# translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 15:27+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "" #: khtml/khtml_settings.cpp:903 msgid "Filter error" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:194 msgid "Continue" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:250 msgid "Pause" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1101 msgid "Run test..." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1103 msgid "Add to ignores..." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Remove from ignores..." msgstr "" #: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3688 khtml/khtml_part.cpp:3916 #: khtml/khtml_part.cpp:4337 kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: khtml/khtml_ext.cpp:407 msgid "&Copy Text" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:421 msgid "Open '%1'" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:438 msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:443 msgid "&Save Link As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:448 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:460 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:461 msgid "Open in New &Window" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:467 msgid "Open in &This Window" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in &New Tab" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:482 msgid "Reload Frame" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:487 khtml/khtml_part.cpp:420 msgid "Print Frame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Save &Frame As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Frame Source" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:503 msgid "View Frame Information" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:513 msgid "Block IFrame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "Save Image As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:543 msgid "Send Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:548 msgid "Copy Image" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:555 msgid "Copy Image Location" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 msgid "View Image (%1)" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 msgid "Block Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:578 msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:590 msgid "Stop Animations" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:630 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:640 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:684 msgid "Save Link As" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:704 msgid "Save Image As" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:718 khtml/khtml_ext.cpp:731 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:719 khtml/khtml_ext.cpp:732 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "Overwrite" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:884 kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" #: khtml/khtml_ext.cpp:885 kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Tente instalalo de novo\n" "\n" "Desactivarase a integración con Konqueror." #: khtml/khtml_ext.cpp:959 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:972 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_part.cpp:250 msgid "View Do&cument Source" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "View Document Information" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:292 khtml/khtml_part.cpp:3998 msgid "SSL" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:296 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:300 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:304 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:308 msgid "Stop Animated Images" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:312 msgid "Set &Encoding" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:351 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:356 msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:359 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:366 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:381 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:385 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:391 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:396 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:399 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:402 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:408 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:424 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:438 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:738 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1229 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1271 msgid "&Hide Errors" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1272 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1313 msgid "Error: %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1363 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1811 msgid "Error: %1 - %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1816 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1822 msgid "Technical Reason: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1828 msgid "Details of the Request:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1830 msgid "URL: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1833 msgid "Protocol: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1836 msgid "Date and Time: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 msgid "Additional Information: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1840 msgid "Description:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1846 msgid "Possible Causes:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1853 msgid "Possible Solutions:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2267 msgid "Page loaded." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2269 msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:2444 msgid "Automatic Detection" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3497 khtml/khtml_part.cpp:3584 #: khtml/khtml_part.cpp:3595 msgid " (In new window)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3536 msgid "Symbolic Link" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3538 msgid "%1 (Link)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3558 msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:3562 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3597 msgid " (In other frame)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3602 msgid "Email to: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3608 msgid " - Subject: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3610 msgid " - CC: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3612 msgid " - BCC: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3693 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3694 msgid "Follow" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3794 msgid "Frame Information" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3800 msgid " [Properties]" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3826 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3829 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3904 msgid "Save Background Image As" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3996 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4015 msgid "Save Frame As" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4059 msgid "&Find in Frame..." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4061 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: khtml/khtml_part.cpp:4683 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4695 #: khtml/khtml_part.cpp:4719 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4696 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4693 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4717 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4720 msgid "&Send Email" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4741 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local " "filesystem.
Do you want to submit the form?
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4742 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838 msgid "Submit" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4795 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5873 msgid "(%1/s)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6780 msgid "Security Warning" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6789 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6790 msgid "Security Alert" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7138 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7198 msgid "&Close Wallet" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7201 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7206 msgid "Remove password for form %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7311 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7343 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7349 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7349 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7362 msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:7363 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7365 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:630 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:204 msgid "KHTML" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:205 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:207 msgid "Lars Knoll" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "Antti Koivisto" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:209 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: khtml/khtml_global.cpp:210 msgid "Dirk Mueller" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Peter Kelly" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Torben Weis" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Martin Jones" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Simon Hausmann" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Tobias Anton" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Erro" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar o &historial" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268 msgid "Basic Page Style" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 msgid "No handler found for %1." msgstr "" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Só &palabras completas" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Desde o &cursor" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Texto esco&llido" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1878 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 msgid "Allow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191 msgid "Close window?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191 msgid "Confirmation Required" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "JavaScript" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "&Stop Script" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 msgid "Value" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:110 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:188 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "Break at Next" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:201 msgid "Step Over" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:208 msgid "Step Into" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:215 msgid "Step Out" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:221 msgid "Reindent Sources" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:226 msgid "Report Exceptions" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:234 msgid "&Debug" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:242 msgid "&Settings" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:268 msgid "Close source" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:274 msgid "Ready" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:623 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:660 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:855 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:891 msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2694 msgid "Key Generator" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:594 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Missing Plugin" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Download" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #: kded/kded.cpp:745 msgid "KDE Daemon" msgstr "Daemon KDE" #: kded/kded.cpp:747 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se precisen" #: kded/kded.cpp:750 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "Crear unha base de datos global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:154 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

