# translation of kgpg.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 23:47+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, " "asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de " "que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n" "\n" "Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada " "identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. " "Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --" "import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n" "\n" "Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só " "ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o " "ficheiro.\n" "\n" "Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se " "quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere " "subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --" "keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n" "\n" "Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos " "os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n" "\n" "Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n" #: caff.cpp:149 caff.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:152 caff.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:155 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: caff.cpp:173 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: caff.cpp:306 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "IDCHAVE" #: caff.cpp:307 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "NOMEUID" #: caff.cpp:340 msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "A súa chave %1" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Información" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Estase a procesar a compresión e cifraxe do cartafol" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141 #: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estado" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Iniciado" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Cifrando %1…" #: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272 msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Non foi posíbel completar a cifraxe. Código do erro: %1." #: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273 msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou a cifraxe." #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Cifrouse %1." #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: groupedit.cpp:40 msgid "Available Keys" msgstr "Chaves dispoñíbeis" #: groupedit.cpp:43 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis" #: keyexport.cpp:26 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportación da chave pública" #: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.
Talvez fose " "borrado por outro programa.
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Non se atopou a chave" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de sinatura. " "A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de cifraxe." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o tamaño da chave de sinatura. A parte dereita " "é o tamaño da chave de cifraxe." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Cambiouse o contrasinal da chave" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "O contrasinal vello é incorrecto, o contrasinal da chave non foi alterado" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg non puido cambiar o contrasinal." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Fallou a modificación das propriedades da chave." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:224 msgid "Key properties" msgstr "Propriedades da chave" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Servidor de chaves" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Debe introducir unha cadea de procura." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves." #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Importáronse as chaves" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1185 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves" #. i18n: file: keyserver.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: keyservers.cpp:213 rc.cpp:192 editor/kgpgtextedit.cpp:326 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor..." #: keyservers.cpp:269 msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia." #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Debe escoller unha chave." #: keysmanager.cpp:127 msgid "Key Management" msgstr "Xestión de chaves" #: keysmanager.cpp:134 msgid "&Open Editor" msgstr "&Abrir o editor" #: keysmanager.cpp:137 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Diálogo do servidor de c&haves" #: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir para a chave por omisión" #: keysmanager.cpp:159 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consello do &día" #: keysmanager.cpp:162 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Consultar o manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:167 msgid "&Refresh List" msgstr "&Anovar a lista" #: keysmanager.cpp:171 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostrar o id &longo da chave" #: keysmanager.cpp:176 msgid "K&ey Properties" msgstr "&Propriedades da chave" #: keysmanager.cpp:180 msgid "&Open Key URL" msgstr "Abrir o &URL da chave" #: keysmanager.cpp:184 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Editar a chave na &terminal" #: keysmanager.cpp:189 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Xerar un par de chaves..." #: keysmanager.cpp:198 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar unha chave..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "Send Ema&il" msgstr "Enviar un &correo" #: keysmanager.cpp:209 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar o grupo..." #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Delete Group" msgstr "&Borrar o grupo" #: keysmanager.cpp:216 msgid "&Rename Group" msgstr "&Renomear o grupo" #: keysmanager.cpp:225 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Estabelecer como chave por &omisión" #: keysmanager.cpp:228 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Engadir unha foto..." #: keysmanager.cpp:231 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Engadir o Id do usuario..." #: keysmanager.cpp:234 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a chave segreda..." #: keysmanager.cpp:237 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Borrar o par de chaves" #: keysmanager.cpp:241 msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar a chave..." #: keysmanager.cpp:244 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Xerar de &novo a chave pública" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Pór o ID do usuario como &primario" #: keysmanager.cpp:254 msgid "&Open Photo" msgstr "&Abrir a foto" #: keysmanager.cpp:258 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Borrar a foto" #: keysmanager.cpp:266 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:284 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Autenticar" #: keysmanager.cpp:287 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: keysmanager.cpp:290 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Creación" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Caducidade" #: keysmanager.cpp:297 msgid "&Photo ID's" msgstr "ID da &foto" #. i18n: file: conf_misc.