# translation of kcachegrind.po to
# Cezary Morga This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Jest to czysto fikcyjny, "
"najbardziej prawdopodobny stos wywołań. Jest on budowany zaczynając od "
"aktualnie wybranej funkcji poprzez dodawanie wywołujących/wywoływanych z "
"najwyższym kosztem na górę i na dół. Kolumny kosztów i "
"wywołań ukazują koszt zużyty dla wszystkich wywołań z funkcji w "
"wyższej linii. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Panel ten przedstawia w górnej części listę " "wczytywalnych zrzutów profilu we wszystkich podkatalogach wewnątrz: " "
Przy wyborze zrzutu profilu, " "informacje o nim są pokazywane w dolnym obszarze panelu:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "Powiel bieżący układTworzy kopię bieżącego układu.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Usuń bieżący układUsuwa bieżący układ i ustawia poprzedni jako " "aktywny.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Idź do następnego" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Idź do następnego układu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Idź do poprzedniego" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Idź do poprzedniego układu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Przywróć domyślny" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Przywróć domyślny układ" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Zapisz jako domyślny" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Zapisz jako układ jako domyślny" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NoweOtwórz nowe puste okno KCachegrind.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Dodaj dane profiluTa opcja otwiera dodatkowy plik danych profilu w " "bieżącym oknie.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Odśwież dane profiluTa opcja wczytuje również stworzone nowe " "części.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Eksportuj graf" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Eksportuj graf wywołańGeneruje plik o rozszerzeniu .dot dla " "narzędzi pakietu GraphViz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Wymuś zrzut" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Wymuś zrzutOpcja ta wymusza zrzut dla wykonanego profilu " "Callgrinda w bieżącym katalogu. Czynność ta jest sprawdzana gdy KCachegrind " "szuka zrzutu. Jeśli zrzut jest gotowy, wczytuje on ponownie automatycznie " "aktualny ślad. Jeśli pochodzi on z działającego Callgrinda, nowo stworzony " "ślad części również zostanie wczytany.
Wymuszenie zrzutu tworzy plik " "'callgrind.cmd' i sprawdza jego obecność co sekundę. Działający Callgrind " "wykryje ten plik, zrzuci ślad części i usunie 'callgrind.cmd'. Usunięcie " "pliku jest wykrywane przez KCachegrind, który wówczas dokonuje ponownego " "wczytania. Jeśli nie ma działającego Callgrinda naciśnij ponownie " "'Wymuś zrzut' aby anulować żądanie zrzutu. Powoduje to usunięcie 'callgrind." "cmd' i zatrzymanie poszukiwania nowego zrzutu.
Zauważ, że uruchomiony " "Callgrind wykrywa obecność pliku 'cachegrind.cmd' tylko gdy " "aktywnie pracuje przez kilka milisekund, np. nie śpi. Porada: przy " "profilowaniu programu z graficznym interfejsem możesz obudzić Callgrind, np. " "poprzez zmianę wielkości okna.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Otwórz dane profiluOtwiera plik danych profilu z wszystkimi " "ewentualnymi częściami
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Przeglądu części" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Stos wywołań" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Stosu wywołań" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Profil funkcji" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Profilu funkcji" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Pokaż/ukryj dokowalny panel Zrzutów profilu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Względny" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Pokaż koszty względne zamiast bezwzględnych" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Względem elementu nadrzędnego" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Pokaż koszty procentowe względem rodzica" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Typ kosztu | Koszt " "rodzica |
Funkcje skumulowane | Łącznie | " "tr>
Funkcje własne | Grupa funkcji (*) / Łącznie | " "tr>
Wywołanie | Funkcje skumulowane |
Linia kodu " "źródłowego | Funkcje skumulowane |
(*) Włączone " "jest tylko grupowanie funkcji (np. grupowanie obiektów ELF).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Wykrywanie cykli" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Wykryj cykle rekurencyjneGdy ta opcja jest wyłączona, rysunek " "drzewa pokazuje czarne obszary w miejscach gdzie zachodzą wywołania " "rekurencyjne, zamiast rysować nieskończenie długą rekurencję. Zauważ, że " "rozmiary czarnych obszarów często będą błędne, ponieważ koszt wywołań nie " "może zostać określony wewnątrz cykli rekurencyjnych. Błąd ten jest jednak " "niewielki dla fałszywych cykli (zobacz dokumentację).