O diagnóstico é:
Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "O módulo %1 está desactivado." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo ou " "o módulo foi desactivado polo administrador.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:123 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "O diagnóstico é:
O ficheiro desktop %1 non especifica unha " "biblioteca.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:141 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Posíbeis razóns:

  • Produciuse un erro a última vez que se anovou " "KDE, deixando orfo un módulo de control
  • Hai presentes módulos vellos " "de terceiros.

Comprobe estes puntos con coidado e tente " "eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto falla, considere " "contactar co seu distribuidor de paquetes.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do complemento. " "Prema aquí para máis información" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " "complemento:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del depende " "o complemento %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que " "depende do complemento %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación das dependencias" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" msgstr[1] "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" msgstr[1] "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Buscar complementos" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:60 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:62 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar as opcións" #: kutils/kcmultidialog.cpp:209 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:154 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:159 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:167 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:171 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:174 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:179 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:187 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:190 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:247 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:285 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:336 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:218 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:343 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:248 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:344 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:249 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:211 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:305 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:351 #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:430 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:241 msgid "invalid metainfo" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Escoller os compoñentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Activar o compoñente" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Iniciando %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se acadase " "o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición ao " "estilo ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92 msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Estado" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Título" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Executar scripts de Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Script" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "O script %1 non existe." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Non existe o intérprete «%1»" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Intérprete:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Executar" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Executar o script escollido." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Deter a execución do script escollido." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Editar o script escollido." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Engade un script novo." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Eliminar o script escollido." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kross/modules/form.cpp:303 msgid "Cancel?" msgstr "Cancelar?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Escoller o tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo premendo " "o botón «Escoller...»." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " "botón «Escoller...»." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de letra pedido" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Cambiar a familia do tipo?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Estilo da fonte tipográfica" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Negriña cursiva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamaño de fonte
fixo ou relativo
ao ambiente" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente e " "axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " "probar con caracteres especiais." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo real" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Atrancado " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 de %3 completados" msgstr[1] "%2 de %3 completados" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% de %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% de un ficheiro" msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Atrancado" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (fican %3)" msgstr[1] "%2/s (fican %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (rematado)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Abrir o &ficheiro" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir o &destino" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diálogo de progreso" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" "Non se iniciará ningunha acción." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Sen entradas" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla &completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&diante" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar a barra de &menú" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostrar barra de menú

Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar a barra de &estado" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostrar a barra de estado

Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo " "da xanela onde se mostra información de estado.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Buscar por columnas" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as columnas visíbeis" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corrixa isto, por favor." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Todas" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Non se substituíu texto ningún." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "fíxose unha substitución." msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Acadouse o inicio do documento." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Acadouse a fin do documento." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Buscar a seguinte" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Desexa buscar a seguinte aparición de «%1»?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuar desde o final?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuar desde o comezo?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Buscar un texto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a buscar:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto co que &substituír:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usar &marcas de substitución" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Inserir unha marca de substitución" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Buscar cara &atrás" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Comezar a substituír" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se preme o botón Substituír, o texto que introduciu enriba ha ser " "buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo texto de " "substitución." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Comezar a busca" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se preme o botón Buscar, o texto que introduza enriba ha buscarse " "por todo o documento." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Se escolle esta opción calquera aparición de \\N, " "onde N é un número enteiro, será substituída pola " "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.