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: keysmanager.cpp:301 rc.cpp:341 rc.cpp:355 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: keysmanager.cpp:302 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: keysmanager.cpp:303 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: keysmanager.cpp:304 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Grande" #: keysmanager.cpp:308 msgid "Minimum &Trust" msgstr "&Confianza mínima" #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Activas" #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marxinal" #: keysmanager.cpp:314 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:315 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Total" #: keysmanager.cpp:339 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Mo&strar só as chaves segredas" #. i18n: file: groupedit.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: searchres.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #: keysmanager.cpp:422 rc.cpp:509 rc.cpp:767 msgid "Search:" msgstr "Procurar: " #: keysmanager.cpp:434 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Liña de procuras" #: keysmanager.cpp:439 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Focar a liña de procuras" #: keysmanager.cpp:488 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n" "Agarde até que a operación remate." #: keysmanager.cpp:489 keysmanager.cpp:519 keysmanager.cpp:567 msgid "Generating new key pair" msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:520 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Non é posíbel iniciar o programa «konsole» para o modo experto." #: keysmanager.cpp:559 keysmanager.cpp:2567 keysmanager.cpp:2569 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: keysmanager.cpp:571 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Contrasinal erróneo. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:574 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Abortado polo usuario. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:577 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico non é válido. Non foi posíbel xerar o novo " "par de chaves." #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O nome non é aceptado por gpg. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves." #. i18n: file: newkey.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:586 rc.cpp:469 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Creouse un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:633 msgid "backup copy" msgstr "copia de seguridade" #: keysmanager.cpp:647 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O proceso de gpg no rematou. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:751 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:875 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación.\n" "Agarde até que a operación remate." #: keysmanager.cpp:876 keysmanager.cpp:881 msgid "Add New User Id" msgstr "Engadir unha nova Id de usuario" #: keysmanager.cpp:917 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da " "súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave " "aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 " "KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles." #: keysmanager.cpp:949 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Desexa realmente borrar a foto co ID %1
da chave %2 <" "%3>?
" #: keysmanager.cpp:1043 msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: keysmanager.cpp:1046 msgid "Sub Key" msgstr "Subchave" #: keysmanager.cpp:1049 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de chave segreda" #: keysmanager.cpp:1052 msgid "Key Group" msgstr "Grupo de chaves" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1055 rc.cpp:460 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: keysmanager.cpp:1058 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: keysmanager.cpp:1061 msgid "Revocation Signature" msgstr "Revogación da sinatura" #: keysmanager.cpp:1064 msgid "Photo ID" msgstr "Foto da ID" #: keysmanager.cpp:1067 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chave segreda orfa" #: keysmanager.cpp:1072 msgid "Group member" msgstr "Membro do grupo" #: keysmanager.cpp:1177 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario..." msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario..." #: keysmanager.cpp:1178 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…" msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…" #: keysmanager.cpp:1179 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xportar a chave pública..." msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas..." #: keysmanager.cpp:1180 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:1181 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida..." msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas..." #: keysmanager.cpp:1182 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "A&sinar a chave..." msgstr[1] "A&sinar as chaves..." #: keysmanager.cpp:1183 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Borrar o ID do usuario" msgstr[1] "&Borrar os ID do usuario" #: keysmanager.cpp:1184 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Borrar a sin&atura" msgstr[1] "Borrar as sin&aturas" #: keysmanager.cpp:1186 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Borrar a chave" msgstr[1] "&Borrar as chaves" #: keysmanager.cpp:1309 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado..." #: keysmanager.cpp:1324 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "As chaves segredas non se deben gardar nun lugar inseguro.
Se " "alguén puidera acceder a este ficheiro, a cifraxe con esta chave veríase " "comprometida!
Desexa continuar coa exportación da chave?
" #: keysmanager.cpp:1336 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc" #: keysmanager.cpp:1336 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como" #: keysmanager.cpp:1354 msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "A chave privada «%1» foi exportada con éxito para
%2.
Non debe deixala nun lugar inseguro.
" #: keysmanager.cpp:1357 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Non foi posíbel exportar a súa chave privada.\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1460 msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "A chave pública foi exportada con éxito para
%2
" msgstr[1] "" "As %1 chaves públicas foron exportadas con éxito para
%2
" #: keysmanager.cpp:1464 keysmanager.cpp:1479 keysmanager.cpp:1493 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Non foi posíbel exportar a súa chave pública\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1513 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Non se especificou un visor de imaxes JPEG.
Verifique a súa " "instalación.
" #: keysmanager.cpp:1514 msgid "Show photo" msgstr "Mostrar a foto" #: keysmanager.cpp:1611 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Esta é unha chave segreda orfa (chave segreda sen chave pública.) Na " "actualidade non é acusábel:

Desexa xerar de novo a chave pública?

" #: keysmanager.cpp:1613 msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: keysmanager.cpp:1613 msgid "Do Not Generate" msgstr "Non xerar" #: keysmanager.cpp:1643 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Desexa realmente borrar o grupo %1 ?" #: keysmanager.cpp:1644 keysmanager.cpp:2316 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: keysmanager.cpp:1674 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros " "grupos." #: keysmanager.cpp:1689 kgpgrevokewidget.cpp:47 msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1694 msgid "Create New Group" msgstr "Crear un grupo novo" #: keysmanager.cpp:1695 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:" #: keysmanager.cpp:1701 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "As seguintes chaves ou non son válidas ou non están autenticadas polo que " "non se engadirán ao grupo:" #: keysmanager.cpp:1707 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Non se seleccionou unha chave válida ou autenticada. O grupo %1 " "non se creará." #: keysmanager.cpp:1719 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do grupo" #: keysmanager.cpp:1750 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1759 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

%1
ID: %2
Pegada " "dixital:
%3.

Debería comprobar a pegada dixital " "chamando ou reuníndose co proprietario da chave para verificar que ninguén " "está a tentar interceptar as súas comunicacións
" #: keysmanager.cpp:1764 msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

%1 (%2)
ID: %3
Pegada dixital:
%4.

Debería comprobar a pegada " "dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para verificar que " "ninguén está a tentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1779 keysmanager.cpp:1863 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1781 keysmanager.cpp:1866 kgpgfirstassistant.cpp:286 msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1787 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.
Se non tivo " "coidado á hora de comprobar as pegadas dixitais, a seguridade das súas " "comunicacións podería verse comprometida.
" #: keysmanager.cpp:1829 keysmanager.cpp:1977 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, " "comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1843 msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

%1
ID: " "%2
Pegada dixital:
%3.

Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "verificar que ninguén está a tentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1847 msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

%1 (%2)
ID: %3
Pegada dixital:
%4.

Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "verificar que ninguén está a tentar interceptar as súas comunicacións.
" #: keysmanager.cpp:1873 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.
Se non tivo coidado á hora de comprobar as pegadas dixitais, a " "seguridade das súas comunicacións podería verse comprometida.
" #: keysmanager.cpp:1944 msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Contrasinal erróneo, a chave %1 (%2) non se asinou." #: keysmanager.cpp:1948 msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "A chave %1 (%2) xa está asinada." #: keysmanager.cpp:1953 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Produciuse un erro ao asinar da chave %1 coa chave %2.
Desexa tentar asinar a chave no modo consola?
" #: keysmanager.cpp:2070 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro" msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro" #: keysmanager.cpp:2165 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Editar a chave manualmente para borrar esta autosinatura." #: keysmanager.cpp:2169 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Desexa realmente borrar a sinatura
%1
da identidade de " "usuario %2
da chave: %3?
" #: keysmanager.cpp:2191 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao." #: keysmanager.cpp:2273 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "A chave que está a borrar é membro do seguinte grupo de chaves. Desexa " "quitala deste grupo?" msgstr[1] "" "A chave que está a borrar é membro dos seguintes grupos de chaves. " "Desexa quitala destes grupos?" #: keysmanager.cpp:2277 keysmanager.cpp:2290 keysmanager.cpp:2325 #: keysmanager.cpp:2340 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2354 #: keysmanager.cpp:2368 keysmanager.cpp:2416 msgid "Delete key" msgstr "Borrar a chave" #: keysmanager.cpp:2289 msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Está a eliminar a última chave do grupo %1.
Quere eliminar o grupo " "tamén?" #: keysmanager.cpp:2313 msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Borrar o par de chaves segredas %1 ?

Se borra este par " "de chaves non voltará a ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta " "chave." #: keysmanager.cpp:2324 keysmanager.cpp:2353 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a borrar outra chave.\n" "Agarde até que esa operación remate." #: keysmanager.cpp:2340 msgid "Key %1 deleted." msgstr "Borrouse a chave %1." #: keysmanager.cpp:2343 msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Fallou o borrado da chave %1." #: keysmanager.cpp:2367 msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Non é posíbel borrar a chave %1 mentres está a ser editada na " "terminal." #: keysmanager.cpp:2415 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Escolleu elementos que non son chaves. Non poden ser borrados con esta " "entrada no menú." #: keysmanager.cpp:2440 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Os seguintes son pares de chaves segredas:
%1
Non se " "borrarán.
" #: keysmanager.cpp:2450 msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Eliminar a seguinte chave pública?" msgstr[1] "Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?" #: keysmanager.cpp:2481 keysmanager.cpp:2552 keysmanager.cpp:2563 msgid "Key Import" msgstr "Importación de chaves" #: keysmanager.cpp:2488 msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: keysmanager.cpp:2517 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "O contido do porta papeis non parece unha chave, senón texto cifrado." "
Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?
" #: keysmanager.cpp:2519 msgid "Import from Clipboard" msgstr "&Importar do portapapeis" #: keysmanager.cpp:2539 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: keysmanager.cpp:2551 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: keysmanager.cpp:2616 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de cifraxe" #: keysmanager.cpp:2637 msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Claviculario" #: keysmanager.cpp:2640 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Cifrar o portarretallos" #: keysmanager.cpp:2643 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Descifrar o portarretallos" #: keysmanager.cpp:2646 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Asinar/Verificar o portarretallos" #: keysmanager.cpp:2683 keysmanager.cpp:2778 keysmanager.cpp:2796 msgid "Clipboard is empty." msgstr "O portarretallos está baleiro." #: keysmanager.cpp:2728 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "O texto cifrouse con éxito." #: keytreeview.cpp:166 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Desexa importar o ficheiro %1 no seu chaveiro?

