# Translation of konsole.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Miquel Oliete i Baliarda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-16 20:27+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Commutació de la finestra de fons" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fons" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Color 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Color 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Color 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primer pla (intens)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fons (intens)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Color 1 (intens)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Color 2 (intens)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Color 3 (intens)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Color 4 (intens)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Color 5 (intens)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Color 6 (intens)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Color 7 (intens)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Color 8 (intens)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de color sense nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Color" #: ColorSchemeEditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Color intens" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "No s'usaran els arranjaments de transparència de fons atès que l'escriptori " "sembla que no té la implementació per finestres transparents." #: ColorSchemeEditor.cpp:162 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de fons d'escriptori" #: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nou esquema de color" #: ColorSchemeEditor.cpp:209 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Edita l'esquema de color" #: ColorSchemeEditor.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliqueu per triar el color" #: ColorSchemeEditor.cpp:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliqueu per triar el color intens" #: CopyInputDialog.cpp:37 msgid "Copy Input" msgstr "Copia l'entrada" #: EditProfileDialog.cpp:69 msgid "Edit Profile" msgstr "Edita un perfil" #: EditProfileDialog.cpp:135 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Cada perfil cal que tingui un nom abans no es pugui desar en el disc.

" #: EditProfileDialog.cpp:166 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2" msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2" #: EditProfileDialog.cpp:171 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Edita el perfil «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:247 msgid "Profile name is empty." msgstr "El nom de perfil està buit." #: EditProfileDialog.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variable d'entorn per línia" #: EditProfileDialog.cpp:315 msgid "Edit Environment" msgstr "Edita l'entorn" #: EditProfileDialog.cpp:339 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: EditProfileDialog.cpp:407 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Selecció del directori inicial" #: EditProfileDialog.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:771 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Aquest esquema de color té un fons transparent que sembla que no està " "implementat en el vostre escriptori" #: EditProfileDialog.cpp:776 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "El Konsole es va engegar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal " "tornar a iniciar el Konsole per a veure el fons transparent. " #: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892 msgid "New Key Binding List" msgstr "Llista nova de vinculació de tecles" #: EditProfileDialog.cpp:883 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edita la llista de vinculació de tecles" #: EditProfileDialog.cpp:1218 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Introduïu qualsevol cosa en aquest quadre ---" #: EditProfileDialog.cpp:1222 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Selecció de tipus de lletra d'amplada fixa" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Envia un correu a..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: HistorySizeDialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajusta la història" #: HistorySizeDialog.cpp:48 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Els ajustaments són només temporals per aquesta sessió." #: HistorySizeWidget.cpp:47 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "En utilitzar aquesta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense " "encriptar en fitxers temporals. Aquests fitxers temporals s'esborraran " "automàticament quan es tanqui el Konsole de manera normal." #: HistorySizeWidget.cpp:63 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " línia" msgstr[1] " línies" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Introduïu aquí el text a cercar" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Següent" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència següent per la frase de cerca actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra el menú d'opcions" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules/minúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Estableix si la cerca és sensible a la caixa (majúscules)" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Coincidència d'expressió regular" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca enrere" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Des de dalt" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la frase de cerca actual des de dalt" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa el perfil intern de RESERVA" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Estableix el directori de treball inicial per les noves pestanyes o " "finestres a «dir»" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "No tanquis automàticament la sessió inicial quan finalitzi." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra " "nova" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de " "pestanyes" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Inicia el Konsole en segon pla i fes-lo venir a davant quan es premi Ctrl+Maj" "+F12 (per defecte)." #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Executa en un procés separat" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra de menús, substituint la configuració per defecte" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Oculta la barra de menús, substituint la configuració per defecte" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Oculta la barra de pestanyes, substituint la configuració per defecte" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Inicia el Konsole en mode de pantalla completa" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Deshabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeti." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Llista els perfils disponibles" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Llista tots els noms de les propietats del perfil i llur tipus (per usar amb " "-p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Ordre a executar. Aquesta opció capturarà tots els arguments que segueixin, " "per tant, useu-la com a última opció." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passats a l'ordre" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "Utilitzeu --nofork per executar en segon pla (és útil amb l'opció -e)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correccions d'errors i millores generals" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Millores generals" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correcció d'errors" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en engegar" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Millores de marcatge" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incrustat\n" "Barra d'eines i noms de sessió" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incrustat\n" "Millores generals" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efectes visuals" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codi del projecte kvt\n" "Millores generals" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portat al SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portat al FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Gràcies a molts altres.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona la pestanya" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestió de perfils..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activa el menú" #: MainWindow.cpp:576 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Hi ha un procés executant-se en aquesta finestra. Encara voleu sortir?" msgstr[1] "" "Hi ha %1 processos executant-se en aquesta finestra. Encara voleu sortir?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Tanca la &finestra" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Tanca la &pestanya actual" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "General" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra de pestanyes" #: ManageProfilesDialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestió de perfils" #: ManageProfilesDialog.cpp:182 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Cliqueu per reanomenar el perfil" #: ManageProfilesDialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Cliqueu per canviar l'estat" #: ManageProfilesDialog.