Para " "incluír un \\N literal na súa substitución, poña unha " "barra inversa adicional en fronte dela, como \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha coincidencia " "para concordar." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o inicio." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Buscar só dentro da selección actual." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Busca cara tras." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Calquera carácter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Comezo de liña" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Fin de liña" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Conxunto de caracteres" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repite, cero ou máis veces" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repite, unha ou máis veces" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Parágrafo novo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorno de carro" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Espazo en branco" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Díxito" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidencia completa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto capturado (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Esta expresión regular non é válida." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configuración da revisión ortográfica" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " "ortográfica mentres escribe." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar a ortografía" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Rematado" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Detívose a corrección de ortografía." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Completouse a corrección de ortografía." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Dispoñíbel:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "E&scollidas:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do texto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Realce do texto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Tipo de &letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Tama&ño de letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negriña" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ubliñado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Ri&scado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Aliñar á &esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Centrar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aliñar á &dereita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Xustificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Xustificado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda a dereita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda a dereita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Dereita a esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Dereita a esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estilo das listas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar o sangrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír o sangrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserir unha liña horizontal" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formatar o debuxador" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Como texto simple" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Non imprimíbel" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Outros, control" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Outros, formato" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outros, non asignado" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Outros, uso privado" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outros, substitutos" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Carta, minúscula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Carta, modificador" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Carta, outros" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Carta, títulos" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Carta, maiúsculas" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Sinal, espazo non separábel" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Sinal, adxuntando" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Sinal, non separación" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, díxito decimal" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Número, carta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Número, outros" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuación, conector" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuación, trazo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuación, pechar" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuación, aspas finais" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuación, aspas iniciais" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuación, outro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuación, abrir" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, divisa" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, modificador" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, matemático" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, outro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, liña" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, parágrafo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espazo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Área" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Rexión" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "O ano vindeiro" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "O mes vindeiro" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "A vindeira semana" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "A semana pasada" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "O mes pasado" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "O ano pasado" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Non especificada" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "A data que inseriu non é válida" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Ano vindeiro" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Mes vindeiro" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Escolla unha semana" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Escolla un mes" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Escolla un ano" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día de hoxe" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Non hai máis elementos no historial." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configuración da barra de ferramentas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Posición do texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Só iconas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Só texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto baixo as iconas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Non hai nada que comprobar." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Corrixir a ortografía..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulacións" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Non hai suxestións para %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copiar todo o texto" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" msgstr[1] "" "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflito de atallos" msgstr[1] "Conflito de atallos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n" "%3" msgstr[1] "" "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflito de atallos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción %2." "
Por favor escolla unha diferente.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n" "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», que " "é usada por algúns programas.\n" "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla non admitida" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Xirar en sentido &horario" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Xirar en sentido &antihorario" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "A hora que inseriu non é válida" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Anterior no historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "Carácter anterior no historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Seguinte no historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "Carácter seguinte no historial" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "Escoller unha categoría" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Escoller un bloque para mostralo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "Escoller un tipo de letra" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "Escoller o tamaño da letra" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "Alcumes:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "Consulte tamén:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "Equivalentes:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Equivalentes aproximados:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Información do ideógrafo CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "Definición en inglés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Pronuncia en mandarín: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Pronuncia en cantonés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Pronuncia en xaponés On: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Pronuncia Tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Pronuncia coreana: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "Propiedades xerais do carácter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "Bloque: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Categoría unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Varias representacións útiles" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Entidade decimal XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Código do punto unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "En decimal:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Limpar o texto" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Completación de textos" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Lista despregábel" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Curto automático" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista despregábel e automático" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alfabetos europeos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Escritas africanas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Escritas do Oriente Medio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Escritas do sueste de Asia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Escritas filipinas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Escritas do sueste de Asia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Escritas do leste de Asia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Escritas centroasiáticas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Outros sistemas de escrita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos fonéticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Outros" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino ampliado-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Ampliado-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensións do IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras do espaciado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e copto" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue novo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" # skip-rule: PT-2011_bug #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buxinés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensións védicas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino ampliado adicional" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grego ampliado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación xeral" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices e subíndices" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de divisas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formas numéricas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Símbolos técnicos diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Imaxes de control" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Debuxo de caixa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas xeométricas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Viñetas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frechas adicionais - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Padróns de Braille" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frechas adicionais - B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e frechas diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino ampliado-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento de xeorxiano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope ampliado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico ampliado-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicais CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais kangxi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade con CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico ampliado-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letra modificadoras do ton" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino ampliado - D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas numéricas índicas habituais" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagárico ampliado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar ampliado-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etíope ampliado-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos altos de uso privado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de presentación árabe - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Medias marcas de combinación" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formas pequenas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de presentación árabe - B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de largura media e completa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Programa descoñecido" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Desexa realmente saír de %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar a comprobación automática" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Cambiáronse aceleradores

