# translation of kcminput.po to Swedish # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2005. # Karl Backström , 2000. # Anders Widell , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-10 18:49+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhall \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Muspekartema" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Mustyp: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanal 1 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att " "återupprätta länken." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Tryck på anslutningsknappen" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanal 2 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att " "återupprätta länken." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "ingen" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Sladdlös mus" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Sladdlös hjulmus" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan sladdlös hjulmus" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan sladdlös hjulmus" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX sladdlös mus" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Sladdlös optisk mus" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus (kanal 2)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Sladdlös optisk mus (kanal 2)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Sladdlös mus (kanal 2)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan sladdlös optisk mus" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 sladdlös optisk mus" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 sladdlös optisk mus (kanal 2)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Okänd mus" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mus

Den här modulen låter dig göra diverse inställningar för att " "ändra hur pekdonet fungerar. Pekdonet kan vara en mus, en snurrboll, eller " "någon annan sorts maskinvara som ger en liknande funktion." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Om du är vänsterhänt kanske du föredrar att byta funktion på vänster och " "höger knapp på pekdonet genom att markera alternativet \"Vänsterhänt\". Om " "pekdonet har fler än två knappar kommer bara de som fungerar som vänster och " "höger knapp att påverkas. Mittenknappen kommer till exempel inte att " "påverkas om du har en mus med tre knappar." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Det förvalda beteendet i KDE är att markera och aktivera ikoner med ett " "enkelklick med den vänstra knappen på pekdonet. Det här beteendet är " "konsekvent med hur du förväntar dig att länkar ska fungera i de flesta " "webbläsare. Om du föredrar att markera med enkelklick och aktivera med " "dubbelklick, markera det här alternativet." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktiverar och öppnar en fil eller katalog med ett enkelklick." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Om du markerar det här alternativet kommer en ikon att markeras automatiskt " "när du låter muspekaren stå stilla ovanför ikonen. Det här kan vara " "användbart om du har ställt in att enkelklick ska aktivera ikoner, och du " "sedan vill markera en ikon utan att aktivera den." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Om du har valt alternativet att ikoner ska markeras automatiskt, låter det " "här skjutreglaget dig välja för hur lång tid muspekaren måste vila över " "ikonen innan den markeras." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleration för pekare:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Det här alternativet låter dig ändra på förhållandet mellan det avstånd " "som muspekaren flyttar sig på skärmen och rörelsen för den fysiska enheten " "(som kan vara en mus, snurrboll eller något annat pekdon).

Ett stort " "värde på accelerationen kommer att leda till stora muspekarrörelser på " "skärmen även när du bara gör små rörelser med den fysiska enheten. Om du " "väljer ett väldigt högt värde kan det få effekten att muspekaren flyger " "omkring över skärmen och är svår att kontrollera.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Tröskelvärde för pekare:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Tröskelvärdet är det kortaste avstånd som muspekaren måste flytta sig på " "skärmen innan accelerationen får någon effekt. Om rörelsen är mindre än " "tröskelvärdet kommer muspekaren att förflytta sig som om accelerationen var " "inställd till 1X.

Det kommer alltså inte att ske någon acceleration " "alls om du bara gör små rörelser med den fysiska enheten, vilket ger dig " "större precision. När du gör stora rörelser med den fysiska enheten kan du " "snabbt flytta muspekaren till olika delar av skärmen.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervall för dubbelklick:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Intervallet för dubbelklick är den maximala tid (i millisekunder) som " "tillåts mellan två musklick för att de ska tolkas som ett dubbelklick. Om " "det andra klicket inträffar efter mer än så lång tid efter det första " "klicket, kommer de att behandlas som två separata enkelklick." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tid för start av drag och släpp:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Om du klickar med musen (t ex i en flerradseditor) och börjar dra musen inom " "tiden för drag och släpp, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Avstånd för start av drag och släpp:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Om du klickar med musen och börjar dra musen åtminstone drag- och " "släppavståndet, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mushjulet rullar:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Om du använder rullningshjulet på en mus, anger detta värde antalet rader " "som rullas vid varje rörelse av hjulet. Observera att om detta antal " "överskrider antal synliga rader, kommer det att ignoreras och hjulrullningen " "hanteras som en sida upp/ner-rörelse." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Musnavigering" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Fl&ytta musen med tangentbordet (använd numeriska tangentbordet)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Accelerationsför&dröjning:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Upp&repningsintervall:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Accelerations&tid:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " bildpunkter/sek" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximal hastighet:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Acceleratio&nsprofil:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997 - 2005 Musutvecklare" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " bildpunkt" msgstr[1] " bildpunkter" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " rad" msgstr[1] " rader" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Sladdlös namn" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensorupplösning" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 värden per tum" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 värden per tum" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanal" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du har en Logitech-mus ansluten, och libusb hittades vid " "kompileringstillfället, men det var inte möjligt att komma åt musen. Det " "beror troligen på ett problem med behörigheter: Titta i handboken för att " "hitta hur detta kan rättas." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Knappordning" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "Höge&rhänt" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "V&änsterhänt" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Ändra rullningsriktning för mushjulet eller den fjärde och femte musknappen." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Omvänd rullnin&gsriktning" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Du&bbelklicka för att öppna filer och kataloger (välj ikoner vid första " "klickningen)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "E&nkelklicka för att öppna filer och kataloger" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Ändra pe&karens form över ikoner" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Markera ikoner a&utomatiskt" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Välj pekartema du vill använda (håll musen över förhandsgranskningen för att " "prova pekaren):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Ta bort tema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Installera nytt tema..." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Välj muspekartemat du vill använda:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Namn" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE måste startas om för att ändringarna ska verkställas." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Pekarinställningar ändrade" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Liten svart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Små svarta pekare" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Stor svart" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Stora svarta pekare" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Liten vit" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Små vita pekare" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Stor vit" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Stora vita pekare" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "upplösningsberoende" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra eller ange temawebbadress" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Kan inte hitta arkivet för pekartemat %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Kunde inte ladda ner pekartemat. Kontrollera att adressen %1 är korrekt." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Filen %1 verkar inte vara ett giltigt pekartema." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Du kan inte ta bort temat du för närvarande använder.
Du måste " "först byta till ett annat tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort pekartemat %1?
Det här " "kommer att ta bort alla filer som installerats av det här temat.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Ett tema med namn %1 finns redan i din katalog för ikonteman. Vill du " "ersätta det med det här temat?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Skriv över tema?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tillgängliga storlekar: %1)"