# translation of kaccess.po to Italian # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2005, 2007. # Andrea Celli , 2005. # Giovanni Venturi , 2006. # Dario Panico , 2008. # Federico Zenith , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-22 21:41+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Shift è stato bloccato ed è adesso attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Il tasto Shift è ora attivo." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Il tasto Shift è ora inattivo." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Ctrl è stato bloccato ed è adesso attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Control key is now active." msgstr "Il tasto Ctrl è ora attivo." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Il tasto Ctrl è ora inattivo." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Alt è stato bloccato ed è ora attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Il tasto Alt è ora attivo." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Il tasto Alt è ora inattivo." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Win è stato bloccato ed è adesso attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Win key is now active." msgstr "Il tasto Win è ora attivo." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Il tasto Win è ora inattivo." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Meta è stato bloccato ed è adesso attivo per tutte le immissioni " "successive." # XXX Come per shift #: kaccess.cpp:65 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Il tasto Meta è ora attivo." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Il tasto Meta è ora inattivo." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Super è stato bloccato ed è adesso attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Super key is now active." msgstr "Il tasto Super è ora attivo." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Il tasto Super è ora inattivo." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Iper è stato bloccato ed è ora attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Il tasto Iper è ora attivo." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Il tasto Iper è ora inattivo." #: kaccess.cpp:76 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Alt Gr è stato bloccato ed è ora attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:77 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Il tasto Alt Gr è ora attivo." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Il tasto Alt Gr è ora inattivo." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Il tasto Bloc Num è stato attivato." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Il tasto Bloc Num è ora inattivo." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Il tasto Bloc Maiusc è stato attivato." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Il tasto Bloc Maiusc è ora inattivo." #: kaccess.cpp:88 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Il tasto Bloc Scorr è stato attivato." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Il tasto Bloc Scorr è ora inattivo." #: kaccess.cpp:563 msgid "AltGraph" msgstr "Alt Gr" #: kaccess.cpp:565 msgid "Hyper" msgstr "Iper" #: kaccess.cpp:567 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:569 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:585 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: kaccess.cpp:626 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Quando si è usato un gesto:" #: kaccess.cpp:632 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Cambia le impostazioni senza chiedere" #: kaccess.cpp:633 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostra questa finestra di conferma" #: kaccess.cpp:634 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Disabilita tutte le funzioni AccessX e i gesti" #: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674 msgid "Sticky keys" msgstr "Permanenza dei tasti" #: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679 msgid "Slow keys" msgstr "Rallentamento dei tasti" #: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684 msgid "Bounce keys" msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti" #: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689 msgid "Mouse keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: kaccess.cpp:694 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero disattivare «%1»?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vuoi davvero disattivare «%1» e «%2»?" #: kaccess.cpp:700 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vuoi davvero disattivare «%1», «%2» e «%3»?" #: kaccess.cpp:704 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vuoi davvero disattivare «%1», «%2», «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1»?" #: kaccess.cpp:714 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e disattivare «%2»?" #: kaccess.cpp:717 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e disattivare «%2» e «%3»?" #: kaccess.cpp:721 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e disattivare «%2», «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:728 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e «%2»?" #: kaccess.cpp:731 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e «%2» e disattivare «%3»?" #: kaccess.cpp:735 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e «%2» e disattivare «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:742 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1», «%2» e «%3»?" #: kaccess.cpp:746 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1», «%2» e «%3» e disattivare «%4»?" #: kaccess.cpp:752 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1», «%2», «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:759 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Un'applicazione ha chiesto di cambiare questa impostazione." #: kaccess.cpp:763 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Hai tenuto Shift premuto per otto secondi, oppure un'applicazione ha " "richiesto di cambiare questa impostazione." #: kaccess.cpp:765 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Hai premuto Shift per cinque volte consecutive, o un'applicazione ha chiesto " "di cambiare questa impostazione." #: kaccess.cpp:769 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Hai premuto %1, o un'applicazione ha chiesto di cambiare questa impostazione." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Un'applicazione ha chiesto di cambiare questa impostazione, oppure hai usato " "una combinazione di gesti della tastiera." #: kaccess.cpp:777 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Un'applicazione ha richiesto di cambiare queste impostazioni." #: kaccess.cpp:782 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Queste impostazioni di AccessX sono necessarie ad alcuni utenti con problemi " "motori e possono essere configurate nelle impostazioni di sistema di KDE. " "Puoi anche attivarle con gesti standard della tastiera.\n" "Se non hai bisogno di queste funzioni puoi selezionare «Disabilita tutte le " "funzioni AccessX e i gesti»." #: kaccess.cpp:799 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Rallentamento dei tasti abilitato. D'ora in poi devi premere un tasto per un " "certo tempo per farlo accettare." #: kaccess.cpp:801 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Rallentamento dei tasti disabilitato." #: kaccess.cpp:804 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Pressione ravvicinata dei tasti abilitata. D'ora in poi ogni tasto sarà " "bloccato per un certo periodo di tempo dopo l'uso." #: kaccess.cpp:806 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti disabilitata." #: kaccess.cpp:809 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Permanenza dei tasti abilitata. D'ora in poi i tasti modificatori rimarranno " "attivi anche dopo il rilascio." #: kaccess.cpp:811 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Permanenza dei tasti disabilitata." #: kaccess.cpp:814 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Mouse da tastiera abilitato. D'ora in poi puoi usare il tastierino numerico " "della tastiera per controllare il mouse." #: kaccess.cpp:816 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mouse da tastiera disabilitato." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Strumento di accessibilità per KDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autore"