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Borráronse aceleradores

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Apegar a selección" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Anular a escolla" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Borrar unha palabra cara tras" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Borrar unha palabra cara diante" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Buscar a seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Buscar a anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Comezo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Fin" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Subir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Inicio da liña" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin de liña" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a liña" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Palabra anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Palabra seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a páxina seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a páxina anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Que é isto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completación de textos" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Anterior coincidencia de completación" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Seguinte coincidencia de completación" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completación de subcadeas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Anterior elemento da lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Seguinte elemento da lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir un recente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Previsualizar o impreso" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Enviar por correo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño real" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Axustar á páxina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Axustar ao ancho da páxina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Axustar ao alto da páxina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Achegar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ir á páxina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Recuar no documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avanzar no documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Opcións de gardado" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Consello do día" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Informar dun fallo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar o idioma do programa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Acerca do programa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Acerca de KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a acción " "%3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botón esquerdo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botón central" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botón dereito" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botón non válido" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de ferramentas mostradas" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Engadir á barra de ferramentas" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar o atallo de teclado..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:180 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347 msgid "No text" msgstr "Sen texto" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Atinxiuse a fin da lista de\n" "elementos coincidentes.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" "coincidencia dispoñíbel.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Si" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Non" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Non" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar os cambios" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " "diálogo." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Gardar os datos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non gardar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Non gardar os datos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Cando prema Aplicar, as opcións han ser pasadas ao programa, pero non " "se pechará o diálogo.\n" "Use isto para probar distintas configuracións." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo de administrador..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrar no modo de administrador" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Cando prema o Modo de Administrador preguntaráselle o contrasinal de " "administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " "privilexios de root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Limpar a entrada" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Limpar o texto no campo de edición" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Pechar a xanela" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Pechar a xanela actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "Pechar o &documento" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Pechar o documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Valores &predeterminados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Recuar un paso" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Avanzar un paso" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar a operación" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Saír do programa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Probar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "Pet.Sis" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "Bloq. Maiúsculas" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "Bloq. Numérico" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloq. Desprazamento" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "RePáx" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "AvPáx" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "De novo" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Proprs" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Fronte" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:793 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Non executar no fondo." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar o idioma do programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Engadir un idioma de reserva" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución " "axeitada." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " "volte iniciar o programa." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Cambiouse o idioma do programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma primario:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma de reserva:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " "unha tradución axeitada." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Por omisión:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Cambiar o texto" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto da icona:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " "iconas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de inmediato." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Repor as barras de ferramentas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra de ferramentas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Accións &dispoñíbeis:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accións &actuais:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambiar a &icona..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambiar o &texto..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " "integrado." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será " "quen de engadila de novo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de accións: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar a icona" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Xestionar a ligazón" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texto da ligazón:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL co cal ligar:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Todas as páxinas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Páxinas impares" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Páxinas pares" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Conxunto de páxinas" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Non hai información dispoñíbel.
O obxecto KAboutData indicado non " "existe.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Versión %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Versión %2
Emprega KDE " "Development Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor, faga uso de http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthor" msgstr "Au&tor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthors" msgstr "Au&tores" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253 msgid "&Thanks To" msgstr "A&gradecementos a" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292 msgid "T&ranslation" msgstr "T&radución" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo da licenza" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " "para o novo?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Repor os valores predeterminados" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Acerca de KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Enviar un correo ao colaborador" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Colaborador por correo electrónico\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visitar a páxina web do colaborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visitar a páxina web do colaborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visitar o blogue do colaborador\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Liña sinxela" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Liña grosa sinxela" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Liña dupla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Liña grosa dupla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Segredo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Outro" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Páxina web" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de teclas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Atallos de %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consello do día" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Sabía que...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:93 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar un informe de fallo" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " "Configurar o correo para cambialo" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar o correo..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Para:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send bug report." msgstr "Enviar o informe de fallo." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Enviar este informe de fallos a %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167 msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " "recente antes de enviar o informe do fallo" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235 msgid "Se&verity" msgstr "Se&veridade" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Wishlist" msgstr "Mellora" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254 msgid "S&ubject: " msgstr "A&sunto: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe do " "fallo.\n" "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste programa.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:285 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto abrirá " "unha xanela do navegador web en http://bugs." "kde.org na que poderá atopar un formulario para preencher. A información " "mostrada enriba transferirase a ese servidor." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:356 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:424 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o " "informe." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:434 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Escolleu a severidade Crítica. Esta severidade está pensada só " "para fallos que