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doble clic per canviar la drecera" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Mostra en el menú" #: ManageProfilesDialog.cpp:221 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ManageProfilesDialog.cpp:336 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestió de perfils..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Perfil per omissió" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:150 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:6 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Varia el color de fons per cada pestanya" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Background transparency:" msgstr "Transparència del fons:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:18 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edita el camí de la imatge de fons" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:21 msgid "Choose the background image" msgstr "Escolliu la imatge de fons" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:24 rc.cpp:195 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:27 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:30 msgid "&New Profile..." msgstr "Perfil &nou..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Edita el(s) perfil(s) seleccionat(s)" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Edita el perfil..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:39 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Suprimeix el(s) perfil(s) seleccionat(s)" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Suprimeix el perfil" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:45 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves " "sessions de terminal" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:48 msgid "&Set as Default" msgstr "E&stableix com a predeterminat" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:51 msgid "Do not remember previous output" msgstr "No recordis la sortida prèvia" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:54 msgid "No scrollback" msgstr "Sense història" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:57 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita la sortida a recordar a un nombre fix de línies" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:60 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Història de mida fixa:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:63 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de línies de sortida a recordar" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:66 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Recorda tota la sortida generada pel terminal" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:69 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Història sense límit" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: rc.cpp:72 rc.cpp:255 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:75 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilitat de la barra de pestanyes:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:78 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:81 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Mostra la barra de pestanyes quan calgui" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:84 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Oculta sempre la barra de pestanyes" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Tab bar position:" msgstr "Posició de la barra de pestanyes:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:90 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Per sobre de l'àrea del terminal" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:93 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Per sota de l'àrea del terminal" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:96 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Mostra els botons «Pestanya nova» i «Tanca pestanya»" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:99 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usa un full d'estil definit per l'usuari" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:102 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:105 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportament de les noves pestanyes:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:111 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Col·loca una pestanya nova al final" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:114 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Col·loca una pestanya nova després de l'actual" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:117 msgid "Konsole Window" msgstr "Finestra del Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:120 rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra la barra de menú per defecte" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:126 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si està actiu, s'ignorarà l'arranjament del perfil" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:129 rc.cpp:585 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa la mida actual de la finestra en el proper inici" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:132 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activa els acceleradors del menú" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:135 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra el títol de la finestra en la barra de títol" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:138 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Mostra el nom de l'aplicació en la barra de títol" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:144 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlegs" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:147 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activa tots els missatges «No tornis a preguntar»" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:153 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Àrea de proves" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:165 msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:168 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:171 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:174 msgid "Profile name:" msgstr "Nom de perfil:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:177 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom descriptiu pel perfil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:180 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:183 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "L'ordre a executar quan es creïn noves sessions de terminal usant aquest " "perfil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:186 msgid "Initial directory:" msgstr "Directori inicial:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:189 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "El directori de treball inicial per les noves sessions de terminal usant " "aquest perfil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:192 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Seleccioneu el directori inicial" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:198 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Inicia en el mateix directori que la pestanya actual" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:201 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:204 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Seleccioneu la icona mostrada a les pestanyes usant aquest perfil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:207 msgid "Environment:" msgstr "Entorn:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:210 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors associats" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:216 msgid "Terminal Size" msgstr "Mida del terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:219 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:222 msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:225 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Això no modificarà cap altra finestra oberta." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:228 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Configura Konsole->General->«Usa la mida actual de la finestra en el proper " "inici» cal que estigui desactivat per a que funcionin aquestes entrades." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:231 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:234 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra la mida del terminal en columnes i línies en el centre de la finestra " "després de canviar la mida" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:240 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:243 msgid "Tab Titles" msgstr "Títols de les pestanyes" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:246 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Seguiment de pestanyes" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:249 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Llindar per silenci continuat:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:252 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "El llindar pel silenci continuo a detectar pel Konsole" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Esquema de color i fons" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:261 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un nou esquema de color basat en l'esquema seleccionat" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:264 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:267 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:273 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Suprimeix l'esquema de color seleccionat" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:279 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:282 msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:285 msgid "Text size:" msgstr "Mida del text:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:288 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra usat en aquest perfil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:291 msgid "Select Font..." msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:294 msgid "Smooth fonts" msgstr "Tipus de lletres suavitzats" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:297 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Dibuixa colors intensos en el tipus de lletra negreta" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:300 msgid "Scrolling" msgstr "Barra de desplaçament" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:303 msgid "Scrollback" msgstr "Història" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:306 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:309 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra de desplaçament al costat esquerre de la finestra del " "terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:312 msgid "Show on left side" msgstr "Mostra al costat esquerre" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:315 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra de desplaçament al costat dret de la finestra del terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:318 msgid "Show on right side" msgstr "Mostra al costat dret" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:321 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Oculta la barra de desplaçament" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:324 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:327 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Quantitat de desplaçament amunt/avall de pàgina" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:330 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçada de la finestra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:333 msgid "Half Page Height" msgstr "Mitja pàgina d'alçada" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:336 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçada de la finestra" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:339 msgid "Full Page Height" msgstr "Tota la pàgina d'alçada" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:342 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:345 msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculació de tecles" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:348 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "La vinculació de tecles controla com en prémer les combinacions de tecles " "aquestes es converteixen en la corrent de caràcters que s'envien al programa " "actual del terminal." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:351 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea una llista nova de vinculacions de tecles basada en les vinculacions " "seleccionades" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:354 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:357 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Edita la llista seleccionada de vinculacions de tecles" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:363 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Suprimeix la llista seleccionada de vinculacions de tecles" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:369 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:372 msgid "Select Text" msgstr "Selecció de text" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:375 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caràcters considerats part d'una paraula quan es faci doble clic:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:378 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faci doble clic per " "seleccionar paraules senceres en el terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:381 msgid "Triple-click select:" msgstr "El clic triple selecciona:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:384 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Quina part de la línia actual s'ha de seleccionar amb un clic triple." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:387 msgid "The whole current line" msgstr "Tota la línia actual" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:390 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la línia" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:393 msgid "Copy && Paste" msgstr "Copiar i enganxar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:396 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:399 msgid "Copy on select" msgstr "Copia en seleccionar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:402 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retalla els espais inicials en el text seleccionat, és útil en algunes " "situacions" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:405 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Retalla els espais inicials" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:408 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Botó del mig del ratolí:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:411 msgid "Paste from selection" msgstr "Enganxa des de la selecció" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:414 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:417 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:420 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "El text reconegut com a un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan " "es passi per damunt el cursor del ratolí." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:423 msgid "Underline links" msgstr "Subratlla els enllaços" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:426 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "El text reconegut com a un enllaç o una adreça de correu es pot obrir amb un " "clic directe del ratolí." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:429 msgid "Open links by direct click" msgstr "Obre enllaços amb un clic directe" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:432 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "El text seleccionat requerirà la tecla control més un clic per arrossegar." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:435 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Requereix tecla Ctrl per arrossegar i deixar" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:438 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Prement Ctrl+roda del ratolí augmentarà/reduirà la mida del text." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:441 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí per fer zoom de la mida del text" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:444 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:447 msgid "Terminal Features" msgstr "Funcionalitats del terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:450 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Permetre crear seccions amb parpelleig de text als programes de terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:453 msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetre el parpelleig de text" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:456 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetre la suspensió de la sortida prement Ctrl+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:459 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Activa el control de flux usant Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:462 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és vàlid per " "l'àrab, persa i hebreu)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:465 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Habilita la representació de text bidireccional" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:468 msgid "Line Spacing:" msgstr "Interlineat:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:471 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "El nombre de píxels entre dues línies" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:474 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:477 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fa que el cursor parpellegi regularment" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:480 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor parpellejant" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:483 msgid "Cursor shape:" msgstr "Forma del cursor:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:486 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Canvia la forma del cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:489 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:492 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Forma d'I" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:495 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:498 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Fa que el cursor coincideixi amb el color del caràcter a sota seu." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:501 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Estableix el color del cursor coincidint amb el caràcter actual" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:504 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un color personalitzat fix pel cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:507 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Color del cursor personalitzat:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:510 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleccioneu el color usat per dibuixar el cursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:513 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:516 msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificació dels caràcters per omissió:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:519 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Selecció" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:525 msgid "Output Options" msgstr "Opcions de sortida" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode d'i&mpressió amigable (text negre, sense fons)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 msgid "&Scale output" msgstr "E&scala de la sortida" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:534 msgid "Tab title format:" msgstr "Format del títol de la pestanya:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:537 msgid "Normal tab title format" msgstr "Format normal del títol de la pestanya" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:540 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format del títol de la pestanya remota:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:543 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Format del títol de la pestanya que s'usa en executar ordres remotes (p.ex. " "en connexions a un altre ordinador via SSH)" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:546 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:549 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:552 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Mostra la barra de menú per defecte en cada finestra del Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada en la " "barra de títol" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Mostra «- Konsole» en la barra de títol" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la combinació Alt" "+Tecla" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La mida de la finestra es desarà en sortir del Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un fitxer .css definit per l'usuari per la barra de pestanyes" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "El fitxer .css a usar per l'estil de la barra de pestanyes" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Controla la visibilitat dels botons ràpids en la barra de pestanyes" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Control a on situar la nova pestanya" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:618 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:621 msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:624 msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:627 msgid "Split View" msgstr "Divideix la vista" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:630 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:633 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:636 msgid "S&crollback" msgstr "&Història" #: RenameTabDialog.cpp:34 msgid "Rename Tab" msgstr "Reanomena la pestanya" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negre sobre groc suau" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Negre amb llum aleatòria" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Negre sobre blanc" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Blau sobre negre" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foscos" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Verd sobre negre" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Colors Linux" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Vermell sobre negre" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "Solaritzat" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "Llum solaritzada" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Blanc sobre negre" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Per defecte (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Consola Solaris" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "Terminal DEC VT420" #: SessionController.cpp:348 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "El Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interès: " #: SessionController.cpp:406 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb" #: SessionController.cpp:420 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: SessionController.cpp:558 msgid "&Close Session" msgstr "Tan&ca la sessió" #: SessionController.cpp:560 msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca pestanya" #: SessionController.cpp:567 msgid "Open File Manager" msgstr "Obre el gestor de fitxers" #: SessionController.cpp:583 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: SessionController.cpp:586 msgid "Web Search" msgstr "Cerca a la web" #: SessionController.cpp:593 msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: SessionController.cpp:597 msgid "Select &Line" msgstr "Selecció de &línia" #: SessionController.cpp:600 msgid "Save Output &As..." msgstr "Desa la sortida com &a..." #: SessionController.cpp:603 msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&pressió de pantalla..." #: SessionController.cpp:607 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajusta la història..." #: SessionController.cpp:611 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja la història" #: SessionController.cpp:615 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Neteja la història i reinicia" #: SessionController.cpp:621 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edita el perfil actual..." #: SessionController.cpp:624 msgid "Switch Profile" msgstr "Canvi de perfil" #: SessionController.cpp:641 msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: SessionController.cpp:656 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Reanomena la pestanya..." #: SessionController.cpp:662 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual" #: SessionController.cpp:669 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Selecciona pestanyes..." #: SessionController.cpp:675 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Cap" #: SessionController.cpp:683 msgid "Copy Input To" msgstr "Copia l'entrada a" #: SessionController.cpp:690 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envia per &ZModem..." #: SessionController.cpp:695 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Vigila l'&activitat" #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Vigila el &silenci" #: SessionController.cpp:707 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta el tipus de lletra" #: SessionController.cpp:715 msgid "Shrink Font" msgstr "Minva el tipus de lletra" #: SessionController.cpp:721 msgid "Send Signal" msgstr "Envia un senyal" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspèn tasca" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua tasca" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Hangup" msgstr "&Penja" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromp tasca" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Finalitza tasca" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Kill Task" msgstr "&Mata tasca" #: SessionController.cpp:755 msgid "User Signal &1" msgstr "Senyal d'usuari &1" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &2" msgstr "Senyal d'usuari &2" #: SessionController.cpp:864 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Actualment hi ha un programa executant-se en aquesta sessió. Esteu segur que " "voleu sortir?" #: SessionController.cpp:867 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Actualment s'està executant el programa «%1» en aquesta sessió. Esteu segur " "que voleu tancar-la?" #: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895 msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: SessionController.cpp:889 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "En aquesta sessió hi ha un programa que no es mor. Esteu segur que el voleu " "matar forçadament?" #: SessionController.cpp:892 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "En aquesta sessió hi ha el programa «%1» que no es mor. Esteu segur que el " "voleu matar forçadament?" #: SessionController.cpp:1391 msgid "Print Shell" msgstr "Imprimir la shell" #: SessionController.cpp:1594 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Desa la baixada de ZModem a..." #: SessionController.cpp:1602 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

S'ha detectat un intent de transferència de fitxer pel ZModem, però no " "s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.

