# translation of filelight.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Manfred Wiese , 2009, 2010. # Sönke Dibbern , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 11:39+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Ansicht-Warktüüchbalken" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "&Dörkieken" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ankieken" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressbalken" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Filelight - Instellen" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "An't &Dörkieken" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "Disse Ornern &nich dörkieken:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "&Wegmaken" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Verhöödt dat Dörkieken vun feern Dateisystemen, a.B. NFS oder inhangt Samba-" "Partitschonen." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Feern Dateis&ystemen utsluten" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Mit disse Optschoon laat sik Ornern dörkieken, de op anner Dateisystemen " "liggt. Is dit utmaakt, warrt a.B. normalerwies de Inholt vun /mnt " "nich dörkeken." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Ok &anner Dateisystemen dörkieken" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Verhöödt dat Dörkieken vun tuuschbor Medien (a.B. CD-ROMs)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "Tuuschbore Medien &utsluten" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Utsehn" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Klöörschema" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Hier lett sik in Echttiet de Kontrast för de Infografik ännern." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Mit Kantstreken warrt de Infografik klorer un mojer, man langsamer dorstellt." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "En poor Dateien laat sik op de Infografik nich dorstellen, wiel se to lütt " "sünd. Disse Optschoon faat se all na een \"Multisegment\" tohoop, so dat se " "sik liekers dorstellen laat." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Lütte Dateien wiesen" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "De Schriftgrött för ruttrocken Textfeller laat sik in Afhangigkeit to ehr " "Vertekendeepde ännern un so wichtig Beteken eenfacher finnen. Legg de " "Minimaalschriftgrött mit Bedacht fast." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Textfeld-Schriftgrötten ä&nnern" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "De lüttst Schriftgrött för't Dorstellen vun Textfeller" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimaal&schriftgrött:" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Graafsche Informatschonen över den Fastplaat-Bruuk" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Orginaal-Programmschriever" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Hülp un Ünnerstütten" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Ideen" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Orginaaldokmentatschoon" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[Padd]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "\"Padd\" dörkieken" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Torüch" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: src/app/mainWindow.cpp:63 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Filelight-Deelprogramm lett sik nich ladent.\n" "Prööv bitte, wat Filelight propper installeert is." #: src/app/mainWindow.cpp:88 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Deel-Lüttprogramm lett sik nich opstellen." #: src/app/mainWindow.cpp:114 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "&Tohuusorner dörkieken" #: src/app/mainWindow.cpp:119 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "&Wörtelorner dörkieken" #: src/app/mainWindow.cpp:123 msgid "Rescan" msgstr "Nieg dörkieken" #: src/app/mainWindow.cpp:129 msgid "Stop" msgstr "Ophollen" #: src/app/mainWindow.cpp:134 msgid "Go" msgstr "Gah na" #: src/app/mainWindow.cpp:138 msgid "Location Bar" msgstr "Adressbalken" #: src/app/mainWindow.cpp:142 msgid "Scan Folder" msgstr "Orner dörkieken" #: src/app/mainWindow.cpp:145 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Tolest dörkeken" #: src/app/mainWindow.cpp:186 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Orner utsöken, den Du dörkieken wullt" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "Een Datei mit de dörsnittlich Grött vun %2" msgstr[1] "%1Dateien mit de dörsnittlich Grött vun %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Intern Dorstellen is leeg,\n" "bitte nieg dörkieken." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Datei: %1" msgstr[1] "Dateien: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Hier klicken, wenn Du na den Böverorner wullt" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "&Dateipleger hier opmaken" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "&Konsool hier opmaken" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "Infografik hier &inmiddeln" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag &koperen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "De Orner bi \"%1\" warrt mit all Ünnerindrääg un " "duerhaftig wegdaan." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "%1 warrt duerhaftig wegdaan." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Fehler bi't Wegdoon" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Free" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Bruukt" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% bruukt)" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Stellt den Dateibruuk kloor un eenfach dor." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight instellen..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "De angeven URL is leeg un lett sik nich inlesen." #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight nimmt bloots afsoluut Dateipadden an, a.B. /%1" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich finnen." #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Togriep op %1 nich mööglich.\n" "Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Dörkiek warrt afbraken..." #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "An't Dörkieken: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Dörkiek afslaten, Infografik warrt opstellt..." #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "Dörkieken fehlslaan: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Keen Dateien" #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Regenbagen" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Systeemklören" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Hooch Kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "De Orner is al vun't Dörkieken utslaten."