# translation of fsview.po into Russian # KDE3 - fsview.pot Russian translation. # KDE3 - kdeaddons/fsview.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Team. # # Nick Shafff , 2003. # Nick Shafff , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Artem Sereda , 2008, 2009. # Alexander Potashev , 2010. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:45+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Имя" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Размер" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Количество файлов" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Количество папок" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Последнее изменение" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Группа" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Перейти к" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Остановиться на глубине" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Остановиться в области" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Остановиться на имени" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Перейти вверх" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Остановить обновление" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Обновление «%1»" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Цветной режим" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Просмотр" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Нет" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Отображение использования файловой системы" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© Josef Weidendorfer, 2003-2005" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Чтение %1 папки, в %2" msgstr[1] "Чтение %1 папок, в %2" msgstr[2] "Чтение %1 папок, в %2" msgstr[3] "Чтение одной папки, в %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Это модуль FSView для отображения использования файловой системы в виде " "иерархической карты.

Помните, что если после отображения файловая " "система была изменена, отображение не обновляется.

Для " "подробностей см. «Справка/Руководство FSView».

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Руководство FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Отобразить руководство FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Открыть справочный браузер с документацией FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Изменить тип файла..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView не поддерживает автоматическое обновление при изменении отображаемой " "файловой системы извне.\n" "Для подробностей см. «Справка/Руководство FSView»." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Отображение файловой системы" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© Josef Weidendorfer, 2002" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Показать файловую систему, начиная с этой папки" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Текст %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Рекурсивное разрезание" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "По столбцам" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "По строкам" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Всегда оптимальное" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Оптимальное" # well-spelled: верт #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Альтернативное (верт.)" # well-spelled: гориз #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Альтернативное (гориз.)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонтали" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "По вертикали" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Разделение" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Граница" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Только правильные границы" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Ширина %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Разрешить поворот" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Детали" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Взять место из дочерних элементов" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Верхний левый" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Верхний центр" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Верхний правый" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижний левый" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Нижний центр" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижний правый" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Нет ограничения %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Нет ограничения области" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Область «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 точка" msgstr[1] "%1 точки" msgstr[2] "%1 точек" msgstr[3] "%1 точка" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Двойное ограничение области (до %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Половина ограничения области (до %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Нет ограничения глубины" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Глубина «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Глубина %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Уменьшить (до %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Увеличить (до %1)"