# Translation of kcmbackground.po into Serbian.
# Milos Puzovic , 2001.
# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004.
# Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric , 2009, 2010.
# Dalibor Djuric , 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Napredne postavke pozadine"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim program. Program je globalan i jedino ga sistem-"
"administrator može ukloniti."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ne mogu da uklonim program"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite program „%1“?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ukloni program za pozadinu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Podesi program za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentar:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Naredba:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Naredba za &pregled:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Izvršni fajl:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Vreme &osvežavanja:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Nova naredba"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nova naredba <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje „Ime“.\n"
"Ovo polje mora biti popunjeno."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Već postoji program po imenu „%1“.\n"
"Želite li da ga prebrišete novim?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje „Izvršni fajl“.\n"
"Ovo polje mora biti popunjeno."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje „Naredba“.\n"
"Ovo polje mora biti popunjeno."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Program u pozadini"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"\n"
"Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.
\n"
"You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).
\n"
""
msgstr ""
"Kliknite ovde ako želite da dodate program na spisak. Dobićete "
"dijalog za unošenje detalja o programu koji želite da se izvršava. Da biste "
"uspešno dodali program, morate znati da li je saglasan, ime izvršnog fajla "
"i, ako je neophodno, njegove opcije.
Opcije programa obično možete "
"pogledati tako što ćete u terminalu ukucati ime izvršnog fajl sa opcijom "
"--help (npr. nekiprog --help).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste program uklonili sa spiska. Ovim program nećete "
"ukloniti sa računara, već samo kao jednu mogućnost za iscrtavanje pozadine."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"\n"
"Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).
\n"
""
msgstr ""
"Kliknite ovde da izmenite opcije programa. Dostupne opcije obično "
"možete videti tako što u emulator terminala unesete naredbu programa uz "
"opciju --help. Primer: kwebdesktop --help.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"\n"
"Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.
\n"
"The Program column shows the name of the program.
\n"
"The Comment column brings a short description.
\n"
"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.
\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add"
"b> button.
\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
""
msgstr ""
"Izaberite sa ovog spiska program koji želite da koristite za "
"iscrtavanje pozadine površi:
- kolona program"
"interface> pokazuje ime programa;
- kolona komentar"
"interface> daje kratak opis;
- kolona osvežavanje"
"interface> navodi vremenski period između iscrtavanja površi.
"
"ul>Možete dodati i nove saglasne programe, klikom na dugme "
"Dodaj....
Program možete ukloniti sa spiska "
"klikom na dugme Ukloni. Imajte na umu da time program "
"neće biti uklonjen sa sistema, već samo sa spiska dostupnih.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "osvežavanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da dozvolite programu da iscrtava pozadinu površi. "
"Ispod možete videti spisak dostupnih programa za iscrtavanje pozadine. "
"Možete izabrati jedan od ponuđenih programa, dodati nove ili izmeniti "
"postojeće prema svojim potrebama."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Koristi sledeći program za iscrtavanje pozadine:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Upotreba memorije"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Ovde možete uneti koliko bi memorije KDE trebalo da koristi za keširanje "
"pozadine. Ako imate različite pozadine za različite površi, keširanjem će "
"prebacivanje između njih biti brže, po cenu korišćenja više memorije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Veličina keša za pozadinu:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"Background
This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.
The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.
The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.
KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.
"
msgstr ""
"Pozadina
Ovim modulom možete podešavati izgled virtuelnih "
"površi. KDE nudi različite opcije za prilagođavanje, uključujući i mogućnost "
"da odredite različite postavke za svaku virtuelnu površ ili zajedničke za "
"sve.
Izgled površi zavisi od kombinacija boja i obrazaca pozadine, i, "
"opciono, tapeta iz grafičkog fajla.
Pozadina se može sastojati od "
"jedne boje, ili para boja koje se mogu stapati po raznim obrascima. Tepet "
"takođe možete podešavati, čemu služe opcije za popločavanje i razvlačenje. "
"Tapet može biti preklopljen neprozirno, ili na razne načine stopljen sa "
"bojama i obrascima pozadine.
