If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.
If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.
Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:366
msgid ""
"Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:381
msgid ""
"Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:385
msgid ""
"Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the Find Text function."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:391
msgid ""
"Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the Find Text function."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:396
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:399
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:402
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:408
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:424
msgid ""
"Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:438
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:738
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1229
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1271
msgid "&Hide Errors"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1272
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1313
msgid "Error: %1: %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1363
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
msgid "Display Images on Page"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1811
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1816
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1822
msgid "Technical Reason: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
msgid "Details of the Request:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1830
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
msgid "Protocol: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1836
msgid "Date and Time: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
msgid "Additional Information: %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
msgid "Description:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1846
msgid "Possible Causes:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
msgid "Possible Solutions:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2267
msgid "Page loaded."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2269
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2444
msgid "Automatic Detection"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3497 khtml/khtml_part.cpp:3584
#: khtml/khtml_part.cpp:3595
msgid " (In new window)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3536
msgid "Symbolic Link"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3538
msgid "%1 (Link)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3597
msgid " (In other frame)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3602
msgid "Email to: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3608
msgid " - Subject: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3610
msgid " - CC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3612
msgid " - BCC: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3693
msgid ""
"This untrusted page links to %1. Do you want to follow "
"the link?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3694
msgid "Follow"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3794
msgid "Frame Information"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3800
msgid " [Properties]"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3829
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3904
msgid "Save Background Image As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3996
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4015
msgid "Save Frame As"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4059
msgid "&Find in Frame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4061 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4683
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4695
#: khtml/khtml_part.cpp:4719
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4696
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4693
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4720
msgid "&Send Email"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
msgid ""
"The form will be submitted to %1 on your local "
"filesystem. Do you want to submit the form?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4742 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838
msgid "Submit"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4795
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5873
msgid "(%1/s)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6780
msgid "Security Warning"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6789
msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:6790
msgid "Security Alert"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7138
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7198
msgid "&Close Wallet"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7201
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7206
msgid "Remove password for form %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7311
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7343
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7349
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7349
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7362
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:39
msgid "URL to open"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:41
msgid "Testkhtml"
msgstr ""
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:630
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr ""
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:204
msgid "KHTML"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:205
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:207
msgid "Lars Knoll"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "Antti Koivisto"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:209 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: khtml/khtml_global.cpp:210
msgid "Dirk Mueller"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Peter Kelly"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:212
msgid "Torben Weis"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:213
msgid "Martin Jones"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Simon Hausmann"
msgstr ""
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Tobias Anton"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
msgid "New Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
msgid "Search &provider name:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
msgid "New search provider"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Očisti &istorijat"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr ""
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
msgid "Basic Page Style"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
msgid "XML parsing error"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
msgid "KMultiPart"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
msgid "No handler found for %1."
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr ""
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cijele riječi"
# skip-rule: t-pointer
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od kursora"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Označeni t&ekst"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
msgid "Find &links only"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
msgid "Not found"
msgstr ""
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1878
msgid ""
"This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
"JavaScript. Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184
msgid "Do Not Allow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191
msgid "Close window?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191
msgid "Confirmation Required"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
msgid "Disallow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
msgid ""
"This site is submitting a form which will open
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Dijagnoza: Ne mogu da nađem .desktop fajl %1"
"filename>.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je isključen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"
Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"
Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
"administrator isključio modul.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:123
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid ""
"The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"Dijagnoza: .Desktop fajl %1 ne navodi "
"biblioteku."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:141
msgid ""
"
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"
Mogući razlozi:
Greška prilikom posljednje nadogradnje "
"KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
Upliću se neki "
"stari kontrolni moduli sa strane.
Provjerite ove tačke pažljivo "
"i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, "
"mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"
Prikaži traku stanja
Prikazuje traku "
"stanja, tj. traku na dnu prozora koja se koristi za prikaz informacija o "
"stanju.
"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolone za pretragu"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Niska za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[3] "dok obrazac definiše samo jedno."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ispravite ovo."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
msgstr[3] "Učinjena je jedna zamjena."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeće"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Potražiti sljedeće pojavljivanje „%1“?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
msgstr[3] "Nađeno jedno poklapanje."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nema poklapanja za „%1“."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nema poklapanja za „%1“."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Nastaviti sa kraja?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Nastaviti od početka?"
# >> @title:window
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Traženje teksta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Traženje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Tekst za &traženje:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni sa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Tekst &zamjene:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Koristi &mjestodržače"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Umetni mjestodržač"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Traži u&nazad"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "U&pit prilikom zamjene"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Započni zamjenu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Kada pritisnete dugme Zamijeni, tekst za traženje "
"biće potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno "
"tekstom za zamjenu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Započni traženje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste "
"unijeli iznad biće potražen u dokumentu ."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Unesite nisku za zamjenu, ili odaberite jednu od prethodnih sa spiska."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N, where N"
"b> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.
To include (a "
"literal \\N in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N.
"
msgstr ""
"
Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, gdje "
"je N cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim hvatanjem "
"(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.
Da biste uključili doslovno "
"\\N u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, "
"ovako: \\\\N
"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja "
"sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Traži unazad."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Bilo koji znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Početak reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Kraj reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Skup znakova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Opciono"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Izbjegavanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Novi red"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Povratak reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Bijeli razmak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Potpuno poklapanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neispravan regularni izraz."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Postava provjere pravopisa"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Gotovo"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupno:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izabrano:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Boja teksta..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Isticanje teksta..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Veličina fonta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Pode&bljaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Pod&vuci"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Pre&crtaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Ravnaj &lijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Ravnaj po &sredini"
# >> @action:button
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Ravnaj &desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Razvuci"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Razvučeno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Slijeva udesno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Slijeva udesno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zdesna ulijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zdesna ulijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stil spiska"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "(neoznačeno)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "diskovi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "kružići"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "kvadratići"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "brojevi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "mala slova"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "velika slova"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlačenje"
# skip-rule: t-line
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Umetni liniju ravnanja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Preslikavač formata"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "U obični tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Izložilac"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid ""
msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid ""
msgstr "<visoki surogat za privatnu upotrebu>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid ""
msgstr "<niski surogat>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid ""
msgstr "<privatna upotreba>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid ""
msgstr "<nije dodijeljeno>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "neispisivi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "drugi, kontrola"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "drugi, format"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "drugi, privatna upotreba"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "drugi, surogat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "slovo, malo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "slovo, modifikator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "slovo, drugo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "slovo, verzal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "slovo, veliko"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "broj, dekadna cifra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "broj, slovo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "broj, drugi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "interpunkcija, povezivač"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "interpunkcija, crta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "interpunkcija, druga"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "interpunkcija, otvorena"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "simbol, valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "simbol, modifikator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "simbol, matematika"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "simbol, drugi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "razdvajač, red"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "razdvajač, pasus"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "razdvajač, razmak"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "O %1|/|O $[dat %1]"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "sljedeća godina"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "sljedeći mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "sljedeća sedmica"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "sutra"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "danas"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "prošla sedmica"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "prošli mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "prošla godina"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "bez datuma"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Uneli ste loš datum"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr ""
"Datum ne može biti raniji od %1|/|Datum ne može biti raniji od $[na-riječ %1 "
"gen]"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr ""
"Datum ne može biti kasniji od %1|/|Datum ne može biti kasniji od $[na-riječ "
"%1 gen]"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "sedmica %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Sljedeća godina"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Izaberite sedmicu."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Izaberite mjesec."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Izaberite godinu."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Izaberite današnji dan."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaz teksta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke trake alatki"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Usmjerenje"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "vrh"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "dno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "samo ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "samo tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "tekst pored ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "tekst ispod ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevane"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "male (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "srednje (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "velike (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ogromne (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zaključaj položaje traka alatki"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Naredbeno %1]"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nema ničeg za provjeru pravopisa."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Provjeri pravopis..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatska provjera pravopisa"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dozvoli tabulacije"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Neuspjelo pokretanje servisa teksta‑u‑govor (Džovi)"
# >> %1 is a misspelled word
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj u rječnik"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiraj cio tekst"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
"Prečica %1 u programu %2 za "
"radnju %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama "
"tastera:\n"
msgstr[1] ""
"Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama "
"tastera:\n"
msgstr[2] ""
"Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama "
"tastera:\n"
msgstr[3] ""
"Prečica %2 u sukobu je s narednom kombinacijom "
"tastera:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[3] "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
msgid "Reassign"
msgstr "Ponovo dodijeli"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sukob prečica"
msgstr[1] "Sukob prečica"
msgstr[2] "Sukob prečica"
msgstr[3] "Sukob prečice"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Prečice %1 za radnju „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Prečica %2 u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Prečica %2 u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Prečica %2 u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Prečica %2 u sukobu je sa sljedećom prečicom.\n"
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovoj radnji?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sukob prečica"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"Kombinaciju tastera %1 već koristi radnja %2."
