ne bi trebalo da budu sačuvani na nebezbedno " "mesto. Ako neko drugi može da pristupi ovom fajlu, šifrovanje ovim ključem " "biće ugroženo.

Nastaviti izvoženje ključa?

" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|*.asc fajlovi" # >> @title:window #: keysmanager.cpp:1389 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Izvoz PRIVATNOG KLJUČA kao" #: keysmanager.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "

Vaš privatni ključ „%1“ uspešno je izvezen u
" "%2.

Nemojte ga ostaviti na nebezbednom mestu.

" #: keysmanager.cpp:1410 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Vaš tajni ključ nije mogao da se izveze.\n" "Proverite ključ." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "" "%1 javni ključ je uspešno izvezen u
%2
" msgstr[1] "" "%1 javna ključa su uspešno izvezena u
%2
" msgstr[2] "" "%1 javnih ključeva je uspešno izvezeno u
%2
" msgstr[3] "" "Javni ključ je uspešno izvezen u
%2
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Vaš javni ključ nije mogao da se izveze.\n" "Proverite ključ." #: keysmanager.cpp:1566 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "Nije zadat prikazivač JPEG slika. Proverite instalaciju." # >> @title:window #: keysmanager.cpp:1567 msgid "Show photo" msgstr "Prikazivanje fotografije" #: keysmanager.cpp:1664 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Ovaj ključ je napušteni tajni ključ (tajni ključ bez javnog " "ključa). Trenutno nije upotrebljiv.

Želite li da regenerišete javni " "ključ?

" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Generate" msgstr "Generiši" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ne generiši" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Želite li zaista da obrišete grupu %1?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: keysmanager.cpp:1727 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Ne možete da napravite grupu koja sadrži potpise, potključeve ili druge " "grupe." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" # >> @title:window #: keysmanager.cpp:1747 msgid "Create New Group" msgstr "Stvaranje nove grupe" #: keysmanager.cpp:1748 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Unesite ime nove grupe:" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Sledeći ključevi nisu valjani ili nisu pouzdani, te neće biti dodati u grupu:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Nije izabran nijedan valjani ili pouzdani ključ. Grupa %1 neće " "biti napravljena." #: keysmanager.cpp:1772 msgid "Group Properties" msgstr "Svojstva grupe" #: keysmanager.cpp:1803 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Možete potpisivati samo primarne ključeve. Proverite svoj izbor." #: keysmanager.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "

Upravo ćete potpisati ključ:

%1
ID: %2
Otisak:
%3.

Trebalo bi da proverite otisak ključa u telefonskom " "razgovoru ili ličnom susretu sa njegovim vlasnikom, da biste bili sigurni da " "neko ne pokušava da vam presretne komunikaciju.

" #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "

Upravo ćete potpisati ključ:

%1 (%2)
ID: %3
Otisak: " "
%4.

Trebalo bi da proverite otisak ključa u telefonskom " "razgovoru ili ličnom susretu sa njegovim vlasnikom, da biste bili sigurni da " "neko ne pokušava da vam presretne komunikaciju.

" #: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1840 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Upravo ćete potpisati sledeće ključeve u jednom prolazu.
Ako " "niste pažljivo proverili sve otiske, bezbednost vaše komunikacije može biti " "ugrožena.
" #: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Možete potpisivati samo korisničke i foto-ID‑ove. Proverite svoj izbor." #: keysmanager.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "

Upravo ćete potpisati korisnički ID:

%1
ID: %2
Otisak:
%3.

Trebalo bi da proverite otisak ključa u " "telefonskom razgovoru ili ličnom susretu sa njegovim vlasnikom, da biste " "bili sigurni da neko ne pokušava da vam presretne komunikaciju.

" #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "

Upravo ćete potpisati korisnički ID:

%1 (%2)
ID: %3
Otisak:
%4.

Trebalo bi da proverite otisak ključa u " "telefonskom razgovoru ili ličnom susretu sa njegovim vlasnikom, da biste " "bili sigurni da neko ne pokušava da vam presretne komunikaciju.

