# Translation of kfmclient.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2012 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:11+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Eina del KDE per obrir URL des de la línia d'ordres" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Ús no interactiu: sense quadres de missatge" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Mostra les ordres disponibles" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Ordre (veieu --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Arguments per a l'ordre" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL «url» [«tipusmime»]\n" " # Obre una finestra mostrant «url».\n" " # «url» pot ser un camí relatiu\n" " # o un nom de fitxer, com ara «.» o subdir/\n" " # Si s'omet «url», llavors s'usa $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Si s'especifica «tipusmime», s'usarà per a determinar\n" " # el component que ha d'usar konqueror. Per exemple,\n" " # establiu-lo a text/html per a una pàgina web, per tal\n" " # de fer-la aparèixer més ràpid.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab «url» [«tipusmime»]\n" " # El mateix d'abans però obre una nova pestanya amb «url» a una " "finestra Konqueror existent\n" " # a l'escriptori actiu si és possible.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile «perfil» [«url»]\n" " # Obre una finestra usant el perfil.\n" " # «perfil» és un fitxer a ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # «url» és l'URL opcional que s'ha d'obrir.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " «kfmclient exec» és obsolet i es manté per compatibilitat amb el KDE 3. \n" " # Vegeu «kioclient exec» per a més informació.\n" #: kfmclient.cpp:450 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "El perfil %1 no s'ha trobat\n" #: kfmclient.cpp:481 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Error de sintaxi: Arguments insuficients\n" #: kfmclient.cpp:486 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Error de sintaxi: Massa arguments\n" #: kfmclient.cpp:554 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Error de sintaxi: ordre desconeguda «%1»\n"