  • estragan software non relacionado do sistema (ou " "o sistema enteiro)
  • provocan perdas graves de datos
  • abren " "buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o paquete afectado
\n" "

Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:445 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Escolleu a severidade Grave. Esta severidade está pensada só para " "fallos que

  • fan o paquete inusábel ou case inusábel
  • provocan perdas de datos
  • abren un burato de seguranza que " "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado
\n" "

Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:459 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" "Por favor, envíeo manualmente...\n" "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:467 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Pechar e descartar a\n" "mensaxe editada?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:477 msgid "Close Message" msgstr "Pechar a mensaxe" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar de novo" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Información" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de atallos" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Máis accións" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar o esquema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "O nome do novo esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome do esquema novo:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Esquema novo" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Xa existe un esquema con este nome." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Exportar ao lugar" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza do " "contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " "tente:\n" " - usar un contrasinal máis longo;\n" " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "O contrasinal está en branco" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" msgstr[1] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Os contrasinais coinciden" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe a:\n" " - usar un contrasinal máis longo;\n" " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" "\n" "Desexa usar este contrasinal aínda así?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Imprimir de inmediato" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Reter indefinidamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Día (06:00 a 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Hora específica" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Porto" #: kpty/kptydevice.cpp:323 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:357 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:442 msgid "PTY operation timed out" msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" #: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512 msgid "Error opening PTY" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu caderno " "de enderezos.\n" "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" "\n" "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Desexa buscar %1 en internet?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Buscar en Internet" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Executar o ficheiro?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento «%1» foi modificado.\n" "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Abrir «%1»?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Abrir con..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Abrir con" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefixo de instalación das Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Autostart directories" msgstr "Directorios de inicios automáticos" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI para executar desde kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Configuration files" msgstr "Ficheiros de configuración" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Where applications store data" msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonas" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executábeis en $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentación en HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Configuration description files" msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inclusións/Cabezallos" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Mime types" msgstr "Tipos mime" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Loadable modules" msgstr "Módulos cargábeis" #: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Mapas de píxeles herdados" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Qt plugins" msgstr "Complementos de Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Service types" msgstr "Tipos de servizo" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Application sounds" msgstr "Sons de aplicación" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos de escritorio" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Icons" msgstr "Iconas XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Tipos mime XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" #: kdecore/kde-config.cpp:177 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" #: kdecore/kde-config.cpp:235 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Só se permite «ReadOnly»" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AVISO: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Aviso: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Bloq. Maiús" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Supr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Fin" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Intro" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Bloq. Num" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "AvPáx" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "RePáx" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "AvPáx" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "RePáx" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PausaInter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Imp Pant" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "ImpPant" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Intro" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Bloq. Despr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Maiúsc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "Pet.Sis" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europa occidental" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa do Sur-Leste" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Saami do norte" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Outra codificación (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Árabe-índica" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Árabe-índica do leste" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisegundo" msgstr[1] "%1 milisegundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "a.m." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "p.m." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime %2" msgstr[1] "" "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "O certificado non é válido" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " "confianza" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " "esta finalidade" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta " "finalidade do certificado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Houbo un erro descoñecido" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "sen erro" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor non válido para «ai_flags»" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "a «ai_family» non está admitida" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "fallo de reserva de memoria" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nome de servizo descoñecido" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "A operación do socket non está admitida" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "A conexión foi rexeitada" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso negado" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sufixos -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sufixos -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ise e con acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ise e sen acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ize e con acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ize e sen acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "grande" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "medio" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "pequeno" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sen acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "con acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "con «ye»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "con «yeyo»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "con «yo»" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "ampliado" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:759 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:544 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro da " "conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Xa está aberto." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Fallou a sincronización co disco" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144 msgid "The provided service is not valid" msgstr "O servizo fornecido non é válido" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave «Library» " #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Non se especificou a licenza deste programa.\n" "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licenza artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licenza artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licenza pública Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Non especificada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " "tradución de todo o mundo.