" Izaberite drugu kombinaciju."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
"Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera %1 već je dodijeljena standardnoj "
"radnji „%2“, koju koriste neki programi.\n"
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "unesite..."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "nijedna"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodržani taster"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Postupci nad slikom"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Uneli ste loše vreme"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Vreme ne može biti ranije od %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Vreme ne može biti kasnije od %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Prethodni iz istorijata"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Sljedeći u istorijatu"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Sljedeći znak u istorijatu"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Izaberite kategoriju"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Postavi font"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Postavi veličinu fonta"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Tumačenja i upućivanja"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Dopunska imena:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Bilješke:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Vidi i:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenti:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približni ekvivalenti:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Podaci o CJK ideografu"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definicija na engleskom: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarinski izgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonski izgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japanski on‑izgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang izgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korejski izgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Opšta svojstva znaka"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode kategorija: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Razne korisne predstave"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Dekadni XML entitet:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode tačka:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Dekadno:"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri na&gore"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri na&dolje"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "plivajuća"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Uneseni datum i vreme pre su minimalno dozvoljenih."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Uneseni datum i vreme posle su maksimalno dozvoljenih."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Očisti tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopuna teksta"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "(bez dopune)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ručno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "padajući spisak"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "kratko automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "padajući spisak i automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "evropski alfabeti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "afrička pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "bliskoistočna pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "južnoazijska pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "filipinska pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "jugoistočna azijska pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "istočnoazijska pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "srednjoazijska pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "druga pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "matematički simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "fonetski simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "drugo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "osnovni latinički"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "latinički‑1 dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "latinički prošireni‑A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "latinički prošireni‑B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA proširenja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "slova za izmjenu razmaka"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "grčki i koptski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilički"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ćirilički dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "sirijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "arapski dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "tana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "samarjanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "mandajski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "orijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhaleski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "laoćanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "mjanmarski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "hangul đamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "etiopski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "etiopski dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "čiroki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "ogam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "runski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "hananu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "tagbanva"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "tajlandski le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "novi tajlandski lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "kmerski simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "bugineski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "tajlandski tam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "balineski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "sundanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "lepča"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ol čiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "vedska proširenja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "fonetska proširenja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "latinički prošireni dodatni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "grčki prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "opšta interpunkcija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "indeksi i izložioci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "simboli valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "slovoliki simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "brojevni oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "strelice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "matematički operatori"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "razni tehnički"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "kontrolne slike"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "zatvoreni alfanumerici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "kutijasti crteži"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "blokovski elementi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "geometrijski oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "razni simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "dingbati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "razni matematički simboli‑A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "dopunske strelice‑A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajevi obrasci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "dopunske strelice‑B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "razni matematički simboli‑B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "dopunski matematički operatori"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "razni simboli i strelice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "glagoljički"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "latinički prošireni‑C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "koptski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "gruzijski dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinag"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "etiopski prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ćirilički prošireni‑A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "dopunska interpunkcija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikali dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangsijevi radikali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ideografski opisni znakovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "hangul đamo za saglasnost"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "bopomofo prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK potezi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "katakana fonetska proširenja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK za saglasnost"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "jiđing heksagram simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ji slogovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ji radikali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "vaj"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ćirilički prošireni‑B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "slova tonske modifikacije"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "latinički prošireni‑D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "siloti nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "pags‑pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "sauraštra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "devanagari prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "kajah li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ređang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "javanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "čam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "tajlandski vijet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "etiopski prošireni A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "mitej majek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "hangul slogovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "visoki surogati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "visoki surogati privatni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "niski surogati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "birači varijacija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "uspravni oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "kombinujuće poluoznake"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK oblici za saglasnost"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "male varijacije oblika"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "poluširoki i široki oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "posebni"
# >> @item in message source specification
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "nepoznat program"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizuj"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr ""
"Želite li zaista da napustite %1?|/|Želite li zaista da "
"napustite $[aku %1]?"
# >> @title:window
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrda napuštanja preko sistemske kasete"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Isključi automatsku provjeru"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "
"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Isijeci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Nalijepi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Nalijepi izbor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Poništi izbor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Obriši riječ unazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Obriši riječ unaprijed"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeće"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Nađi prethodno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Domaća"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Početak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "kraj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Prethodno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Početak reda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Kraj reda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Idi na red"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Riječ unazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Riječ unaprijed"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj obilježivač"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uveličaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Preko cijelog ekrana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Prikaži traku menija"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeći jezičak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Šta je ovo?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopuna teksta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dopuna podniske"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Prethodna stavka na spisku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Sljedeća stavka na spisku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pred štampanje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Stvarna veličina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Uklopi u stranicu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Uklopi u širinu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Uklopi u visinu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Idi na"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokument nazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokument naprijed"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi obilježivače"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži traku alatki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Prikaži traku stanja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Sačuvaj opcije"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Podesi trake alatki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Podesi obavještenja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Savjet dana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Prijavi grešku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Promijeni jezik programa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "O programu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE‑u"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Kombinaciju tastera %1 registruje program "
"%2 za radnju „%3“:"
# >> Appended as list items to the following message.
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Kombinaciju tastera %1 registruje program "
"%2:\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "lijevo dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "srednje dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "desno dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nevažeće dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
# >> @title:menu
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane trake alatki"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj na traku alatki"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Podesi prečicu..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:180 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
msgid "No text"
msgstr "Bez teksta"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Došli ste do kraja spiska\n"
"stavki koje se poklapaju.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
"više od jednog poklapanja.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmjene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Sačuvaj podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nemoj da sačuvaš"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Nemoj da sačuvaš podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Sačuvaj fajl pod drugim imenom"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Primijeni izmjene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Klikom na Primijeni postavke će biti predate "
"programu, ali dijalog neće biti zatvoren.\n"
"Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratorski &režim..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ulazak u administratorski režim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Klikom na Administratorski režim... bićete "
"upitani za administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje "
"zahtijevaju korjena ovlašćenja."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Očisti unos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zatvori prozor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zatvori dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrati se korak nazad"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idi korak naprijed"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi postupak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Obriši stavke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Napusti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Napusti program"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Resetuj postavu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Podesi..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "ponovo"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "svojstva"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "naprijed"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "kopiraj"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "otvori"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "nalijepi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "nađi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "isijeci"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:793
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Promijeni jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
"jezik ne sadrži odgovarajući prevod."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
"pokretanju programa."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Promijenjen jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Glavni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pozadinski jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
"odgovarajući prevod."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumijevana:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Posebna:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Isprobaj"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "izmijenjen"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Traži pomoć..."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izbor oblasti slike"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Promjena teksta"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst ikone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Sakrij tekst kada na traci alatki stoji pored ikona"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Podešavanje traka alatki"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
"podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Resetovanje traka alatki"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Traka alatki:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne radnje:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne radnje:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Promijeni &ikonu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Promijeni &tekst..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid ""
msgstr "<stapanje>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid ""
msgstr "<stapanje %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
"nećete moći ponovo da ga dodate."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Spisak radnji: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
msgid "Change Icon"
msgstr "Promjena ikone"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Upravljanje vezom"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Tekst veze:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL veze:"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "sve stranice"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "neparne stranice"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "parne stranice"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Skup stranica"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Naprijed"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"No information available. The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Nema dostupnih informacija. Navedeni objekat KAboutData"
"icode> ne postoji."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"%1 Version %2 "
msgstr ""
"%1 izdanje %2 |/|"
"$[nom %1] ($[_izv %1]) izdanje "
"%2 "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1 Version %2 Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1 izdanje %2 na Razvojnoj "
"platformi KDE‑a %3|/|$[nom %1] ($[_izv %1]"
"i>) izdanje %2 na Razvojnoj platformi KDE‑a %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Koristite http://bugs.kde.org za prijavljivanje grešaka."