" #. i18n: file: keyserver.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:166 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Import" msgstr "Importar" #: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #: kgpg.cpp:77 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG non puido iniciarse.
Antes de executar KGpg, arranxe o erro de " "GnuPG." #: kgpg.cpp:77 msgid "GnuPG error" msgstr "Erro de GnuPG" #: kgpg.cpp:91 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "A utilización do Cliente de GnuPG está habilitada no ficheiro de " "configuración de GnuPG (%1).
Porén, o cliente non semella estar a " "executarse. Isto podería causar problemas ao asinar/descifrar.
Por " "favor, desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.
" #: kgpg.cpp:123 kgpg.cpp:130 kgpg.cpp:137 kgpg.cpp:144 msgid "No files given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro." #: kgpg.cpp:134 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Non é posíbel descifrar e mostrar o cartafol." #: kgpg.cpp:141 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Non foi posíbel asinar o cartafol." #: kgpg.cpp:148 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Non foi posíbel verificar o cartafol." #: kgpg.cpp:151 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Non foi posíbel realizar a operación pedida.\n" "Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non misture " "ficheiros e cartafoles." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creación de ficheiro temporal" #: kgpgexternalactions.cpp:139 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg creará agora un ficheiro temporal:
%1 para procesar a " "cifraxe. O ficheiro borrarase despois de que remate a cifraxe.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compresión do ficheiro:" #: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371 #: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735 #: editor/kgpgtextedit.cpp:320 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Rematou a verificación" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Fallou a decifraxe deste ficheiro:" msgstr[1] "Fallou a decifraxe destes ficheiros:" #: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257 msgid "Decryption failed." msgstr "Fallou a decifraxe." #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Non ten configurada a rota ao seu ficheiro de configuración de GnuPG." "
Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.
Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Iniciar o asistente" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Non iniciar" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "Asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para " "que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu " "proprio par de chaves para que poda cifrar os seus ficheiros e correos." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A non ser que queira tentar con algunhas opcións inusuais, prema no botón " "«seguinte»." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Programa GnuPG\n" "*|Todos os ficheiros" #. i18n: file: conf_gpg.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:26 msgid "GnuPG Binary" msgstr "Programa GPG" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Rota ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Ficheiro de configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "A súa chave por omisión:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Chave predeterminada" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Xerar unha chave nova" #. i18n: file: kgpg.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:618 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio." #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Feito" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG . Debe KGpg " "tentar crear un ficheiro de configuración?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Crear a configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "O programa GnuPG é: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:377 msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 msgid "Your default key is: %1" msgstr "A súa chave predeterminada: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:375 msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.
Non se garante a " "compatibilidade con versións previas á 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Muda para o modo experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave." #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Días" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Meses" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Anos" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Debe fornecer un nome." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "O nome non pode comezar cun díxito" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "" "Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido" #. i18n: file: conf_ui2.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:89 msgid "Left to right, account first" msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro" #. i18n: file: conf_ui2.ui:258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:92 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro" #. i18n: file: conf_ui2.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:95 msgid "Right to left, domain first" msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro" #. i18n: file: conf_ui2.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:98 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro" #. i18n: file: conf_encryption.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:101 rc.cpp:466 msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Decifraxe" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configuración de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de chaves" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Novo sitio web de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n" "Quere crealo?\n" "\n" "Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán " "correctamente." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Crear" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración. Verifique que o medio de " "destino está montado e que ten permiso de escrita." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "O servidor de chaves xa está na lista." #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Engadir un novo servidor de chaves" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ningunha" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Descifrar o ficheiro" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Asinar o ficheiro" #: kgpgrevokewidget.cpp:42 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Crear un certificado de revogación" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - unha interface para gpg\n" "\n" "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n" "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n" "Agardo que o goce." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor a anterior mantenedor" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Cifrar o ficheiro" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Abrir o claviculario" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Abrir o editor" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Verificar a sinatura" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #. i18n: file: conf_gpg.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: rc.cpp:3 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Opcións globais:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_gpg.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:8 msgid "GnuPG Home" msgstr "Páxina de GnuPG" #. i18n: file: conf_gpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:11 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Lugar de inicio

Este é o cartafol onde GnuPG garda a súa " "configuración e os chaveiros. Se non o modificou polo xeral será ~/." "gnupg/

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:14 msgid "Home location:" msgstr "Cartafol persoal:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:17 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Ficheiro de configuración