    Para máis información acerca da " "internacionalización de KDE visite http://" "l10n.kde.org ou http://www.trasno.net/

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usar o display QWS «displayname»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" "nun display de 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" " use -dograb para ignoralo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "define o tipo de letra do programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "estabelece o nome do programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" "e root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "estabelecer o servidor XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "desactivar XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións son " "raster e opengl (experimental)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usar «icona» como icona do programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321 msgid "sets the application GUI style" msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda das " "X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438 msgid "KDE Application" msgstr "Programa de KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "falta «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 foi escrito por\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107 msgid "[options] " msgstr "[opcións] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "[%1-options]" msgstr "[opcións de %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións xenéricas:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show help about options" msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opcións" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156 msgid "Show author information" msgstr "Mostrar información do autor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157 msgid "Show version information" msgstr "Mostrar información da versión" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158 msgid "Show license information" msgstr "Mostrar información da licenza" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "End of options" msgstr "Fin das opcións" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcións:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:353 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:373 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:413 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou non " "puido arrincar o programa." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " "chamar a %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Cores recentes *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Cores personalizadas *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Corenta cores" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Cores oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Cores do arco-da-vella" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Cores reais" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Cores web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564 msgid "Named Colors" msgstr "Cores con nome" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " "lugar:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " "seguintes lugares:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026 msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356 msgid "Default color" msgstr "Cor por omisión" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423 msgid "-default-" msgstr "-predeterminada-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670 msgid "-unnamed-" msgstr "-sen nome-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizada..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "Probar" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Non existe ningunha función «%1»" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Crear un novo documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir un &recente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guarda o documento con outro nome" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Pechar o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Pre&visualizar o impreso" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por &correo..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción feita" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Refacer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Volta facer a última acción desfeita" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "A&pegar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Apega o contido do portarretallos" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Escoller &todo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Anu&lar a escolla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar a &seguinte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Buscar a &anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Substituír..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &real" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Ver o documento co tamaño real" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Axustar á páxina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Axustar á &altura da páxina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "A&chegar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Afastar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Ampliar..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Escoller nivel de ampliación" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redebuxar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Redebuxar o documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Subir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Páxina &anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Páxina &seguinte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir a..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir á páxina..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir á liña..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Primeira páxina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira paxina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Última pá&xina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Recuar no documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "Adiante" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Avanzar no documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Engadir un marcador" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar os marcadores..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografía..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Comprobar a ortografía do documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Conmutar a barra de menú" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Conmutar a barra de estado" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla &completa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gardar a configuración" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as ¬ificacións..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Que é &isto?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consello do &día" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Informar dun &fallo..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Mudar o &idioma do programa..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Acerca de &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de proba de KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm"