# translation of okular_dvi.po to Italian # Luciano Montanaro , 2003, 2005, 2006. # Andrea Rizzi , 2003, 2004. # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Luigi Toscano , 2007, 2008, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-27 20:53+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: psgs.cpp:263 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene " "nessuno dei dispositivi Ghostview noti a Okular. Il supporto PostScript è " "quindi disattivato in Okular." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Il programma Ghostview, utilizzato internamente da Okular per " "mostrare la grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado " "di generare in uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che " "Ghostview usa a questo scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per " "ogni formato che Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di " "Ghostview hanno spesso differenti insiemi di device driver disponibili. " "Sembra che la versione installata su questo computer non contenga " "nessuno dei device driver noti a Okular.

È molto " "improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga questi " "driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di " "configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.

Se " "vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando gs --" "help per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli altri, " "Okular può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che Okular deve essere " "riavviato per riabilitare il supporto PostScript.

" #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. " "Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi " "usare un programma speciale, come ad esempio oxdvi." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "Il file DVI è molto rovinato. Okular non ha trovato il postambolo." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Il postambolo non inizia con il comando POST." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Il postambolo contiene un comando diverso da FNTDEF." #: dviFile.cpp:258 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "La pagina %1 non inizia con il comando BOP." #: dviFile.cpp:390 msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Il programma pdf2ps non può essere avviato. Di " "conseguenza il file PDF «%1» non può essere convertito in PostScript. Alcuni " "elementi grafici nel documento non saranno quindi visualizzati.

" "Possibile causa: il programma pdf2ps potrebbe non " "essere installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.

Che cosa puoi fare: il programma pdf2ps è " "normalmente contenuto nelle distribuzioni di ghostscript, sistema di " "interpretazione PostScript. Se ghostscript non è installato, puoi " "installarlo adesso. Se sei sicuro che ghostscript sia installato, prova ad " "usare il programma pdf2ps dalla linea di comando per " "controllare se funziona correttamente.

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:414 msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

Il file PDF «%1» non può essere convertito in PostScript. Alcuni " "elementi grafici nel documento non saranno quindi visualizzati.

" "Possibile ragione: Il file «%1» potrebbe essere rovinato o potrebbe non " "essere un file PDF. Questo è l'output del programma pdf2ps " "utilizzato da Okular:

%2

" #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati." #: special.cpp:218 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Errore nel file DVI «%1», pagina %2. Invocato comando di estrazione colore " "quando lo stack dei colori era vuoto." #: special.cpp:303 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Parametro malformato nel comando speciale epsf.\n" "Era atteso un inserto a seguito di %1 in %2" #: special.cpp:434 msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "File non trovato: \n" " %1" #: special.cpp:681 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Errore nel file DVI «%1», pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del " "testo non è interpretabile." #: special.cpp:704 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Il comando speciale «%1» non è implementato." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Errore fatale.\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Probabilmente ciò vuol dire che hai trovato un bug in Okular,\n" "o che il file DVI o i file ausiliari (come i file dei caratteri,\n" "o i file dei caratteri virtuali) sono molto rovinati.\n" "Okular terminerà dopo questo messaggio. Se credi di avere trovato\n" "un bug, o che Okular dovrebbe comportarsi meglio in questa situazione,\n" "per piacere segnala il problema." #: dviRenderer_prescan.cpp:86 msgid "Embedding %1" msgstr "Integrazione di %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Pagina %1: il file PDF %2 non può essere convertito in " "PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "Pagina %1: il file PostScript %2 non è stato trovato.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "" "Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta «%1»." #: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "Il codice DVI fa riferimento al carattere #%1, che non è stato " "precedentemente definito." #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 msgid "File corruption. %1" msgstr "File rovinato. %1" #: dviRenderer.cpp:362 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" "Non è stato possibile integrare tutti i file PostScript nel tuo documento. %1" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" "Tutti i file PostScript esterni sono stati integrati nel tuo documento." #: dviRenderer.cpp:453 msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Il file «%1» specificato non esiste." #: dviRenderer.cpp:612 msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Hai chiesto ad Okular di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla " "riga %1 nel file TeX %2. Sembra che il file DVI non contenga le informazioni " "necessarie nel file TeX sorgente. " #: dviRenderer.cpp:652 msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che " "corrisponde alla riga %1 nel file TeX %2." #: TeXFont_PFB.cpp:42 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è " "supportato." #: TeXFont_PFB.cpp:48 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Il tipo carattere %1 è danneggiato o non può essere aperto in lettura." #: TeXFont_PFB.cpp:169 msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType riferisce un errore durante l'impostazione della dimensione del " "carattere %1." #: TeXFont_PFB.cpp:185 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di " "carattere %2." #: TeXFont_PFB.cpp:197 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType non è in grado di fare il rendering del glyph #%1 dal carattere %2." #: TeXFont_PFB.cpp:210 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glyph #%1 vuoto." #: TeXFont_PFB.cpp:211 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glyph #%1 vuoto nel file di tipi di carattere %2." #: TeXFont_PFB.cpp:279 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType non può caricare la metrica per il glyph #%1 del carattere %2." #: TeXFontDefinition.cpp:107 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Impossibile trovare il carattere %1, file %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Codice di controllo errato per il carattere %1" #: TeXFontDefinition.cpp:171 msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Il formato del file di carattere %1 è ignoto" #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "Il codice DVI ha impostato un carattere sconosciuto." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Lo stack non era vuoto quando è stato incontrato il comando EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Lo stack era vuoto quando è stato incontrato un comando POP." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "Il codice DVI fa riferimento ad un carattere che non è stato precedentemente " "definito." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "È stato incontrato un comando illegale." #: dviRenderer_draw.cpp:575 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1." #: vf.cpp:182 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" "Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1" #: TeXFont_PK.cpp:90 msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri " "%2" #: TeXFont_PK.cpp:455 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "%1 inaspettato nel file PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Il carattere %1 è troppo grande nel file %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Numero di bit salvati errato: carattere %1, carattere %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "File PK errato (%1), troppi bit" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Il carattere ha proporzioni non quadrate " #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "Backend DVI" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "Un visualizzatore di file DVI" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Generatore/data" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato" #: fontpool.cpp:209 msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular non è riuscito a trovare tutti i tipi di carattere necessari " "per mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare " "illeggibile.

PATH: %1

%2" #: fontpool.cpp:280 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Ci sono stati problem durante l'esecuzione di kpsewhich. " "Come risultato alcuni file di caratteri non sono stati trovati e il tuo " "documento potrebbe essere illeggibile.
Possibili causa: il programma " "kpsewhich forse non è installato nel tuo sistema, o non può essere " "trovato nel percorso di ricerca attuale.

PATH: %1

%2

" #: fontpool.cpp:299 msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "La generazione dei caratteri da parte di«kpsewhich si è " "interrotta (codice di uscita %1, errore %2). Di conseguenza alcuni file di " "caratteri non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere " "illeggibile." #: fontpool.cpp:477 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Generazione in corso di %1 a %2 dpi..." #: dviexport.cpp:129 msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular non riesce a trovare sul tuo computer il programma " "dvipdfm, che è indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi " "comunque convertire i file DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa " "di Okular, ma questo spesso produce file accettabili per la stampa, ma che " "sono di qualità inferiore se visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio " "aggiornare TeX ad una versione più recente che includa il programma " "dvipdfm.

Suggerimento per gli amministratori di sistema: " "Okular utilizza la variabile d'ambiente PATH per cercare i programmi.

" #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Il programma esterno «dvipdfm» usato per esportare il file ha segnalato " "un errore. Puoi consultare la finestra con le informazioni sul " "documento, che troverai nel menu File, per una descrizione " "dettagliata dell'errore." #: dviexport.cpp:179 msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in " "formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma dvips " "usato internamente da Okular per stampare o esportare in PostScript. La " "funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di Okular." "" #: dviexport.cpp:186 msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular non riesce a trovare sul tuo computer il programma dvips, che è indispensabile per le funzioni di esportazione.

Suggerimento per gli amministratori di sistema: Okular utilizza la " "variabile d'ambiente PATH per cercare i programmi.

" #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Il programma esterno «dvips» usato per esportare il file DVI ha " "segnalato un errore. Puoi consultare la finestra con le informazioni " "sul documento, che troverai nel menu File, per una descrizione " "dettagliata dell'errore." #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "verticale" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "orizzontale"