Poprawnym " "sposobem obchodzenia się z cyklami jest ich wykrycie i zwinięcie wszystkich " "funkcji cyklu do wirtualnej funkcji, co ma miejsce gdy ta opcja jest " "zaznaczona. Niestety, w przypadku programów z graficznym interfejsem, często " "będzie to prowadzić do ogromnych błędnych cykli uniemożliwiających analizę. " "Dlatego właśnie istnieje opcja wyłączenia wykrywania cykli rekurencyjnych." "p>" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Skrócone szablony" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Ukryj parametry szablonu w symbolach C++" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ Symbols
If this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Ukryj parametry szablonu w symbolach C++Jeśli zostało to włączone, " "każdy wyświetlany symbol będzie miał wszystkie parametry szablonu C++ " "ukryte, pokazując tylko <> zamiast potencjalnie zagnieżdżonego " "parametru szablonu.
W tym trybie, możesz lewitować wskaźnikiem myszy " "nad aktywowaną etykietą symbolu, aby pokazać podpowiedź z nieskróconym " "symbolem.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Cofnij się w historii wyboru funkcji" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Idź do przodu w historii wyboru funkcji" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Idź do góryIdź do ostatnio wybranego wywołującego aktualną " "funkcję. Jeśli nie został odwiedzony żaden wywołujący, użyj tego o " "najwyższym koszcie.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Typ zdarzenia podstawowego" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Wybierz typ zdarzenia podstawowego kosztów" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Typ zdarzenia drugorzędnego" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Wybierz typ zdarzenia drugorzędnego dla kosztu, np. pokazywanie w " "komentarzach" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Wybierz sposób grupowania funkcji w elementy kosztów wyższego poziomu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Brak grupowania)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Pokaż dwa panele informacyjne" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Podziel poziomo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Zmień orientację podziału gdy główne okno jest podzielone." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dane profilu Callgrinda\n" "*|Wszystkie pliki" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Wybierz dane profilu Callgrinda" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%1\". Sprawdź czy istniej i czy masz " "wystarczające uprawnienia do jego odczytu." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Dodaj dane profilu Callgrinda" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Ukryte)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Pokaż koszt bezwzględny" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Pokaż koszt względny" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Idź wstecz" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Idź wprzód" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Idź do góry" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Liczba układów: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nie wczytano żadnego pliku danych profilu." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Łącznie %1 koszt: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Nie wybrano żadnego typu zdarzenia" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "Nie można określić odbiornika PID dla żądania zrzutu" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Błąd uruchamiania callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Brak stosu)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Brak następnej funkcji)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Brak poprzedniej funkcji)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Brak funkcji w górę)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Wczytywanie %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Błąd wczytywania %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...pomoc Co to jest... dla każdego elementu\n" "interfejsu graficznego w KCachegrind zawiera dokładne informacje\n" "o sposobie wykorzystania tego elementu? Zaleca się aby przy\n" "pierwszym użyciu przeczytać przynajmniej te teksty pomocy.\n" "Pomoc Co to jest... możesz włączyć poprzez wciśnięcie\n" "Shift-F1 oraz kliknięcie na wybranym elemencie.