É o nome do ficheiro de configuración no " "cartafol indicado en riba. Por omisión é gnupg.conf aínda que " "versións máis vella de GnuPG empregaban options.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:20 msgid "Configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuración:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: rc.cpp:23 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #. i18n: file: conf_gpg.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:29 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Rota ao programa

Este é o programa que se chamará para todas as " "operacións de GnuPG. O predeterminado, gpg, funcionará na maioría " "dos sistemas.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:32 msgid "Program path:" msgstr "Rota ao programa:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:35 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Usar o cliente de GnuPG

O cliente de GnuPG garda os contrasinais " "das súas chaves segredas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de " "novo a súa chave segreda mentres está na caché non terá que escribila de " "novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:38 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Empregar o axente de GnuPG" #. i18n: file: keysmanager.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: rc.cpp:41 msgid "&Keys" msgstr "&Chaves" #. i18n: file: keysmanager.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:44 rc.cpp:776 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file: keysmanager.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: rc.cpp:47 msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar os detalles" #. i18n: file: keysmanager.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (groups) #: rc.cpp:50 msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #. i18n: file: conf_ui2.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:53 msgid "Key Colors" msgstr "Cores das chaves" #. i18n: file: conf_ui2.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: rc.cpp:56 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas recentemente:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: rc.cpp:59 msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: rc.cpp:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: rc.cpp:65 msgid "Expired keys:" msgstr "Chave caducadas:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: rc.cpp:68 msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: rc.cpp:71 msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves descoñecidas:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: rc.cpp:74 msgid "Disabled keys:" msgstr "Chaves desactivadas:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:225 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:77 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #. i18n: file: conf_ui2.ui:230 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: rc.cpp:80 msgid "Key List" msgstr "Lista de chaves" #. i18n: file: conf_ui2.ui:236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: rc.cpp:83 msgid "Sort Order" msgstr "Criterio de ordenación" #. i18n: file: conf_ui2.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: file: newkey.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: adduid.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:86 rc.cpp:481 rc.cpp:536 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:104 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Cifraxe armada ASCII:
\n" "

Se sinala esta opción todos os ficheiros cifrados estarán nun formato que " "se pode abrir nun editor de texto e polo tanto poderá apegalos no corpo " "dunha mensaxe de correo.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:108 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Cifraxe ASCII armada" #. i18n: file: conf_encryption.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:111 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:
\n" "

Sinale esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros " "cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción proporcionará certa " "compatibilidade cos usuarios do programa PGP.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:115 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados" #. i18n: file: conf_encryption.ui:69 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:118 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Orde personalizada de cifraxe:
\n" "

Se sinala esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de " "escolla da chave, habilitando a posibilidade de introducir unha orde " "personalizada para a cifraxe. Esta opción recoméndase só para usuarios con " "experiencia.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:122 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Orde personalizada de cifraxe:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:125 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Cifrar sempre con:
\n" "

Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave " "escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a " "chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:»." #. i18n: file: conf_encryption.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:129 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Cifrar sempre con:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:132 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Cifrar os ficheiros con:
\n" "

Se sinala esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifraxe " "dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a " "chave por omisión ha ignorarse.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:136 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Cifrar os ficheiros con:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:139 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permitir cifrar con chaves non autenticadas:
\n" "

Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non " "autenticada e polo tanto non pode ser usada a non ser que estea asinada pola " "chave predeterminada. Sinale esta opción para usar calquera chave mesmo se " "non está autenticada.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:143 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifrar con chaves non autenticadas" #. i18n: file: conf_encryption.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:146 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:

Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios " "destinatarios ao mesmo tempo. é parecido á opción de permitir cifrar con " "chaves non autenticadas, só que neste caso o que se permite é que as " "chaves formen parte dun grupo de chaves.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:149 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos" #. i18n: file: conf_encryption.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:152 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Agochar a ID de usuario:
\n" "

Se sinala esta opción borrarase o identificador da chave do destinatario " "de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos " "paquetes cifrados non se poden levar a cabo tan doadamente porque o " "destinatario non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes " "cifrados verase forzado a empregar todas as chaves segredas antes de ser " "quen de descifrar os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo " "do número de chaves segredas que posúa o usuario destinatario.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:156 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Agochar a id do usuario" #. i18n: file: conf_encryption.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:159 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilidade con PGP 6:
\n" "

Sinale esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que " "cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de " "GnuPG podan interoperar cos usuarios de PGP 6.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:163 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidade con PGP 6" #. i18n: file: keyserver.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:169 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de chaves:

Un servidor de chaves é un almacén " "centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a Internet ao que se pode acceder " "para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo o " "servidor que se vai empregar.

A miúdo estas chaves son de xente que o " "usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. Consulte a " "sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber como " "afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.

