# Tradução do processui.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # doutor.zero , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 02:14-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:410 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Definir prioridade..." msgstr[1] "Definir prioridade..." #: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:500 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Ir para o processo pai" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Ir para o processo que está depurando este" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Show Application Window" msgstr "Mostrar a janela do aplicativo" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Continuar o processo parado" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalizar processo" msgstr[1] "Finalizar processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:167 ksysguardprocesslist.cpp:411 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Forçar a finalização do processo" msgstr[1] "Forçar a finalização dos processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:171 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuar (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Desligar (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interromper (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminar (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Matar (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Usuário 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Usuário 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:181 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Focar na pesquisa rápida" #: ksysguardprocesslist.cpp:332 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Finaliza o processo selecionado. Aviso - você poderá perder trabalhos " "que não foram salvos.
Clique com o botão direito do mouse num processo " "para enviar outros sinais.
Veja a ajuda 'O que é isto?' para obter mais " "informações técnicas.
Para selecionar uma janela específica a ser " "fechada, pressione Ctrl+Alt+Esc a qualquer momento." #: ksysguardprocesslist.cpp:412 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalizar processo" msgstr[1] "Finalizar processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:448 msgid "Send Signal" msgstr "Enviar sinal" #: ksysguardprocesslist.cpp:468 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Ir para o processo pai (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:601 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Ocultar a coluna '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:617 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostrar a coluna '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:645 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar unidades" #: ksysguardprocesslist.cpp:649 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ksysguardprocesslist.cpp:655 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:655 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:661 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:661 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:667 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:667 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: ksysguardprocesslist.cpp:705 msgid "Display command line options" msgstr "Mostrar as opções da linha de comando" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividir o uso da CPU pelo número de CPUs" #: ksysguardprocesslist.cpp:719 msgid "Displayed Information" msgstr "Informação exibida" #: ksysguardprocesslist.cpp:722 msgid "Characters read/written" msgstr "Caracteres lidos/gravados" #: ksysguardprocesslist.cpp:727 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Número de operações de leitura/gravação" #: ksysguardprocesslist.cpp:732 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes lidos/gravados atualmente" #: ksysguardprocesslist.cpp:738 msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostrar taxa de E/S" #: ksysguardprocesslist.cpp:765 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: ksysguardprocesslist.cpp:1023 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Você não tem permissões para mudar a prioridade do processo, e houve um " "problema ao tentar ao tentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1051 ksysguardprocesslist.cpp:1214 msgid "You must select a process first." msgstr "Você precisa selecionar um processo primeiro." #: ksysguardprocesslist.cpp:1148 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Você não tem permissões para alterar escalonador de CPU para o processo e " "houve um problema ao tentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1179 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Você não tem permissões para finalizar o processo e houve um problema ao " "tentar executar como root. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1183 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Você não tem permissões para finalizar o processo, e houve um problema ao " "tentar executar como root. Erro %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1223 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Deseja realmente finalizar este processo? Qualquer trabalho não salvo será " "perdido." msgstr[1] "" "Deseja realmente finalizar estes %1 processos? Qualquer trabalho não salvo " "será perdido." #: ksysguardprocesslist.cpp:1226 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Finalizar processo" msgstr[1] "Finalizar %1 processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1228 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: ksysguardprocesslist.cpp:1230 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Tem certeza de que deseja forçar a finalização deste processo? " "Qualquer trabalho não salvo será perdido." msgstr[1] "" "Tem certeza de que deseja forçar a finalização destes %1 " "processos? Qualquer trabalho não salvo será perdido." #: ksysguardprocesslist.cpp:1233 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Forçar a finalização do processo" msgstr[1] "Forçar a finalização dos %1 processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1235 msgid "Kill" msgstr "Finalizar" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- O processo está fazendo alguma coisa." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- O processo está esperando algo acontecer." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- O processo foi parado. Ele não responderá aos comandos do usuário, por " "enquanto." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- O processo finalizou e está morto agora, mas o processo pai não foi " "removido." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "O nome do processo." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "O usuário que é dono deste processo." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "O terminal de controle em que este processo está executando." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "A prioridade com que este processo está sendo executado. Para o " "escalonamento normal, varia de 19 (prioridade mínima) a -19 (prioridade " "máxima)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "A utilização atual de CPU do processo." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "O atual uso de CPU total do processo, dividido pelo %1 núcleo de processador " "na máquina." msgstr[1] "" "O uso de CPU atual do processo, dividido pelos %1 núcleos de processador na " "máquina." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "O uso total atual da CPU do processo." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "O tempo total do usuário e do sistema durante o qual este processo " "executou, apresentado como minutos:segundos." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta é a quantidade de memória virtual que o processo está usando, " "incluindo as bibliotecas compartilhadas, memória gráfica, arquivos em disco, " "e assim por diante. Este número é quase sem sentido." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Esta é a quantidade de memória física real que este processo está " "usando, e aproxima o uso da memória privada do processo.
Ela não inclui " "qualquer memória permutada, nem o tamanho do código de suas bibliotecas " "compartilhadas.
Geralmente, esta é a maneira mais fácil de avaliar o uso " "de memória de um programa.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Esta é aproximadamente a quantidade de memória física real que as " "bibliotecas compartilhadas deste processo estão usando.
Esta memória é " "compartilhada entre todos os processos que usam esta biblioteca.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "O comando com o qual este processo foi iniciado." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "A quantidade de memória de imagens que este processo está usando." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "O título de alguma janela que este processo está mostrando." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "O ID de Processo único que identifica este processo." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "O número de bytes lidos. Veja o 'O que é isto' para mais informações." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "O número de bytes gravados. Veja o 'O que é isto' para mais informações." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informações técnicas: O nome do processo no kernel tem um máximo " "de 8 caracteres e, por isso, o comando completo é examinado. Se a primeira " "palavra na linha de comando completa começar pelo nome do processo, é " "exibida a primeira palavra da linha de comando, caso contrário, é exibido o " "nome do processo." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "O usuário que é proprietário do processo. Se o usuário efetivo, setuid, " "etc, for diferente, será mostrado o usuário que possui o processo, seguido " "do utilizador efetivo. A dica contém a informação completa. " "

Nome do usuário/grupoO nome do usuário/grupo real " "que criou este processo
Usuário/grupo efetivoO " "processo está em execução com privilégios do usuário/grupo efetivo. Este é " "mostrado se for diferente do usuário real.
Usuário/grupo " "setuidO nome de usuário salvo no binário. O processo poderá escalar " "o seu usuário/grupo efetivo para o usuário/grupo setuid.
Usuário/grupo setuid do sistema de arquivosOs acessos ao " "sistema de arquivos são verificados com o usuário/grupo do sistema de " "arquivos. Esta é uma chamada específica do Linux. Veja o setfsuid(2) para " "obter mais informações.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Este é o tamanho do espaço de endereços alocados - não a memória, mas o " "espaço de endereços. Este valor, na prática, significa pouco ou quase nada. " "Quando um processo requisita um bloco grande de memória do sistema, mas só " "usa uma pequena parte dela, a utilização real será baixa, enquanto a memória " "virtual estará elevada.

Informação técnica: Este é o VmSize no " "proc/*/status e o VIRT no topo." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informação técnica: Este é uma aproximação do uso da memória " "privada, calculada como VmRSS - Compartilhado, a partir do /proc/*/statm. " "Este valor tende a subestimar a utilização de memória privada 'real' de um " "processo (não incluindo as páginas de memória armazenadas em E/S, mas é a " "melhor estimativa que é rápido de determinar. Isto é as vezes conhecido como " "URSS (Unique Resident Set Size - Tamanho do Espaço Residente Único). Para um " "processo individual, veja \"Informação detalhada da memória\" para um " "cálculo mais preciso, mas mais lento, do real uso da memória privada." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "O uso de CPU de um processo e de todas as suas tarefas." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "O tempo total do sistema e do usuário em que um processo e todas as suas " "tarefas estiveram em execução na CPU. Este poderá ser maior que o tempo " "real, caso o processo tenha sido executado em vários núcleos da CPU." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informação técnica: Esta é uma aproximação da memória " "compartilhada, chamada SHR no topo. É o número de páginas que são " "armazenadas por um arquivo (veja o arquivo Documentation/filesystems/proc." "txt). Para um processo individual, veja \"Informação detalhada da memória\" " "para um cálculo mais preciso, mas mais lento, do real uso da memória " "compartilhada." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informação técnica: Isto é de /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informação técnica: Esta é a quantidade de memória usada pelo " "processo Xorg para as imagens deste processo. Esta é a memória usada para a " "memória e a memória compartilhada.
Informação técnica: Isto só " "conta a memória das imagens, não incluindo a memória de recursos usada pelas " "fontes, cursores, mapas de símbolos, etc. Veja o programa xrestop para obter uma discriminação mais detalhada." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informação técnica: Para cada janela do X11, a propriedade do X11 " "_NET_WM_PID é usada para mapear a janela num PID. Se as janelas de um " "processo não estiverem visíveis, então esse aplicativo incorretamente não " "estará definindo o _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informação técnica: Este é o ID do processo. Um aplicativo " "multitarefa é tratado como um único processo, com todas as suas tarefas " "compartilhando o mesmo PID. O uso de CPU, etc., será o total acumulado da " "utilização de CPU de todas as tarefas." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Esta coluna mostra as estatísticas de E/S para cada processo. A dica " "oferece a seguinte informação:
Caracteres lidosO " "número de bytes que esta tarefa leu do suporte de armazenamento. É " "simplesmente a soma dos bytes que este processo passou no read() e no " "pread(). Inclui coisas como a E/S dos terminais e não é afetada se foi de " "fato solicitado ou não alguma E/S de disco (a leitura poderá ter sido " "satisfeita a partir da cache de páginas).
Caracteres " "gravadosO número de bytes que esta tarefa causou ou provocará a " "gravação em disco. Algumas questões poderão ser aplicadas aqui, como nos " "Caracteres lidos.
Chamadas de sistema de leituraO " "número de operações de E/S de leitura, p. ex., as chamadas de sistema como o " "read() e o pread().
Chamadas de sistema de gravaçãoO número de operações de E/S de gravação, p. ex., as chamadas como o " "write() e o pwrite().
Bytes reais lidosO número de " "bytes que este processo provocou a obtenção nos suportes de armazenamento. " "Isto é feito ao nível do submit_bio(), e será exato nos sistemas de arquivos " "em blocos. Isto poderá não fornecer valores fidedignos para os sistemas de " "arquivos NFS e CIFS.
Bytes reais gravadosUma " "tentativa para contar o número de bytes que este processo enviou para a " "camada de armazenamento. Isto é feito no momento da modificação da página.

