# translation of kdmgreet.po to Latvian # kdmgreet.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2008. # Viesturs Zariņš , 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-28 21:52+0200\n" "Last-Translator: Viesturs Zariņš \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[salabojiet kdmrc]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Pārslēgt l&ietotāju" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Atc&elt sesiju" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Pārstartēt X s&erveri" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Slēgt savi&enojumu" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Pieteikšanās ko&nsolē" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Izslēgt..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Noklusētā" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Pielāgota" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Kļūddroša" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (iepriekšējā)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Jūsu saglabātais sesijas tips '%1' vairs nav derīgs.\n" "Lūdzu, izvēlieties citu sesiju, vai tiks izmantota 'noklusētā' sesija." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Neizdevās pieteikties" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "Sesijas &tips" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentificēšanas metode" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Attālināta pieteikšanās" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 TTY pieslēgums" msgstr[1] "%2: %1 TTY pieslēgumi" msgstr[2] "%2: %1 TTY pieslēgumu" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Nelietota" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X pieslēgums uz %1" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Neizdevās atvērt tēmas failu %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nevar parsēt tēmas failu %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 neizskatās pēc korekta tēmas faila" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Valoda" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Sesijas _tips" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Izvēlne" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Atslēgti_es" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Iz_slēgt" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Pā_rstartēt" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Attālināta pieteikšanās" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Ir ieslēgts Caps Lock" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Lietotājs %u pieteiksies pēc %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Laipni lūdzam datorā %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domēns:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Pieteikties" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekundes" msgstr[1] "%1 sekundēm" msgstr[2] "%1 sekundēm" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Nepieciešama root autorizācija." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Grafiks..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Izslēgšanas tips" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Izslēgt datoru" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "&Pārstartēt datoru" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Plānošana" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Sākums:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "No&ildze:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Piespiest pēc noildzes" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Ievadītais sākuma datums ir nepareizs." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Ievadītais noildzes datums ir nepareizs." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Izslēgt datoru" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Pārstartēt datoru" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (pašreizējais)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Grafiks..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Izslēgt datoru" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Pārslēgties uz konsoli" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Pārstartēt datoru" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nākamā ielāde: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Pārtraukt aktīvās sesijas:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nav atļauju, lai pārtrauktu aktīvās sesijas:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sesija" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Vieta" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Atcelt plānoto izslēgšanos:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Nav atļaujas atcelt plānoto izslēgšanos:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "tūlīt" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "bezgalīgs" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konsoles lietotājs" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "kontoles ligzda" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "izslēgt datoru" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "pārstartēt datoru" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nākamā ielāde: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Īpašnieks: %1\n" "Tips: %2%5\n" "Starts: %3\n" "Noildze: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "pārtraukt visas sesijas" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "pārtraukt savas sesijas" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "atcelt izslēgšanu" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Pēc noildzes: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nav ielādēts neviens sveicināšanas logdaļas spraudnis. Pārbaudiet " "konfigurāciju." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Piesakās datorā %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (parole novecojusi)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (administratora prasība)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Jums pašlaik netiek atļauts pieteikties." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Mājas mape nav pieejama." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Pieteikšanās pašlaik nav atļauta.\n" "Mēģiniet vēlāk." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Jūsu pieteikšanās čaula nav uzrādīta /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root pieteikšanās nav atļauta." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Jūsu konta derīgums ir beidzies. Lūdzu, sazinieties ar sistēmas " "administratoru." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Gadījusies kritiska kļūda.\n" "Papildus informāciju meklējiet KDM žurnālfailā\n" "vai sazinieties ar sistēmas administratoru." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienas." msgstr[1] "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām." msgstr[2] "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas šodien." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienas." msgstr[1] "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām." msgstr[2] "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas šodien." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificēšanās neveiksmīga" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autentificētais lietotājs (%1) nesakrīt ar pieprasīto lietotāju (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automātiska pieteikšanās pēc %1 sekundes..." msgstr[1] "Automātiska pieteikšanās pēc %1 sekundēm..." msgstr[2] "Automātiska pieteikšanās pēc %1 sekundēm..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Brīdinājums: ir ieslēgts Caps Lock" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Neizdevās nomainīt" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Šī tēma nav lietojama ar '%1' autentifikācijas metodi." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Maina autentificēšanas marķieri" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Pieteikties &lokāli" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP resursdatora izvēlne" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Resursdators" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Statuss" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Resursdators:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Pievienot" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "Pieņem&t" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "At&svaidzināt" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Izvēlne" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nezināms resursdators %1" #: kconsole.cpp:68 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Neizdevās pieslēgties konsoles žurnālam ***" #: kconsole.cpp:152 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Zaudēja savienojumu ar konsoles žurnālu ***"