" #. i18n: file: keyserver.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: keyserver.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: keyexport.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:172 rc.cpp:198 rc.cpp:716 msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chaves:" #. i18n: file: keyserver.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: rc.cpp:175 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Lista despregábel de servidores de chaves:\n" "Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para " "importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local." #. i18n: file: keyserver.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:179 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Texto para procurar ou ID da chave para importar:
\n" "

Hai múltiplos xeitos de procurar unha chave, pode empregar unha procura " "dun texto parcial ou completo (por exemplo: se introduce Phil ou Zimmerman " "procuraranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode " "procurar pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de " "letras e números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se " "procura 0xED7585F4 mostrarase a chave que teña asociado esa ID).

" #. i18n: file: keyserver.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:183 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto para procurar ou ID da chave para importar:" #. i18n: file: keyserver.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: file: keyserver.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: rc.cpp:186 rc.cpp:211 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP de Honra:" #. i18n: file: keyserver.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: rc.cpp:189 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #. i18n: file: keyserver.ui:170 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: rc.cpp:195 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: file: keyserver.ui:190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:201 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Chave a exportar:
\n" "

Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao " "servidor de chaves escollido.

" #. i18n: file: keyserver.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:205 msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave para exportar:" #. i18n: file: keyserver.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: rc.cpp:208 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar os atributos (id da foto)" #. i18n: file: keyserver.ui:265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:214 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exportar:
\n" "

Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.

" #. i18n: file: keyserver.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:218 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: rc.cpp:221 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #. i18n: file: newkey.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:227 rc.cpp:484 msgid "Key ID:" msgstr "ID da chave:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: rc.cpp:230 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: rc.cpp:233 msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:236 rc.cpp:439 msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: rc.cpp:239 msgid "Trust:" msgstr "Autenticación:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: rc.cpp:242 msgid "Owner trust:" msgstr "Autenticación do dono:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:245 msgid "I do not know" msgstr "Non a sei" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:248 msgid "I do NOT trust" msgstr "NON confío nela" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:251 core/convert.cpp:62 msgid "Marginally" msgstr "Marxinalmente" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:254 core/convert.cpp:64 msgid "Fully" msgstr "Completamente" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:257 core/convert.cpp:66 msgid "Ultimately" msgstr "Final" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: rc.cpp:260 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: rc.cpp:263 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #: rc.cpp:266 rc.cpp:451 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: rc.cpp:269 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:272 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha " "seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores " "para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de " "autenticación.

" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:275 msgid "No Photo" msgstr "Sen foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: rc.cpp:278 msgid "Disable key" msgstr "Desactivar a chave" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: rc.cpp:281 msgid "Change Expiration" msgstr "Cambiar a caducidade" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: rc.cpp:284 msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: rc.cpp:287 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: file: sourceselect.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #. i18n: file: keyexport.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: rc.cpp:290 rc.cpp:710 msgid "Clipboard" msgstr "Portarretallos" #. i18n: file: sourceselect.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #. i18n: file: keyexport.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: rc.cpp:293 rc.cpp:719 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: file: sourceselect.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:296 msgid "Keyserver:" msgstr "Servidor de chaves:" #. i18n: file: sourceselect.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: rc.cpp:299 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Introduza os ID das pegadas dixitais a importar como unha lista delimitada " "por espazos." #. i18n: file: conf_misc.ui:24 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: rc.cpp:302 msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #. i18n: file: conf_misc.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:305 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Iniciar KGpg automaticamente no inicio:
\n" "

Se a sinala, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE." "

" #. i18n: file: conf_misc.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:309 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio" #. i18n: file: conf_misc.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:312 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Empregar a selección do rato no canto do portarretallos:
\n" "

Se a sinala as operacións co portarretallos en KGpg levaranse a cabo co " "contido do portarretallos de selección, é dicir, o texto seleccionado " "copiarase e co botón central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) " "apegarase. Se non sinala esta opción, o portarretallos funcionará cos " "atallos de teclado (Ctrl-c,Ctrl-v).

" #. i18n: file: conf_misc.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:316 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portarretallos" #. i18n: file: conf_misc.ui:70 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:319 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:
\n" "

" #. i18n: file: conf_misc.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:323 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n" "(Só acontece con operacións de ficheiros remotos)" #. i18n: file: conf_misc.ui:97 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: rc.cpp:327 msgid "Applet && Menus" msgstr "Applet e menús" #. i18n: file: conf_misc.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: rc.cpp:330 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menús de servizo de Konqueror" #. i18n: file: conf_misc.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:333 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servizo para asinar o ficheiro:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:338 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:" #. i18n: file: conf_misc.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:344 rc.cpp:358 msgid "Enable with All Files" msgstr "Activar para todos os ficheiros" #. i18n: file: conf_misc.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:347 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:352 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:" #. i18n: file: conf_misc.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:361 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Activar para os ficheiros cifrados" #. i18n: file: conf_misc.ui:201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:364 msgid "System Tray Applet" msgstr "Applet na bandexa do sistema" #. i18n: file: conf_misc.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:367 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Mostrar a icona na bandexa do sistema:
\n" "

