# translation of kmenuedit.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmenuedit.po 1401195 2014-09-29 06:37:57Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-14 10:24+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със " "съответните стойности, когато се стартира програмата:\n" "%f - име на файл\n" "%F - списък от файлове\n" "%u - адрес\n" "%U - списък от адреси\n" "%d - директорията на файла за отваряне\n" "%D - списък от директории\n" "%i - икона\n" "%m - малка икона\n" "%c - заглавие" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "О&братна връзка" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Показване в KDE" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Скрит елемент" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "Опис&ание:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "Ко&ментар:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "Коман&да:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Общи" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Работен път:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "&Стартиране в терминален прозорец" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Настройки на терминала:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "С&тартиране като различен потребител" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "Потр&ебител:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Б&ърз клавиш:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Горещите клавиши са недостъпни. Промените ви са записани, но не са " "задейставни." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "Ново &подменю..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Нов &елемент..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Нов &разделител" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Sort selection by Name" msgstr "Опис&ание:" #: kmenuedit.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Sort selection by Description" msgstr "Опис&ание:" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Sort all by Description" msgstr "Опис&ание:" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Възстановяване в системното меню" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Главното меню е променено.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Запис на промените?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Редактор на системното меню" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Редактор на главното меню" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Previous Maintainer" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Предварително избрано подменю" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Предварително избран елемент" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Грешка при запис в %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Опции за проверка на правописа" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Показване на скритите записи" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Скрито]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Ново подменю" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Име на подменю:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Нов елемент" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Име на елемент:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "" "Всички подменюта на \"%1\" ще бъдат премахната. Искате ли да продължите?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Промените по менюто не могат да бъдат записани, поради следните проблеми:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Искате ли да възстановите системното меню? Предупреждение: това ще премахне " "потребителските менюта."