" #: keysmanager.cpp:1926 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Upravo ćete potpisati sledeće korisničke ID‑ove u jednom prolazu.
Ako niste pažljivo proverili sve otiske, bezbednost vaše komunikacije " "može biti ugrožena.
" #: keysmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Pogrešna lozinka, ključ %1 (%2) nije potpisan." #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Ključ %1 (%2) već je potpisan." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Potpisivanje ključa %1 ključem %2 nije uspelo.
Želite " "li da pokušate potpisivanje ključa u konzolnom režimu?
" #: keysmanager.cpp:2123 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Svi potpisi ovih ključeva već su u vašem svežnju ključeva" msgstr[1] "Svi potpisi ovih ključeva već su u vašem svežnju ključeva" msgstr[2] "Svi potpisi ovih ključeva već su u vašem svežnju ključeva" msgstr[3] "Svi potpisi ovog ključa već su u vašem svežnju ključeva" #: keysmanager.cpp:2218 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Uredite ključ ručno da biste obrisali samopotpis." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete potpis
%1
iz korisničkog " "ID‑a %2
ključa: %3?
" #: keysmanager.cpp:2244 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Zahtevani postupak nije uspeo, uredite ključ ručno." #: keysmanager.cpp:2326 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Ključ koji brišete član je sledećih grupa ključeva. Želite li da ga " "uklonite iz ovih grupa?" msgstr[1] "" "Ključ koji brišete član je sledećih grupa ključeva. Želite li da ga " "uklonite iz ovih grupa?" msgstr[2] "" "Ključ koji brišete član je sledećih grupa ključeva. Želite li da ga " "uklonite iz ovih grupa?" msgstr[3] "" "Ključ koji brišete član je sledeće grupe ključeva. Želite li da ga " "uklonite iz ove grupe?" #: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378 #: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407 #: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469 msgid "Delete key" msgstr "Obriši ključ" #: keysmanager.cpp:2342 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Uklanjate poslednji ključ iz grupe ključeva %1.
Želite li i da " "obrišete grupu?" #: keysmanager.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Da li da obrišem tajni par ključeva %1?

Ako ga " "obrišete, više nikad nećete moći da dešifrujete fajlove šifrovane ovim " "ključem.

" #: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Još uvek je u toku drugi postupak brisanja ključeva.\n" "Sačekajte nakratko dok se ne završi." #: keysmanager.cpp:2393 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Ključ %1 obrisan." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Brisanje ključa %1 nije uspelo." #: keysmanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "Ne mogu da obrišem ključ %1 dok se uređuje u terminalu." #: keysmanager.cpp:2468 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Izabrali ste stavke koje nisu ključevi. Takve se ne mogu obrisati ovom " "stavkom menija." #: keysmanager.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Sledeći parovi ključeva su tajni:
%1
Oni neće biti " "obrisani.
" #: keysmanager.cpp:2503 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Obrisati sledeći %1 javni ključ?" msgstr[1] "Obrisati sledeća %1 javna ključa?" msgstr[2] "Obrisati sledećih %1 javnih ključeva?" msgstr[3] "Obrisati sledeći javni ključ?" #: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616 msgid "Key Import" msgstr "Uvoz ključa" # >> @title:window #: keysmanager.cpp:2541 msgid "Open File" msgstr "Otvaranje fajla" #: keysmanager.cpp:2570 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Tekst u klipbordu ne liči na ključ, već na šifrovani tekst.
Želite " "li prvo da ga dešifrujete pa potom pokušate uvoženje?
" # >> @title:window #: keysmanager.cpp:2572 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Uvoz iz klipborda" #: keysmanager.cpp:2592 msgid "Importing..." msgstr "Uvozim..." #: keysmanager.cpp:2604 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Uvoz ključa nije uspeo. Više informacija potražite u detaljnom dnevniku." #: keysmanager.cpp:2669 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGPG — alatka za šifrovanje" #: keysmanager.cpp:2690 msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Menadžer ključeva" #: keysmanager.cpp:2693 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Šifruj klipbord" #: keysmanager.cpp:2696 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Dešifruj klipbord" #: keysmanager.cpp:2699 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Potpiši/overi klipbord" #: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Klipbord je prazan." #: keysmanager.cpp:2781 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Tekst je uspešno šifrovan." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 msgid "&Keys" msgstr "&Ključevi" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 msgid "&Show Details" msgstr "&Detalji" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 msgid "&Groups" msgstr "&Grupe" #: keytreeview.cpp:166 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

Želite li da uvezete fajl %1 u svoj svežanj " "ključeva?

" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG ne može da se pokrene.
Morate popraviti grešku GnuPG‑a pre " "pokretanja KGPG‑a." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "Greška GnuPG‑a" #: kgpg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file (" "%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "

Uključena je upotreba agenta GnuPG‑a u postavnom fajlu " "(%1). Međutim, izgleda da agent nije pokrenut. Ovo može " "dovesti do problema sa potpisivanjem i dešifrovanjem.

Ili u postavkama " "KGPG‑a isključite agent GnuPG‑a, ili ga popravite.

" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "Nije dat nijedan fajl." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Ne mogu da dešifrujem i prikažem fasciklu." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Ne mogu da potpišem fasciklu." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Ne mogu da overim fasciklu." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "

Ne mogu da izvršim zahtevani postupak.

Izaberite ili jednu fasciklu " "ili nekoliko fajlova, ali nemojte mešati fajlove i fascikle.

" # Пази да буде родно неутрално (и за пошиљаоца и за примаоца). #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Zdravo,\n" "\n" "Priložen je korisnički ID ‘%UIDNAME%’ tvog ključa %KEYID% sa mojim potpisom. " "Ova poruka je šifrovana tim ključem, što osigurava da su i adresa e‑pošte i " "ključ pod tvojom kontrolom.\n" "\n" "Ako imaš više korisničkih ID‑ova, moj potpis za svaki od njih poslat je " "zasebno na adresu e‑pošte pridruženom datom ID‑u. Potpise možeš uvesti tako " "što nad svakim izvršiš „gpg --import“, a pošto ih dešifruješ pomoću „gpg --" "decrypt“.\n" "\n" "Ako koristiš KGPG, možeš da sačuvaš prilog na disk pa ga onda uvezeš. Samo " "izaberi Uvezi ključ... iz menija Ključevi i otvori sačuvani fajl.\n" "\n" "Imaj u vidu da tvoj ovako dopunjen ključ nije otpremljen ni na jedan server " "ključeva. Ako želiš da i drugi vide moje potpise, moraš lično da otpremiš " "ključ. GnuPG‑om to možeš učiniti izvršivši „gpg --keyserver subkeys.pgp.net " "--send-key %KEYID%“.\n" "\n" "Pomoću KGPG‑a ovo možeš izvesti tako što klikneš desnim na ključ i izabereš " "Izvezi javne ključeve... pošto uvezeš sve korisničke " "ID‑ove.\n" "\n" "Ako imaš bilo kakvih nedoumica, slobodno me pitaj.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 msgid "Custom decryption command." msgstr "Posebna naredba za dešifrovanje." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 msgid "Custom encryption options" msgstr "Posebne opcije za šifrovanje" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Dozvoli posebne opcije za šifrovanje" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 msgid "File encryption key." msgstr "Ključ za šifrovanje fajlova." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 msgid "Encrypt files" msgstr "Šifruj fajlove" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Koristi ASCII oklopljeno šifrovanje." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Dozvoli šifrovanje nepouzdanim ključevima." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Dozvoli nepouzdanim ključevima da postanu članovi grupa ključeva." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 msgid "Hide the user ID." msgstr "Sakrij korisnički ID." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Uključi saglasnost sa PGP‑om 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Nastavak *.pgp za šifrovane fajlove." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Putanja postavnog fajla fajla GPG‑a." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Putanja izvršnog fajla GPG‑a koji koristi KGPG." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Prvi put da je program pokrenut." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 msgid "The size of the editor window." msgstr "Veličina prozora uređivača." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Pouzdanost u menadžeru ključeva." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Isticanje u menadžeru ključeva." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Veličina u menadžeru ključeva." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Stvaranje u menadžeru ključeva." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Samo tajni ključeve u menadžeru ključeva." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Dugi ID ključa u menadžeru ključeva." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "Samo ključevi sa bar ovolikom pouzdanošću u menadžeru ključeva." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Biranje mišem umesto klipborda." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Automatski pokreni KGPG po pokretanju KDE‑a." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Upozori pre stvaranja privremenih fajlova tokom postupaka sa udaljenim " "fajlovima." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Podrazumevano ponašanje levog klika" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Obradi šifrovana ispuštanja" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Obradi nešifrovana ispuštanja" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Servisni meni za potpisivanje fajla." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Servisni meni za dešifrovanje fajla." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 msgid "Show the systray icon" msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "Koliko se nedavno otvaranih fajlova daje u meniju uređivača." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 msgid "Show tip of the day." msgstr "Saveti dana." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Boja za pouzdane ključeve." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Boja za povučene ključeve." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Boja za nepoznate ključeve." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Boja za nepouzdane ključeve." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Boja za bezuslovno pouzdane ključeve." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Boja za granično pouzdane ključeve." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Boja za istekle ključeve." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 msgid "Font" msgstr "Font" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Serveri ključeva koje koristi KGPG. Prvi server na spisku je podrazumevani." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Spisak URL‑ova koji daju detalje i analizu datog ključa. Prvi server na " "spisku je podrazumevani." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Koristi HTTP proksi kada je dostupan." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Tekst poruke koja se šalje e‑poštom na radnju Potpiši i pošalji " "korisničke ID‑ove...." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl radi kompresovanja fascikle." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Stvaranje privremenog fajla" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGPG će sada napraviti privremeni arhivski fajl:
%1
da bi " "izvršio šifrovanje. Fajl će biti obrisan po okončanju šifrovanja.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Metod kompresije za arhivu:" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Dešifrovanje ovih fajlova nije uspelo:" msgstr[1] "Dešifrovanje ovih fajlova nije uspelo:" msgstr[2] "Dešifrovanje ovih fajlova nije uspelo:" msgstr[3] "Dešifrovanje ovog fajla nije uspelo:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Niste zadali putanju postavnog fajla GnuPG‑a, što može izazvati " "iznenađujuće rezultate tokom upotrebe KGPG‑a. Želite li da pokrenete KGPG‑ov " "pomoćnik da ispravi ovaj problem?" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Pokreni pomoćnik" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pokreći" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGPG‑ov pomoćnik" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Pomoćnik će prvo podesiti neke osnovne postavne opcije, neophodne za " "ispravno funkcionisanje KGPG‑a. Zatim će vam omogućiti da napravite " "sopstveni par ključeva, kojima ćete moći da šifrujete svoje fajlove i " "e‑poštu." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Dobro došli u KGPG‑ov pomoćnik" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGPG‑u treba reći koji izvršni fajl GnuPG‑a da koristi." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Osim ako ne želite da isprobate neke neobične postavke, samo kliknite " "na dugme Sledeće." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|izvršni GnuPG‑a\n" "*|svi fajlovi" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGPG‑u treba reći gde se nalazi postavni fajl GnuPG‑a." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Putanja do postavnog fajla GnuPG‑a:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Postavni fajl" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Vaš podrazumevani ključ:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Podrazumevani ključ" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Generiši novi ključ" #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Gotov" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Postavni fajl GnuPG‑a nije pronađen. Da li KGPG da pokuša da ga " "napravi?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Napravi postavu" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne pravi" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Postavni fajl GnuPG‑a nije pronađen." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Izvršni fajl GnuPG‑a: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Izdanje GnuPG‑a: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Podrazumevani ključ: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Izgleda da je izdanje GnuPG‑a (%1) previše staro.
Više se ne " "garantuje saglasnost sa izdanjima pre 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Greška pri skeniranju svežnja ključeva" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Znalački režim" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Pređi u znalački režim" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Ako pređete u znalački režim, ključeve ćete stvarati kroz komandnu liniju." # >> @item:inlistbox Key expiration time suffix #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "nikad" # >> @item:inlistbox Key expiration time suffix #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "dana" # >> @item:inlistbox Key expiration time suffix #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "sedmica" # >> @item:inlistbox Key expiration time suffix #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "meseci" # >> @item:inlistbox Key expiration time suffix #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "godina" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Morate navesti ime." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Ime mora sadržati bar 5 znakova." #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Ime ne sme počinjati cifrom." #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Upravo ćete napraviti ključ bez adrese e‑pošte." #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "Adresa e‑pošte nije pravilna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 msgid "Key Generation" msgstr "Generisanje ključa" # >> @title:group #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generisanje para ključeva" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "Ime mora imati dužinu od bar 5 znakova i ne sme počinjati cifrom." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Pravo ime, bar 5 znakova, bez vodećih cifara" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 msgid "E&mail (optional):" msgstr "&E‑pošta (opciono):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Komentar (opciono):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 msgid "Expiration:" msgstr "Ističe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: kgpgkeygenerate.ui:88 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:95 msgid "&Key size:" msgstr "&Veličina ključa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:108 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritam:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248 msgid "Capabilities" msgstr "Sposobnosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:139 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Sertifikovanje je automatski aktivno za sve ključeve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:142 msgid "Certification" msgstr "sertifikovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:162 msgid "Authentication" msgstr "autentifikovanje" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 msgid "Kgpg" msgstr "KGPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91 msgid "Key ID:" msgstr "ID ključa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 msgid "Creation:" msgstr "Stvoren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 msgid "Trust:" msgstr "Pouzdanost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 msgid "Owner trust:" msgstr "Pouzdanost vlasnika:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:186 msgid "I do not know" msgstr "nepoznata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:191 msgid "I do NOT trust" msgstr "NEPOUZDAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:214 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:231 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:309 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:329 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Fotografija:

Zarad dodatne bezbednosti, uz javni ključ se može " "priložiti fotografija. Ona može poslužiti kao dopunski metod " "autentifikovanja ključa. Međutim, ne treba se na nju osloniti kao na jedini " "oblik autentifikacije.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:338 msgid "No Photo" msgstr "Nema fotografije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:375 msgid "Disable key" msgstr "Isključi ključ" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:382 msgid "Change Expiration" msgstr "Izmeni isticanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:389 msgid "Change Passphrase" msgstr "Izmeni lozinku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:415 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisak" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Dešifrovanje" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Postavke GnuPG‑a" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Serveri ključeva" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nova domaća lokacija GnuPG‑a" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Postavni fajl nije nađen na izabranoj lokaciji.\n" "Želite li da ga sada napravite?\n" "\n" "Bez postavnog fajla, ni KGPG ni GnuPG neće ispravno raditi." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Postavni fajl nije nađen" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Ne mogu da napravim postavni fajl. Proverite da li je odredišni medijum " "montiran i da li imate pravo upisa." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "URL‑ovi serverâ ključeva ne mogu sadržati praznine." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "Server ključeva je već na spisku." # >> @title:window #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Dodavanje novog servera ključeva" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "URL servera:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "nijedan" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Dešifruj fajl" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Potpiši fajl" # >> @title:window #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Stvaranje sertifikata za povlačenje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Napravi sertifikat za povlačenje za" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 msgid "key id" msgstr "ID ključa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razlog povlačenja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 msgid "No Reason" msgstr "bez razloga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "ključ je ugrožen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 msgid "Key is Superseded" msgstr "ključ je prevaziđen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "ključ se više ne koristi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 msgid "Save certificate:" msgstr "Sačuvaj sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 msgid "Print certificate" msgstr "Štampaj sertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 msgid "Import into keyring" msgstr "Uvezi u svežanj ključeva" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGPG — jednostavno sučelje za GnuPG\n" "\n" "KGPG je projektovan da olakša upotrebu GnuPG‑a.\n" "Pokušao sam da ga učinim bezbednim koliko je moguće.\n" "Nadam se da ćete uživati u njemu." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGPG" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "© 2003, Žan Baptist Mardej" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Žan Baptist Mardej" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor i bivši održavalac" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Žimi Žil" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Ajke Ber" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Šifruj fajl" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Otvori menadžer ključeva" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Otvori uređivač" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Prikaži šifrovani fajl" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Proveri potpis" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: model/gpgservermodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (podrazumevan)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "%1 ključ" msgstr[1] "%1 ključa" msgstr[2] "%1 ključeva" msgstr[3] "1 ključ" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "%1 grupa" msgstr[1] "%1 grupe" msgstr[2] "%1 grupa" msgstr[3] "1 grupa" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "" "ID %1, %2‑bitni %3 ključ, stvoren %4, opozvan" "|/|" "ID %1, %2‑bitni %3 ključ, stvoren $[na-reč %4 gen], opozvan" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "" "ID %1, %2‑bitni %3 ključ, stvoren %4" "|/|" "ID %1, %2‑bitni %3 ključ, stvoren $[na-reč %4 gen]" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "%1 foto-ID" msgstr[1] "%1 foto-ID‑a" msgstr[2] "%1 foto-ID‑ova" msgstr[3] "%1 foto-ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:19 msgid "New Key Created" msgstr "Napravljen novi ključ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:25 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Uspešno ste napravili sledeći ključ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:37 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:115 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:136 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "

Ovo je moj podrazumevani ključ

Ovime se " "novostvoreni par ključeva postavlja kao podrazumevani.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:139 msgid "Set as your default key" msgstr "Ovo je moj podrazumevani ključ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:151 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Sertifikat za povlačenje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:157 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Preporučljivo je da sačuvate ili odštampate sertifikat za povlačenje, za " "slučaj da vam neko ugrozi ključ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:169 msgid "Save as:" msgstr "Sačuvaj kao:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:185 msgid "Print" msgstr "Odštampaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: searchres.ui:57 msgid "Keys" msgstr "Ključevi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:67 msgid "Key to import:" msgstr "Ključ za uvoz:" # >> @title:window #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Izbor novog isticanja" # >> @option:check #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "&Opcije" # >> @title:window #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Izbor javnog ključa" # >> @title:window #: selectpublickeydialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Izbor javnog ključa za %1" # >> @title:window #: selectpublickeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Izbor javnog ključa za %2 i još %1 fajl" msgstr[1] "Izbor javnog ključa za %2 i još %1 fajla" msgstr[2] "Izbor javnog ključa za %2 i još %1 fajlova" msgstr[3] "Izbor javnog ključa za %2 i još jedan fajl" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Traži: " # skip-rule: t-list, t-list2 #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Izbor javnog ključa: izaberite ključ za " "šifrovanje." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII oklopljeno šifrovanje: omogućava " "otvaranje šifrovanog fajla u uređivaču teksta." #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Dozvoli šifrovanje nepouzdanim ključevima: kada " "uvezete javni ključ, obično je obeležen kako nepouzdan i ne možete ga " "koristiti dok ga ne potpišete (time ga učinivši pouzdanim). Ako popunite ovu " "kućicu, moći ćete da koristite bilo koji ključ, čak i ako nije potpisan." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Sakrij korisnički ID: ID ključa se ne stavlja u " "šifrovane pakete. Ova opcija sakriva primaoca poruke, kao protivmeru analizi " "saobraćaja. Može usporiti dešifrovanje jer se isprobavaju svi dostupni tajni " "ključevi." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Simetrično šifrovanje" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Simetrično šifrovanje: šifrovanje koje ne " "koristi ključeve. Potrebno je samo da navedete lozinku da biste šifrovali i " "dešifrovali fajl." #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Posebna opcija:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Posebna opcija: samo za iskusne korisnike, " "omogućava da unesete opciju komandne linije za gpg, npr. " "--armor." #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Spisak privatnih ključeva" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Izaberite tajni ključ za potpisivanje:" #: selectsecretkey.cpp:54 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Koliko pažljivo ste proverili da li ovaj %1 ključ zaista pripada osobama sa " "kojima želite da komunicirate:" msgstr[1] "" "Koliko pažljivo ste proverili da li ova %1 ključa zaista pripadaju osobama " "sa kojima želite da komunicirate:" msgstr[2] "" "Koliko pažljivo ste proverili da li ovih %1 ključeva zaista pripada osobama " "sa kojima želite da komunicirate:" msgstr[3] "" "Koliko pažljivo ste proverili da li ovaj ključ zaista pripada osobi sa kojom " "želite da komunicirate:" # пол-корисника #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Neću da odgovorim" # пол-корисника #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Nisam uopšte proverio" # пол-корисника #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Proverio sam površno" # пол-корисника #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Vrlo pažljivo sam proverio" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokalni potpis (ne može da se izveze)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ne potpisuj sve korisničke ID‑ove (otvori terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:67 msgid "Keyserver:" msgstr "Server ključeva:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:80 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Unesite ID‑ove ili otiske ključeva za uvoz, kao razmacima razdvojen spisak." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Tekstualni fajl dešifrujete jednostavno ga prevukavši u prozor uređivača, " "a KGPG će odraditi ostalo. Čak i udaljeni fajlovi mogu da se prevuku.

Prevučete li javni ključ u prozor uređivača, KGPG će ga automatski " "uvesti ako želite.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Najlakši način da se fajl šifruje: jednostavno kliknite desnim na fajl, i " "dobićete opciju za šifrovanje u kontekstnom meniju. Ovo radi kako u " "K‑osvajaču, tako i na površi!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Ako želite da šifrujete poruku za više osoba, samo izaberite nekoliko " "ključeva za šifrovanje držeći pritisnut taster Ctrl.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Ne morate biti stručnjak za šifrovanje da biste koristili " "ovu alatku.