Potser " "hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1614 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessió actual ja té una transferència de fitxer en curs pel ZModem.

" #: SessionController.cpp:1623 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.

Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1629 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Selecció de fitxers per a l'enviament per ZModem" #: SessionController.cpp:1696 msgid "Save Output From %1" msgstr "Desa la sortida des de %1" #: SessionController.cpp:1707 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 no és un URL vàlid, la sortida no es pot desar." #: SessionController.cpp:1782 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "S'ha detectat un problema en desar la sortida.\n" "%1" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: " #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: Session.cpp:462 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha engegat «%2». Comproveu els " "paràmetres del vostre perfil." #: Session.cpp:465 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "No s'ha pogut trobar una shell interactiva per a iniciar." #: Session.cpp:503 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»." #: Session.cpp:610 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenci a la sessió «%1»" #: Session.cpp:651 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Timbre a la sessió «%1»" #: Session.cpp:654 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activitat a la sessió «%1»" #: Session.cpp:836 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: Session.cpp:850 Session.cpp:862 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "El programa «%1» ha fallat." #: Session.cpp:852 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2." #: Session.cpp:1204 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progrés ZModem" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Número" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom del programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Directori actual (curt): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Directori actual (llarg): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Títol de finestra establert per l'intèrpret d'ordres: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Número de sessió: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'usuari: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Ordinador local: %1" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Ordinador remot (curt): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Ordinador remot (llarg): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insereix un format de títol" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insereix un format de títol remot" #: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Mida: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1145 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Mida: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2694 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcter?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcters?" #: TerminalDisplay.cpp:2697 msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmació d'enganxat" #: TerminalDisplay.cpp:2876 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "La sortida s'ha suspès en prémer Ctrl+S. Premeu Ctrl+Q " "per a continuar. Aquest missatge es descartarà en 10 segons." #: TerminalDisplay.cpp:3139 msgid "&Paste Location" msgstr "&Enganxa la ubicació" #: TerminalDisplay.cpp:3153 msgid "Change &Directory To" msgstr "Canvia el &directori a " #: ViewContainer.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Separa la pestanya" #: ViewContainer.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Reanomena la pestanya..." #: ViewContainer.cpp:296 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: ViewContainer.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Crea una pestanya nova" #: ViewContainer.cpp:304 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Crea una pestanya nova. Premeu i manteniu per seleccionar un perfil del menú" #: ViewContainer.cpp:317 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Tanca pestanya" #: ViewContainer.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Tanca la pestanya activa" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Barra de pestanyesLa barra de pestanyes us permet " "commutar i moure pestanyes. Podeu fer doble clic per canviar el seu nom." #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Canvia a la darrera pestanya" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Contenidor de vista següent" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista superior/inferior" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Tanca les actives" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Tanca les altres" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Expandeix la vista" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Redueix la vista" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "S&epara la pestanya actual" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Canvia a la pestanya %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "No és disponible el traductor del teclat. S'ha perdut la informació " "necessària per convertir la pressió de la tecla en caràcters a enviar al " "terminal." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Atura"