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...możesz uzyskać informacje o profilu na poziomie instrukcji\n" "za pomocą Calltree kiedy podasz opcję --dump-instr=yes?\n" "Użyj widoku asemblera dla opisu instrukcji.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...możesz użyć lewego/prawego przycisku Alt swojej\n" "klawiatury aby przejść do przodu/cofnąć podczas przeglądania\n" "historii aktywnych obiektów?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...możesz poruszać się w widoku mapy\n" "wywoływanych/wywołujących używając klawiszy strzałek?\n" "Użyj lewo/prawo aby zmienić elementy z tego samego poziomu\n" "co wybrany element (elementy siostrzane), oraz góra/dół by\n" "przejść o jeden poziom zagnieżdżenia w górę/dół. Aby wybrać\n" "bieżący element naciśnij spację. Aby go aktywować enter.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...możesz poruszać się w widoku grafu wywołań używając\n" "klawiszy strzałek? Użyj góra/dół aby przenieść się o jeden poziom\n" "wywołań w górę/dół, zmieniając pomiędzy wywołaniami i funkcjami.\n" "Użyj lewo/prawo aby zmienić na wywołania siostrzane (z tego\n" "samego poziomu) bieżącego wywołania. Aby aktywować zaznaczony\n" "element naciśnij enter.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...możesz błyskawicznie odnaleźć funkcję wpisując\n" "część jest nazwy (bez rozróżniania dużych liter) w linii\n" "edycji paska zadań i wciskając enter?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...możesz przypisać własne kolory do\n" "obiektów ELF/klas C++/plików źródłowych przy kolorowaniu\n" "grafów w Ustawienia->Ustawienia KCachegrind...?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...możesz zobaczyć czy dla wybranej funkcji jest dostępna\n" "informacja debugowania sprawdzając etykietę lokalizacji\n" "w zakładce informacyjnej lub nagłówek wydruku źródeł\n" "w zakładce źródeł?
\n" "Musi się tam znajdować nazwa pliku źródłowego (wraz\n" "z rozszerzeniem). Jeśli KCachegrind wciąż nie pokazuje źródła\n" "upewnij się czy dodałeś katalog pliku źródłowego do listy\n" " katalogów źródłowych w ustawieniach.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...możesz ustawić czy KCachegrind powinien pokazywać\n" "liczbę zdażeń bezwzględnych czy względnych (widok procentowy)?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...możesz ustawić maksymalną liczbę elementów dla\n" "wszystkich list funkcji w KCachegrind? Ograniczenia liczby\n" "elementów dokonuje się w celu otrzymania szybko reagującego\n" "interfejsu graficznego. Ostatni element na liście pokazuje liczbę\n" "pominiętych funkcji wraz ze stanem ich kosztów.
\n" "Aby aktywować funkcję o małych kosztach należy ją odnaleźć\n" "i wybrać w profilu płaskim. Wybranie funkcji o małych kosztach\n" "tymczasowo doda ją do listy profilu płaskiego.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...zakładka Pokrycia - w przeciwieństwie do zakładki List\n" "wywołań - przedstawia wszystkie funkcje, które wywołują\n" "(górna część) lub są wywoływane (dolna część) przez wybraną\n" "funkcję, bez względu na to, jak wiele funkcji znajduje się pomiędzy\n" "nimi w stosie?
\n" "Przykłady:
\n" "Wpis, na górnej liście, funkcji foo1() z wartością 50% dla wybranej\n" "funkcją bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n" "miejsce podczas wywoływania z funkcji foo1().
\n" "Wpis, na dolnej liście, funkcji foo2() z wartością 50% dla wybranej\n" "funkcji bar() oznacza, że 50% wszystkich kosztów funkcji bar() miało\n" "miejsce podczas wywoływania funkcji foo2() z bar().
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...w podpowiedzi wewnątrz mapy drzewa przedstawiona jest\n" "lista nazw zagnieżdżonych prostokątów, nad którymi znajduje się\n" "wskaźnik myszki?
\n" "Elementy tej listy mogą zostać wybrane poprzez naciśnięcie\n" "prawego przycisku myszy.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...możesz ograniczyć pokazywaną liczbę kosztów do tylko\n" "kilku części z całego śladu wybierając te części w dokowalnym\n" "panelu \"wyboru śladów\"?
\n" "Aby wygenerować wiele części podczas profilowania\n" "za pomocą cachegrind użyj np. opcji --cachedumps=xxx\n" "dla części o długości xxx podstawowych bloków (Podstawowy\n" "blok jest to wykonanie nierozgałęzionych instrukcji asemblera\n" "wewnątrz kodu twojego programu).
\n"