"html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Prijavljujte greške na %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthor"
msgstr "&Autor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvalnice"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prevod"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
msgid "License Agreement"
msgstr "&Ugovor o korišćenju"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Tekuća šema prečica je izmijenjena. Sačuvati je prije prebacivanja na novu?"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE‑u"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient! Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %1 to learn more about Katana."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Pišite doprinosiocu e‑poštom"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Pišite doprinosiocu e‑poštom\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjetite domaću stranicu doprinosioca\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Posjetite profil doprinosioca na %1\n"
"%2|/|Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjetite stranicu doprinosioca\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjetite blog doprinosioca\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[nom %1] ($[_izv %1])"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "deblja linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "dvostruka linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "dvostruka deblja linija"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "standarna"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "otvoreno"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "strogo povjerljivo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "tajno"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "vrhunski tajno"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "(nepoznato)|/|$[svojstva lok '(nepoznatom)']"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "blog|/|$[svojstva lok 'blogu']"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "domaća stranica|/|$[svojstva lok 'domaćoj stranici']"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Štampanje"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sukob prečica"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
"Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
"Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Prečice za %1|/|Prečice za $[aku %1]"
# >> Main shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Glavna:"
# >> Alternate shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativna:"
# >> Global shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Globalna:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Da li ste znali...?\n"
# >> @option:check
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:93 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme "
"Podesi e‑poštu... da biste je promijenili."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
msgid "Configure Email..."
msgstr "Podesi e‑poštu..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send bug report."
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, "
"upotrijebite stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći "
"tog programa."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
"pošaljete izvještaj o grešci."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235
msgid "Se&verity"
msgstr "&Ozbiljnost"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Critical"
msgstr "kritična"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Grave"
msgstr "visoka"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "normalna"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Wishlist"
msgstr "spisak želja"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Translation"
msgstr "prevod"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Naslov: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete kao "
"izvještaj.\n"
"Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata "
"održavaocu ovog programa.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:285
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti prozor "
"veb pregledača na adresi http://bugs.kde.org, gdje ćete dobiti "
"formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće predati na taj server."
