# translation of ksnapshot.po to # Version: $Revision: 1395587 $ # translation of ksnapshot.po to Polish # translation of ksnapshot.po to # translation of ksnapshot.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2009. # Marta Rybczynska , 2009, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-02 18:53+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ksnapshot_options.h:30 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "" "Po uruchomieniu tworzy zrzut okna pod kursorem myszy (a nie całego pulpitu)" #: ksnapshot_options.h:31 msgid "Captures the desktop" msgstr "Przechwytuje pulpit" #: ksnapshot_options.h:32 msgid "Captures a region" msgstr "Przechwytuje obszar" #: ksnapshot_options.h:33 msgid "Captures a free region (not rectangular)" msgstr "Przechwytuje dowolny obszar (nie prostokątny)" #: ksnapshot_options.h:34 msgid "Captures a part of windows" msgstr "Przechwytuje część okna" #: freeregiongrabber.cpp:123 regiongrabber.cpp:117 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key " "or double click. Press Esc to quit." msgstr "" "Zaznacz obszar używając myszy. Aby zrobić zrzut ekranu, naciśnij klawisz " "Enter lub podwójnie naciśnij myszą. Naciśnij klawisz Esc, aby wyjść." #: kbackgroundsnapshot.cpp:92 ksnapshot.cpp:283 msgid "snapshot" msgstr "zrzut ekranu" #: kbackgroundsnapshot.cpp:174 msgid "KDE Background Screenshot Utility" msgstr "Zrzut ekranu KDE" #: kbackgroundsnapshot.cpp:178 msgid "KBackgroundSnapshot" msgstr "KBackgroundSnapshot" #: kbackgroundsnapshot.cpp:180 msgid "(c) 2007, Montel Laurent" msgstr "(c) 2007, Montel Laurent" #: kipiimagecollectionselector.cpp:52 msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 obraz)" msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)" msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: ksnapshot.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ksnapshot.cpp:109 msgid "Send To..." msgstr "Wyślij Do..." #: ksnapshot.cpp:161 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: ksnapshot.cpp:292 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Szy&bko zapisz zrzut jako..." #: ksnapshot.cpp:293 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Zapisz zrzut do pliku podanego przez użytkownika bez pokazywania okna wyboru " "pliku." #: ksnapshot.cpp:295 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "&Zapisz zrzut jako..." #: ksnapshot.cpp:296 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Zapisuje zrzut ekranu do podanego pliku." #: ksnapshot.cpp:357 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ksnapshot.cpp:579 msgid "Other Application..." msgstr "Inny program..." #: ksnapshot.cpp:703 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Zrzut ekranu zrobiony." #: ksnapshot.cpp:876 msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)" msgstr "Podgląd zrzutu ekranu (%1 x %2)" #: ksnapshotobject.cpp:118 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: ksnapshotobject.cpp:119 msgid "Do you really want to overwrite %1?" msgstr "Czy chcesz nadpisać %1?" #: ksnapshotobject.cpp:120 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: ksnapshotobject.cpp:156 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Nie można zapisać zrzutu" #: ksnapshotobject.cpp:157 msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot nie mógł zapisać obrazka do\n" "%1." #: ksnapshotobject.cpp:180 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ksnapshotobject.cpp:182 msgid "Window Class" msgstr "Klasa okna" #: main.cpp:33 msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Program do zrzutów ekranu KDE" #: main.cpp:37 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:39 msgid "" "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" #: main.cpp:40 msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: main.cpp:41 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:42 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:43 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: main.cpp:43 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "Zrzucanie obszarów\n" "Przerobienie interfejsu graficznego" #: main.cpp:45 msgid "Marcus Hufgard" msgstr "Marcus Hufgard" #: main.cpp:45 msgid "\"Open With\" function" msgstr "Funkcja \"Otwórz w\"" #: main.cpp:47 msgid "Pau Garcia i Quiles" msgstr "Pau Garcia i Quiles" #: main.cpp:47 msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows" msgstr "" "Przechwytywanie dowolnego obszaru, obsługa wtyczek KIPI, port na Windowsa" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSnapshotPreview, lblImage) #: rc.cpp:3 msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "To jest miniaturka aktualnego zrzutu.\n" "\n" "Obrazek można przeciągnąć do innego programu lub dokumentu, by skopiować tam " "cały zrzut. Spróbuj w menadżerze plików.\n" "\n" "Można także skopiować obraz do schowka, wciskając Ctrl+C." #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, btnNew) #: rc.cpp:10 msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Ten przycisk tworzy nowy zrzut ekranu." #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew) #: rc.cpp:13 msgid "Take a &New Snapshot" msgstr "Zrób &nowy zrzut ekranu" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:16 msgid "Cap&ture mode:" msgstr "&Tryb zrzutu:" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:19 msgid "" "Using this menu, you can select from the six following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Rectangular Region - captures only the rectangular region of the " "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you will " "be able to select any area of the screen by clicking and dragging the mouse." "
\n" "Freehand Region - captures arbitrary shapes that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape by " "dragging the mouse.
\n" "Section of Window - captures only a section of the window. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " "window by moving the mouse over it.
\n" "Current Screen - if you have multiple screens, this captures the " "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n" "