Jednostavno napravite sebi par ključeva u prozoru " "za upravljanje ključevima. Zatim, izvezite svoj javni ključ i pošaljite ga " "prijateljima. Njima tražite da urade isto i uvezite njihove javne ključeve. " "Konačno, da biste poslali šifrovanu poruku, napišite je u KGPG‑ovom " "uređivaču, pa kliknite na Šifruj. Izaberite " "prijatelja i kliknite ponovo na Šifruj. Poruka će " "biti šifrovana i spremna za slanje e‑poštom.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Da biste nešto uradili s ključem, otvorite prozor za upravljanje " "ključevima i kliknite desnim na ključ. Iskočiće meni sa svim dostupnim " "opcijama.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Dešifrujte fajl jednim klikom miša na njega. Zatim ćete biti upitani za " "lozinku i to je sve!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Ako samo želite da otvorite menadžer ključeva, upišite sledeće u komandnu " "liniju:

kgpg -k
\n" "Do uređivača se može doći ovako:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Da biste otvorili fajl u KGPG‑ovom uređivaču i odmah ga dešifrovali, " "upišite:

kgpg -s ime‑fajla

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Ako želite da izmenite lozinku ili isticanje tajnog ključa, jednostavno " "dvokliknite na njega da dozovete dijalog sa svojstvima ključa.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

Do podrazumevanog ključa možete doći pritiskom Ctrl+Home u menadžeru ključeva.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

Broj potpisa dat je u oblačiću kada lebdite mišem nad kolonom veličine u " "menadžeru ključeva. Ključ mora biti jednom proširen da bi ovo radilo.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Ova slika je vrlo velika. Ipak je upotrebiti?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Upotrebi" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Ne upotrebljavaj" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Unesite staru lozinku za %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Unesite novu lozinku za %1
Ako zaboravite ovu lozinku, " "nećete više moći da pristupite nijednom svom šifrovanom fajlu niti poruci." #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Dešifrujem %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Dešifrovan %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Generišem novi ključ za %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Unesite lozinku za %1 <%2>:
Lozinka treba da sadrži " "nealfanumeričke znakove i slučajne kombinacije.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Unesite lozinku za %1:
Lozinka treba da sadrži " "nealfanumeričke znakove i slučajne kombinacije.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Generišem ključ" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Generišem proste brojeve" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Generišem DSA ključ" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Generišem ElGamalov ključ" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Čekam na entropiju" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Izvor entropije je presušio. Postupak generisanja ključeva će stati dok se " "ne nakupi dovoljno entropije. Entropiju možete izazvati npr. pomeranjem miša " "ili kucanjem po tastaturi. Najlakše je da prosto radite u nekom drugom " "programu dok se generisanje ne nastavi." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Ključ %1 generisan" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Stvaram sertifikat za povlačenje za ključ %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "Niska rezultat uvoza nije u podržanom formatu (red %1).
Više " "informacija potražite u detaljnom dnevniku." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Nijedan ključ nije uvezen.
Više informacija potražite u detaljnom " "dnevniku." #: transactions/kgpgimport.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 tajni ključ obrađen." msgstr[1] "%1 tajna ključa obrađena." msgstr[2] "%1 tajnih ključeva obrađeno." msgstr[3] "%1 tajni ključ obrađen." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-format msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
%1 ključ bez ID‑a.
" msgstr[1] "
%1 ključa bez ID‑a.
" msgstr[2] "
%1 ključeva bez ID‑a.
" msgstr[3] "
Jedan ključ bez ID‑a.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-format msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
%1 ključ uvezen:
" msgstr[1] "
%1 ključa uvezena:
" msgstr[2] "
%1 ključeva uvezen:
" msgstr[3] "
Jedan ključ uvezen:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-format msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
%1 RSA ključ uvezen.
" msgstr[1] "
%1 RSA ključa uvezena.
" msgstr[2] "
%1 RSA ključeva uvezeno.
" msgstr[3] "
Jedan RSA ključ uvezen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-format msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
%1 ključ neizmenjen.
" msgstr[1] "
%1 ključa neizmenjena.
" msgstr[2] "
%1 ključeva neizmenjeno.
" msgstr[3] "
Jedan ključ neizmenjen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-format msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
%1 korisnički ID uvezen.
" msgstr[1] "
%1 korisnička ID‑a uvezena.
" msgstr[2] "
%1 korisničkih ID‑ova uvezeno.
" msgstr[3] "
Jedan korisnički ID uvezen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-format msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
%1 potključ uvezen.
" msgstr[1] "
%1 potključa uvezena.
" msgstr[2] "
%1 potključeva uvezeno.
" msgstr[3] "
Jedan potključ uvezen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-format msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
%1 potpis uvezen.
" msgstr[1] "
%1 potpisa uvezena.
" msgstr[2] "
%1 potpisa uvezeno.
" msgstr[3] "
Jedan potpis uvezen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-format msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
%1 sertifikat za povlačenje uvezen.
" msgstr[1] "
%1 sertifikata za povlačenje uvezena.
" msgstr[2] "
%1 sertifikata za povlačenje uvezeno.
" msgstr[3] "
Jedan sertifikat za povlačenje uvezen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-format msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
%1 tajni ključ obrađen.
" msgstr[1] "
%1 tajna ključa obrađena.
" msgstr[2] "
%1 tajnih ključeva obrađeno.
" msgstr[3] "
Jedan tajni ključ obrađen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:162 #, kde-format msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
%1 tajni ključ uvezen.
" msgstr[1] "
%1 tajna ključa uvezena.
" msgstr[2] "
%1 tajnih ključeva uvezeno.
" msgstr[3] "
Jedan tajni ključ uvezen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 #, kde-format msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
%1 tajni ključ neizmenjen.
" msgstr[1] "
%1 tajna ključa neizmenjena.
" msgstr[2] "
%1 tajnih ključeva neizmenjeno.
" msgstr[3] "
Jedan tajni ključ neizmenjen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 #, kde-format msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
%1 tajni ključ nije uvezen.
" msgstr[1] "
%1 tajna ključa nisu uvezena.
" msgstr[2] "
%1 tajnih ključeva nije uvezeno.
" msgstr[3] "
Jedan tajni ključ nije uvezen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "

Uvezli ste tajni ključ.

Uvezenim tajnim ključevima " "podrazumevano se ne veruje.

Da biste potpuno koristili ovaj tajni " "ključ za potpisivanje i šifrovanje, morate ga urediti (dvokliknite na njega) " "i postaviti pouzdanost na potpunu ili bezuslovnu.

" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Novi ključevi" msgstr[1] "Novi ključevi" msgstr[2] "Novi ključevi" msgstr[3] "Novi ključ" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Ključevi sa novim korisničkim ID‑om" msgstr[1] "Ključevi sa novim korisničkim ID‑om" msgstr[2] "Ključevi sa novim korisničkim ID‑om" msgstr[3] "Ključ sa novim korisničkim ID‑om" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Ključevi sa novim potpisima" msgstr[1] "Ključevi sa novim potpisima" msgstr[2] "Ključevi sa novim potpisima" msgstr[3] "Ključ sa novim potpisima" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Ključevi sa novim potključevima" msgstr[1] "Ključevi sa novim potključevima" msgstr[2] "Ključevi sa novim potključevima" msgstr[3] "Ključ sa novim potključevima" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Novi privatni ključevi" msgstr[1] "Novi privatni ključevi" msgstr[2] "Novi privatni ključevi" msgstr[3] "Nov privatni ključ" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Nepromenjeni ključevi" msgstr[1] "Nepromenjeni ključevi" msgstr[2] "Nepromenjeni ključevi" msgstr[3] "Nepromenjen ključ" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Server ključeva" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Povezujem se sa serverom..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Lozinka dobijena" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Tražim lozinku" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " ili " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Unesite lozinku za %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Loša lozinka. Imate još %1 pokušaj.

" msgstr[1] "

Loša lozinka. Imate još %1 pokušaja.

" msgstr[2] "

Loša lozinka. Imate još %1 pokušaja.

" msgstr[3] "

Loša lozinka. Imate još jedan pokušaj.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 #, kde-format msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "" "Potpis je načinjen %1 u %2" "|/|" "Potpis je načinjen $[na-reč %1 gen] u %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 #, kde-format msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Dobar potpis:
%1
ID ključa: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Dobar potpis:
%1 <%2>
ID ključa: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 #, kde-format msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "LOŠ potpis:
%1
ID ključa: %2

Fajl je " "iskvaren.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "Potpis je valjan, ali je ključ nepouzdan.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "Potpis je valjan i ključ je bezuslovno pouzdan.
"