""
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:356
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:424
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:434
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
cause serious data loss"
"li>
introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"
Izabrali ste kritičnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
"ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:
ruše nasumične "
"programe na sistemu (ili cio sistem)
izazivaju ozbiljan gubitak "
"podataka
uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj program "
"instaliran
\n"
"
Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? "
"Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:445
msgid ""
"
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
make the package in question "
"unusable or mostly so
cause data loss
introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"
Izabrali ste visoku ozbiljnost. Imajte na umu da je ova ozbiljnost "
"namijenjena samo za greške koje:
čine program uglavnom ili "
"potpuno neupotrebljivim
izazivaju gubitak podataka
uvode "
"bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima korisnika koji koriste "
"ovaj program
\n"
"
Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? "
"Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Napomena: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Napomena: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UPOZORENJE: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Upozorenje: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "zapadnoevropski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "jugoistočnoevropski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilički"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kineski tradicionalni"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "sjeverni sami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "drugi"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "drugo kodiranje (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "arapskoindijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "istočni arapskoindijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "orijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 sati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuta"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekunda"
msgstr[1] "%1 milisekunde"
msgstr[2] "%1 milisekundi"
msgstr[3] "%1 milisekunda"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
msgstr[3] "1 dan"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
msgstr[3] "1 sat"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "1 sekunda"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "prijepodne"
# well-spelled: пр
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "pr."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "r"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "poslijepodne"
# well-spelled: пс
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ps."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "s"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503
msgid "Today"
msgstr "danas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type %2"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"%2"
msgstr[3] "Ne mogu da nađem MIME tip %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
"shared-mime-info, i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS"
"envar> nije postavljena ili uključuje /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Bez greške"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikat je istekao"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat nije valjan"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat je opozvan"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Sertifikat autoriteta za sertifikate obilježen je da odbacuje namjenu ovog "
"sertifikata"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Sertifikat nije primjenljiv na dati domaćin"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nema greške"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ai_family nije podržan"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nepoznato ime ili servis"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ai_socktype nije podržano"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistemska greška"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Veza odbijena"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Dozvola uskraćena"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Isteklo je vrijeme za vezu"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresa je već u upotrebi"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Putanja neupotrebljiva"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nema takvog fajla ili fascikle"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Nije fascikla"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Fajl sistem samo za čitanje"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nepoznata greška soketa"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Isteklo je vrijeme za povezivanje na udaljeni domaćin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "veliki"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "mali"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "varijanta 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "varijanta 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "varijanta 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "sa e"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "sa e i ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "sa ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "prošireni"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:759
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:544
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Ne može se pisati u postavni fajl %1.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
"povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nije dato ime ciljnog fajla."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Već otvoreno."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnoj fascikli."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl. Greška: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Greška pri preimenovanju."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Dati servis nije dobar."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Servis „%1“ ne daje biblioteku ili nedostaje ključ Library."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr ""
"Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
"Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
"dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1.|/|Ovaj program se "
"distribuira u skladu sa uslovima $[gen %1]."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "OJL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 2'\n"
" dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n"
" aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 2'\n"
" ins 'GNU‑ovom Opštom javnom licencom, verzija 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "MOJL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr ""
"GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 2'\n"
" dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n"
" aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 2'\n"
" ins 'GNU‑ovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr ""
"BSD licenca|/|$[svojstva \n"
" gen 'BSD licence'\n"
" dat,lok 'BSD licenci'\n"
" aku 'BSD licencu'\n"
" ins 'BSD licencom'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umjetnička"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr ""
"Umjetnička licenca|/|$[svojstva \n"
" gen 'Umjetničke licence'\n"
" dat,lok 'Umjetničkoj licenci'\n"
" aku 'Umjetničku licencu'\n"
" ins 'Umjetničkom licencom'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL 1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr ""
"Q javna licenca|/|$[svojstva \n"
" gen 'Q javne licence'\n"
" dat,lok 'Q javnoj licenci'\n"
" aku 'Q javnu licencu'\n"
" ins 'Q javnom licencom'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "OJL 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 3'\n"
" dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n"
" aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 3'\n"
" ins 'GNU‑ovom Opštom javnom licencom, verzija 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "MOJL 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr ""
"GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 3'\n"
" dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n"
" aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 3'\n"
" ins 'GNU‑ovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "(posebna)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "(nije navedena)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.
O prevodu KDE‑a na srpski jezik možete čitati na stranicama sr.l10n.kde.org. Među njima se nalaze "
"pojmovnik i trapnakron, koji vam mogu "
"poslužiti da razjasnite pojmove i povežete prevedene s izvornim izrazima "
"kada god vam to zatreba.
Za detaljnije informacije o lokalizaciji "
"KDE‑a uopšte, posjetite l10n.kde.org."