" msgstr "" "Z tego menu można wybrać jeden z sześciu rodzajów zrzutu ekranu:\n" "

\n" "Pełny ekran - zapisuje całą zawartość ekranu.
\n" "Okno pod kursorem - zapisuje jedynie okno (lub menu) zawierające " "kursor w momencie wykonywania zrzutu.
\n" "Prostokątny obszar - przechwytuje tylko prostokątny obszar pulpitu, " "wskazany przez ciebie. Przy robieniu nowego zrzutu ekranu w tym trybie, " "będziesz mógł zaznaczyć dowolny obszar ekranu poprzez kliknięcie i " "przeciągnięcie myszą.
\n" "Odręczny obszar - przechwytuje dowolne kształty, określone przez " "ciebie. Przy robieniu nowego zrzutu ekranu w tym trybie, będziesz mógł " "zaznaczyć dowolny kształt poprzez przeciągnięcie myszą.
\n" "Część okna - zapisuje tylko część okna. Podczas wykonywania zrzutu " "będzie można wybrać dowolny element okna przez przesunięcie myszy nad " "niego
\n" "Bieżący ekran - jeśli podłączonych jest kilka ekranów, ten tryb " "pozwala zapisać zrzut ekranu zawierającego kursor myszy.\n" "

" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:30 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:33 msgid "Window Under Cursor" msgstr "Okno pod kursorem" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:36 msgid "Rectangular Region" msgstr "Prostokątny obszar" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:39 msgid "Freehand Region" msgstr "Dowolny obszar" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:42 msgid "Section of Window" msgstr "Część okna" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMode) #: rc.cpp:45 msgid "Current Screen" msgstr "Obecny ekran" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: rc.cpp:48 msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Opóźnienie:" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:172 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, spinDelay) #: rc.cpp:51 msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Opóźnienie w sekundach przez utworzeniem zrzutu ekranu" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:182 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinDelay) #: rc.cpp:54 msgid "" "

\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "

\n" "Liczba sekund, która ma upłynąć od kliknięcia na przycisku Nowy zrzut, zanim zrzut ekranu zostanie utworzony.\n" "

\n" "Jest to przydatne do ustawienia okien, menu i innych elementów na ekranie w " "potrzebny sposób.\n" "\n" "

Jeśli wybrano brak opóźnienia, program utworzy zrzut ekranu, " "po kliknięciu myszką.\n" "

\n" "
" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:185 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spinDelay) #: rc.cpp:64 msgid "No delay" msgstr "Brak opóźnienia" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludeDecorations) #: rc.cpp:67 msgid "Include &window decorations:" msgstr "Uwzględnij &wystój okien:" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIncludeDecorations) #: rc.cpp:70 msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, zrzut będzie zawierał wystrój okna" #. i18n: file: ksnapshotwidget.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIncludePointer) #: rc.cpp:73 msgid "Include mouse &pointer:" msgstr "Uwzględnij &wskaźnik myszy:" #: snapshottimer.cpp:36 snapshottimer.cpp:111 msgid "Snapshot will be taken in 1 second" msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds" msgstr[0] "Zrzut zostanie wykonany za 1 sekundę" msgstr[1] "Zrzut zostanie wykonany za %1 sekundy" msgstr[2] "Zrzut zostanie wykonany za %1 sekund"