# translation of kruler.po to Low Saxon # Translation of kruler.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2006, 2007, 2009. # Manfred Wiese , 2007, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-20 06:47+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "heiko.evermann@gmx.de, m.j.wiese@web.de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt dat Finster mit de Akschonen ut den Finsterpleger " "verschaven." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Normaal verschuven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Dreihknööp wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Tomaakknoop wiesen" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Mit dit Warktüüch kannst Du Afstänn in Pixels un Klören op den Schirm meten. " "Dat is goot to bruken, wenn Du smucke Dialogen, Nettsieden usw. opstellen " "wullt." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Dit is de aktuelle Afstand in Bildpünkt." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Dat is de Klöör vun dat Pixel, dat in dat lütte Rechteck an't Enn vun den " "Pielwieser is; as hexadezimaal RGB-Dorstellen, as Du dat in HTML oder as " "QColor-Naam bruken kannst. De Achtergrund hett jüst disse Klöör." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Na links dreihen" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Na rechts dreihen" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Utrichten" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Noord" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Oost" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Sööd" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&West" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Na &rechts dreihen" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Na &links dreihen" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Längde" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Kort" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Lang" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&Hele Schirmbreed" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Längde..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Skala" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Vun rechts na links" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Nullpunkt in de Merrn" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Verschuven..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Perzent" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "&Deckstärk" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Klöör koperen" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "&Hele Schirmhööchde" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Vun links na rechts" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Vun nerrn na baven" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Vun baven na nerrn" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Skalaverschuven" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Verschuven:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Längde vun't Lineaal" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Längde:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Verschuven: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Längde: %1 px" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Achtergrundklöör vun't Lineaal" #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Längde vun't Lineaal" #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "De Schriftoort vun den Text op dat Lineaal" #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Utrichten vun't Lineaal" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Richt vun't Lineaal" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Nullpunktverschuven" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Relativ Skala bruukt (Perzent)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruukt" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Deckstärk vun't Finster" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Leggt fast, wat de Dreihknööp sichtbor sünd" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Leggt fast, wat de Tomaakknoop sichtbor is" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "" "Leggt fast, wat dat normale Verschuven (villicht mit wabbelig Finstern) " "anmaakt is" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KDE Schirmlineaal" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "En Schirmlineaal för KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "© 2000 - 2008, Till Krech\n" "© 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Verleden Pleger un Schriever" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Eerst-Topassen na KDE 2"