KDE omogućava i automatsku izmenu tapeta "
"na određeni vremenski period. Pored toga, za pozadinu možete postaviti "
"program koji dinamički osvežava površ. Na primer, naredba kdeworld prikazuje "
"dnevnu i noćnu mapu sveta koja se periodično osvežava.
"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "jednobojno"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "vodoravni preliv"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "uspravni preliv"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "piramidalni preliv"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "ukrštenocevni preliv"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "eliptički prelaz"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "centrirana"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "popločana"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "centralno popločana"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "centralno uveličana"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "popločano uveličana"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "skalirana"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "centrirana auto. uklopljena"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "skalirana i opsečena"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "bez stapanja"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "ravno"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "vodoravno"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "uspravno"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "piramidalno"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "ukrštenocevno"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "eliptičko"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "intenzitet"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "zasićenje"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "kontrast"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "pomeraj nijanse"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Izaberite tapet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Kliknite ovde da biste dobili identifikacioni broj za svaki ekran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifikuj ekrane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Kliknite ovde da podesite boje i senku teksta ispod ikona, odredite program "
"za crtanje pozadine, ili izmenite veličinu keša za pozadinu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Klikom ovde dobićete spisak svežih tapeta za preuzimanje sa Interneta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Dobavi nove tapete"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"\n"
"- Centered: Center the picture on the desktop.
\n"
" - Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.
\n"
"- Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.
\n"
"- Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.
\n"
"- Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.
\n"
"- Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
\n"
"- Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.
\n"
"
"
msgstr ""
"Ovde možete odabrati kako će pozadinska slika biti prikazana:"
"p>
- centrirana: centrira sliku na površi."
"li>
- popločana: ređa sliku počev od gornjeg levog ugla, dok ne "
"prekrije celu površ.
- centralno popločana: centrira sliku na "
"površi, pa je onda ređa okolo sve dok ne prekrije celu površ."
"li>
- centralno uveličana: uvećava sliku održavajući proporciju "
"sve dok ne popuni ili visinu ili širinu površi, pa je onda centrira."
"li>
- skalirana: uvećava sliku sve dok ne prekrije celu površ; "
"može dovesti do izobličenja slike.
- centrirana auto. uklopljena:"
"em> ako slika staje na površ, onda je ovo isto što i „centrirana“; ako je "
"slika veća od površi, umanjuje je dok ne bude mogla da stane, održavajući "
"proporciju.
- skalirana i opsečena: uvećava sliku bez "
"izobličenja dok ne prekrije i širinu i visinu površi (opsecajući sliku ako "
"je potrebno), pa je onda centrira.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Položaj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ako ste odabrali da koristite sliku u pozadini, možete zadati različite "
"načine stapanja boja pozadine sa slikom. Podrazumevano je bez stapanja, što "
"znači da će slika jednostavno prekriti boje ispod sebe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite da biste odabrali primarnu boju pozadine."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknite da odaberete sekundarnu boju pozadine. Ukoliko je izabrani obrazac "
"ne zahteva, dugme će biti isključeno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Boje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "&Stapanje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Ovim klizačem kontrolišete nivo stapanja. Možete eksperimentisati njegovim "
"pomeranjem i posmatrati uticaj na slici pregleda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Ovom opcijom možete zameniti uloge pozadine i slike za neke vrste stapanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obrnute uloge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Bez slike, samo boja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Bez slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slajd‑šou:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "S&lika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da odredite skup slika koje će se koristiti za "
"pozadinu. Svaka će biti prikazana neko određeno vreme, posle čega će je "
"zameniti druga iz skupa. Slike mogu biti prikazivane nasumično, ili po redu "
"koji odredite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&Podesi..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Sa ovog spiska birate ekran za koji želite da podesite pozadinu."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "Preko svih ekrana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na svakom ekranu"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "Slika monitora pokazuje kako će se tekuće postavke odraziti na površ."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Podesi slajd‑šou"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuta"
msgstr[2] " minuta"
msgstr[3] " minut"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Izaberite sliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikazuj sledeće slike:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Prikazuj slike &nasumično"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Zameni sliku &posle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"