"
"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
"na osmobitnom ekranu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
"boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
"specifikaciju QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
"-nograb, koristite -dograb kako biste to "
"izbjegli"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "definiše font programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n"
"paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n"
"proračunavaju)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "postavlja ime programa"
# rewrite-msgid: /caption//
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "učitava radni okvir za isprobavanje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"primorava program da koristi pun kolor na\n"
"osmobitnom ekranu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
"vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n"
"offthespot i root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "podešava XIM server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "isključuje XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored vidžeta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske vidžete"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su "
"raster i opengl (eksperimentalno)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Podaci o ispravljaču QML JavaScripta.\n"
"Program mora da bude izgrađen sa -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
"da bi ispravljač bio aktiviran."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
# literal-segment: caption
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Koristi alternativni postavni fajl"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "postavlja GUI stil programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"postavlja geometriju klijenta glavnog vidžeta; pogledajte man X"
"icode> za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE program"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nepoznata opcija %1."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ nedostaje."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Razvojna platforma KDE‑a: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 napisali:\n"
"%2|/|$[aku %1] napisali:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekivani argument „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107
msgid "[options] "
msgstr "[opcije] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1‑opcije]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generičke opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show help about options"
msgstr "Prikaži pomoć za opcije."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Prikaži opcije posebne za %1.|/|Prikaži opcije posebne za $[aku %1]."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "Show all options"
msgstr "Prikaži sve opcije."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
msgid "Show author information"
msgstr "Prikaži podatke o autorima."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
msgid "Show version information"
msgstr "Prikaži podatke o verziji."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
msgid "Show license information"
msgstr "Prikaži podatke o licenci."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
msgid "End of options"
msgstr "Kraj opcija"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije za %1:\n"
"|/|\n"
"Opcije $[gen %1]:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Fajlovi/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Privremeni fajl KDE‑a"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:353
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:373
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:413
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspijeva "
"da pokrene program."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nedavne boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Posebne boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Četrdeset boja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Boje Kiseonika"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Boje duge"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kraljevske boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Boje Weba"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564
msgid "Named Colors"
msgstr "Imenovane boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
"fajlova:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
"fajlova:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
"fajlova:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
"fajlova:\n"
"%2"
# >> @title:window
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenje:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj u posebne boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356
msgid "Default color"
msgstr "Podrazumijevana boja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423
msgid "-default-"
msgstr "-podrazumijevana-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670
msgid "-unnamed-"
msgstr "-neimenovana-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebna..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "T‑proba"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nema funkcije %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvori &nedavni"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otvori nedavno otvarani dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Sačuvaj dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Sačuva dokument pod novim imenom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vrati"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Odbaci nesačuvane izmene nad dokumentom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Štampaj dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pregled &pred štampanje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Prikaži pregled pred štampanje dokumenta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poštom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Pošalji dokument poštom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Ponovi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Isijeci"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Isijeci izbor u klipbord"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbor u klipbord"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalijepi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Nalijepi sadržaj klipborda"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Poništi &izbor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Nađi &sljedeće"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamijeni..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Prikaži dokument u stvarnoj veličini"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Uklopi u stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uveličaj tako da se stranica uklopi u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uveličaj tako da se širina stranice uklopi u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Uveličaj tako da se visina stranice uklopi u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&veličaj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "U&veličaj..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Izaberi stepen uveličanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Pri&kaži ponovo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Ponovo prikaži dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Pomeri se nagore"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Prethodna stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Preći na prethodnu stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sljedeća stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Pređi na sledeću stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Idi na..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Idi na &stranicu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Idi na &red..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Pređi na prvu stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Poslje&dnja stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Pređi na poslednju stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Idi nazad kroz dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idi naprijed kroz dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj obilježivač"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi obilježivače..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži &traku alatki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku alatki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Sačuvaj postavke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Podesi p&rečice..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Podesi %1...|/|&Podesi $[aku %1]..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Podesi &trake alatki..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obavještenja..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik za %1|/|&Priručnik za $[aku %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Šta je &ovo?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savjet &dana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Prijavi &grešku..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Promijeni &jezik programa..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1|/|&O $[dat %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "O &KDE‑u"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
#: kdecore/services/kservice.h:507
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Probni KDE program"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"