O número de parênteses mostra a proporção com que cada valor é " "alterado, obtido através da diferença entre o valor anterior e o novo, " "dividindo pelo intervalo de atualização.

Informação técnica: Estes " "dados são obtidos no /proc/*/io e estão documentados nos arquivos " "'Documentation/accounting' e 'Documentation/filesystems/proc.txt' do código-" "fonte do kernel." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nome de login: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Por algum motivo, este usuário não foi reconhecido." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nome de login: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Número da sala: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Telefone comercial: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Usuário efetivo: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid do usuário: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Sistema de arquivos do usuário: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Grupo efetivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid do grupo: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Sistema de arquivos do grupo: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, pertencente ao usuário %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Em lote) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "TR" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Este processo está sendo depurado por %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "O Init é o pai de todos os outros processos e não pode ser morto.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "O KThreadd gerencia as tarefas do kernel. Os processos-filhos rodam " "no kernel, controlando o acesso ao disco rígido, etc.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID do processo: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID do processo: %2
Processo pai: %3
ID do processo pai: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID do processo: %2
ID do processo pai: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Número de tarefas: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Comando: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Executando em: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Este processo foi executado com o seguinte comando:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Executando em: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nível de prioridade: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Este é um processo em tempo real.
Prioridade do escalonamento: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Agendamento: %1" #: ProcessModel.cpp:1439 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Status do processo: %1 %2
Uso da CPU " "pelo usuário: %3%
Uso da CPU pelo sistema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1452 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Número de filhos: %1
Uso total da CPU do usuário: %2%
Uso " "total da CPU do sistema: %3%
Uso total da CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1461 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Tempo de CPU gasto executando como usuário: %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1465 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Tempo de CPU gasto executando no kernel: %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1469 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nível de prioridade: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1483 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Uso da memória: %1 de %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1485 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Uso da memória: %1
" #: ProcessModel.cpp:1488 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso da memória RSS: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1490 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Uso da memória RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1496 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Seu sistema não parece ter esta informação disponível para ser lida." #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso de memória da biblioteca compartilhada: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1502 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Uso de memória da biblioteca compartilhada: %1" #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)
Caracteres gravados: %3 (%4 KiB/" "s)
Chamadas de sistema lidas: %5 (%6 s⁻¹)
Chamadas de sistema " "gravadas: %7 (%8 s⁻¹)
Bytes reais lidos: %9 (%10 KiB/s)
Bytes reais " "gravados: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1800 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ProcessModel.cpp:1801 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Usuário" #: ProcessModel.cpp:1802 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1803 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1804 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioridade" #: ProcessModel.cpp:1806 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% da CPU" #: ProcessModel.cpp:1807 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: ProcessModel.cpp:1808 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Leitura de E/S" #: ProcessModel.cpp:1809 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Gravação de E/S" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Tamanho Virtual" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Mem. compartilhada" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Comando" #: ProcessModel.cpp:1815 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memória X11" #: ProcessModel.cpp:1816 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: ProcessModel.cpp:1935 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Tentativa de cancelar o " "processo selecionado com o envio do sinal SIGTERM.

\n" "

Informação técnica:
O sinal SIGTERM é enviado para o " "processo indicado. Se não existirem privilégios suficientes para fazer isto, " "será solicitada uma senha.
Ao executar o programa polkit-kde-authorization você poderá " "atribuir permissões a determinados (ou todos) usuários para cancelar " "qualquer processo, sem necessidade de uma senha.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Finalizar processo..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtre aqui os processos que são mostrados de acordo com o texto indicado. O " "texto pode corresponder a uma string parcial do Nome, Comando ou Título da " "janela do processo. Também pode ser um nome de usuário ou ID do de processo." "

\n" "Por exemplo:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMostra os processos que contêm \"ksys\" no nome, " "como, por exemplo, o \"ksysguard\" e o \"ksysguardd\".\n" "
rootMostra os processos pertencentes ao root. Por " "exemplo, init
1234Mostra os processos com o PID ou PID do processo-pai " "igual a 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Pesquisa rápida" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Altera os processos que são mostrados e a forma como isso é feito. Os " "processos podem ainda ser ainda mais filtrados, usando o filtro de texto de " "pesquisa rápida.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Todos os processosMostra todos os processos no sistema.
Todos os processos, árvoreMostra todos os processos no " "sistema, de forma hierárquica, usando a informação do PID do processo-pai.
Processos do sistemaMostra os processos sendo executados " "como root ou como um usuário que não pode fazer login.
Processos de usuárioMostra os processos que não são " "executados como root e como usuário que pode fazer login.
Processos própriosMostra os processos que pertencem ao " "mesmo usuário que este processo.
Apenas programasMostra os processos em execução como um " "usuário que pode fazer login e que estejam associados a um TTY ou a uma " "janela do X11.
\n" "

\n" "Informação técnica:
\n" "Os processos com várias tarefas aparecem apenas como um processo único, e " "não são tratados de forma especial.
\n" "As tarefas do kernel são mostradas como processos normais, mas são " "executadas dentro do kernel e não são processos reais. Como tal, muitos dos " "campos (como o do usuário) não se aplicam.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Todos os processos" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Todos os processos, em árvore" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Processos do sistema" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Processos do usuário" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Processos próprios" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Somente programas" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Alterar a prioridade de agendamento para:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Agendamento de CPU" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

O agendamento padrão de " "tempo-compartilhado para processos sem requerimentos especiais.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Agendamento Normal: Compartilhamento de tempo padrão do Linux " "(Outros)

\n" "

Normal é o agendamento de " "compartilhamento de tempo padrão do Linux que se destina a todos os " "processos que não requerem mecanismos especiais de prioridade em tempo-" "real. O processo a executar é escolhido a partir da lista dos outros " "processos Normais ou em " "Lote baseado em uma prioridade dinâmica " "que é determinada apenas dentro desta lista. A prioridade dinâmica é baseada " "no nível de prioridade dado e incrementada para cada \"quantum\" de tempo em " "que o processo está pronto para executar, mas tem a execução negada pelo " "agendador. Isto garante um progresso satisfatório entre todos os processos " "Normais.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Para processos não-" "interativos e CPU-intensivos. O processo é ligeiramente desfavorecido nas " "decisões de agendamento.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Agendamento em Lote

\n" "

(Desde o Linux 2.6.16.) Esta política é semelhante à Normal, exceto que esta política fará " "com que o agendador sempre assuma que o processo é CPU-intensivo. " "Consequentemente, o agendador irá aplicar uma pequena penalidade de " "agendamento já que este processo é ligeiramente desfavorecido nas decisões " "de agendamento. Esta política é útil para cargas de trabalho que são não-" "interativas, mas não desejam baixar seu nível de prioridade, e para cargas " "de trabalho que desejam uma política de agendamento determinística sem " "causar preempção extra na interatividade (entre as tarefas de trabalho).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Em lote" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

O processo irá executar " "sempre que for possível. Tem maior prioridade que o normal ou em lote. Tem " "divisão de tempo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Agendamento Round Robin

\n" "

Round Robin é uma melhoria simples do FIFO. Tudo o que estiver descrito abaixo para " "FIFO também se aplica ao Round Robin, exceto que a cada processo " "apenas é permitido executar por um \"quantum\" de tempo máximo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

O processo irá executar " "sempre que possível. Prioridade maior que normal ou em lote. Sem divisão de " "tempo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Agendamento First In-First Out

\n" "

Quando um processo FIFO tornar-se executável, ele sempre " "terá prioridade sobre qualquer processo normal ou em lote em " "execução.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #: rc.cpp:132 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridade baixa" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #: rc.cpp:135 msgid "High Priority" msgstr "Prioridade alta" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Definir prioridade" #: ReniceDlg.cpp:57 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interativo"