Se sinala esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:371 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: file: conf_misc.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:374 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "O botón esquerdo abre:" #. i18n: file: conf_misc.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: rc.cpp:377 msgid "Key Manager" msgstr "Claviculario" #. i18n: file: conf_misc.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: file: conf_misc.ui:272 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: rc.cpp:380 rc.cpp:383 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file: conf_misc.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:386 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: file: conf_misc.ui:306 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: rc.cpp:389 msgid "Key Signing" msgstr "Sinatura con chaves" #. i18n: file: conf_misc.ui:314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:392 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen " "un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da " "chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario " "asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos." #. i18n: file: conf_misc.ui:317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:395 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo" #. i18n: file: conf_misc.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:398 msgid "Send with every Email" msgstr "Enviar con cada correo" #. i18n: file: conf_misc.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:401 msgid "Send only with first Email" msgstr "Enviar só co primeiro correo" #. i18n: file: conf_misc.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:404 msgid "Do not send" msgstr "Non enviar" #. i18n: file: conf_misc.ui:345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:407 msgid "Email template" msgstr "Modelo de mensaxe" #. i18n: file: conf_misc.ui:353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario».\n" "\n" "As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, " "«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe " "enviada." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: rc.cpp:416 msgid "Key Generation" msgstr "Xeración de chaves" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: rc.cpp:419 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" #. i18n: Name of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:423 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:426 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:429 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" "O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: rc.cpp:433 msgid "E&mail (optional):" msgstr "&Correo electrónico (opcional):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:436 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Comentario (opcional):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: rc.cpp:442 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:445 msgid "&Key size:" msgstr "&Tamaño da chave:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:448 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:454 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:457 msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: rc.cpp:463 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: file: newkey.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:472 msgid "New Key Created" msgstr "Creouse unha nova chave" #. i18n: file: newkey.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:475 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:" #. i18n: file: newkey.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:478 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: newkey.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:487 msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: file: newkey.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:490 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Estabelecer como a súa chave por omisión:
\n" "

Sinale esta opción para estabelecer o novo par de chaves como par de " "chaves por omisión.

" #. i18n: file: newkey.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:494 msgid "Set as your default key" msgstr "Estabelecer como chave por omisión" #. i18n: file: newkey.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:497 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificado de revogado" #. i18n: file: newkey.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:500 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave " "se ve comprometida." #. i18n: file: newkey.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: rc.cpp:503 msgid "Save as:" msgstr "Gardar como:" #. i18n: file: newkey.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: rc.cpp:506 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n: file: groupedit.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:512 rc.cpp:524 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file: groupedit.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:515 rc.cpp:527 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: file: groupedit.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:518 rc.cpp:530 msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: file: groupedit.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: rc.cpp:521 msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves no grupo" #. i18n: file: adduid.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:533 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):" #. i18n: file: adduid.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:539 msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentario (opcional):" #. i18n: file: conf_decryption.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:542 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Orde de decifraxe personalizada:
\n" "

Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o " "execute cando ocorra a decifraxe. (Recoméndase só para usuarios avanzados)." #. i18n: file: conf_decryption.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:546 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Orde de decifraxe personalizada:" #. i18n: file: kgpg.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: rc.cpp:549 msgid "Custom decryption command." msgstr "Orde personalizada de decifraxe." #. i18n: file: kgpg.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:552 msgid "Custom encryption options" msgstr "Opcións personalizadas de cifraxe" #. i18n: file: kgpg.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:555 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifraxe" #. i18n: file: kgpg.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: rc.cpp:558 msgid "File encryption key." msgstr "Chave de cifraxe do ficheiro." #. i18n: file: kgpg.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: rc.cpp:561 msgid "Encrypt files" msgstr "Cifrar ficheiros" #. i18n: file: kgpg.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: rc.cpp:564 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Empregar cifraxe ASCII armada." #. i18n: file: kgpg.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: rc.cpp:567 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitir cifrar con chaves non autenticadas." #. i18n: file: kgpg.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: rc.cpp:570 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos." #. i18n: file: kgpg.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: rc.cpp:573 msgid "Hide the user ID." msgstr "Agochar a ID do usuario." #. i18n: file: kgpg.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: rc.cpp:576 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Habilitar a compatibilidade con PGP 6." #. i18n: file: kgpg.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: rc.cpp:579 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados." #. i18n: file: kgpg.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:582 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "A rota ao ficheiro de configuración de gpg." #. i18n: file: kgpg.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:585 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "A rota ao programa gpg empregado por KGpg." #. i18n: file: kgpg.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: rc.cpp:588 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que se executa a aplicación." #. i18n: file: kgpg.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: rc.cpp:591 msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamaño da fiestra do editor." #. i18n: file: kgpg.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: rc.cpp:594 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostrar a autenticación no claviculario." #. i18n: file: kgpg.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: rc.cpp:597 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostrar a caducidade no claviculario." #. i18n: file: kgpg.kcfg:94 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: rc.cpp:600 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostrar o tamaño no claviculario." #. i18n: file: kgpg.kcfg:98 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: rc.cpp:603 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostrar a creación no claviculario." #. i18n: file: kgpg.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: rc.cpp:606 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostrar só chaves segredas no claviculario." #. i18n: file: kgpg.kcfg:106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: rc.cpp:609 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostrar a id longa das chaves no claviculario." #. i18n: file: kgpg.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: rc.cpp:612 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostra no claviculario só as chaves que teñan polo menos este nivel de " "confianza." #. i18n: file: kgpg.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: rc.cpp:615 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portarretallos." #. i18n: file: kgpg.kcfg:132 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: rc.cpp:621 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións " "con ficheiros remotos." #. i18n: file: kgpg.kcfg:136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: rc.cpp:624 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escoller o comportamento por omisión do botón esquerdo do rato" #. i18n: file: kgpg.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:627 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes cifradas" #. i18n: file: kgpg.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:630 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas" #. i18n: file: kgpg.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:633 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»." #. i18n: file: kgpg.kcfg:167 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:636 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»." #. i18n: file: kgpg.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: rc.cpp:639 msgid "Show the systray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: file: kgpg.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: rc.cpp:642 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do " "menú." #. i18n: file: kgpg.kcfg:187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: rc.cpp:645 msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostrar o consello do día." #. i18n: file: kgpg.kcfg:194 #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: rc.cpp:648 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas." #. i18n: file: kgpg.kcfg:198 #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: rc.cpp:651 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "A cor usada para as chaves revogadas." #. i18n: file: kgpg.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: rc.cpp:654 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas." #. i18n: file: kgpg.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: rc.cpp:657 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas." #. i18n: file: kgpg.kcfg:210 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: rc.cpp:660 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo." #. i18n: file: kgpg.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: rc.cpp:663 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente." #. i18n: file: kgpg.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: rc.cpp:666 msgid "Color used for expired keys." msgstr "A cor usada para as chaves expiradas." #. i18n: file: kgpg.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: rc.cpp:669 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: file: kgpg.kcfg:248 #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: rc.cpp:672 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o " "predeterminado." #. i18n: file: kgpg.kcfg:252 #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: rc.cpp:675 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro " "servidor da lista é o predeterminado." #. i18n: file: kgpg.kcfg:259 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: rc.cpp:678 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel." #. i18n: file: kgpg.kcfg:266 #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: rc.cpp:681 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario»." #. i18n: file: conf_servers.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:687 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de " "GnuPG,\n" "todos os demais almacenaranse para ser usado unicamente por KGpg." #. i18n: file: conf_servers.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: rc.cpp:692 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel" #. i18n: file: conf_servers.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: rc.cpp:695 msgid "&Set as Default" msgstr "Pór como &predeterminada" #. i18n: file: conf_servers.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: rc.cpp:698 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #. i18n: file: conf_servers.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: rc.cpp:701 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. i18n: file: conf_servers.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: rc.cpp:704 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file: keyexport.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: rc.cpp:707 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: file: keyexport.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:713 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder " "exportar a un." #. i18n: file: keyexport.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: rc.cpp:722 msgid "Export Settings" msgstr "Configuración de exportación" #. i18n: file: keyexport.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: rc.cpp:725 msgid "Export everything" msgstr "Exportar todo" #. i18n: file: keyexport.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: rc.cpp:728 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Non exportar os atributos (id da foto)" #. i18n: file: keyexport.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: rc.cpp:731 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Chave mínima" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:734 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crear un certificado de revogado para" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: rc.cpp:737 msgid "key id" msgstr "id da chave" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:740 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razón da revogación:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:743 msgid "No Reason" msgstr "Sen razón" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:746 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:749 msgid "Key is Superseded" msgstr "A chave foi suplantada" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:752 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "A chave non se voltará empregar" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:755 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: rc.cpp:758 msgid "Save certificate:" msgstr "Gardar o certificado:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: rc.cpp:761 msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir o certificado" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: rc.cpp:764 msgid "Import into keyring" msgstr "Importar no chaveiro" #. i18n: file: searchres.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: rc.cpp:770 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #. i18n: file: searchres.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:773 msgid "Key to import:" msgstr "Chave para importar:" #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (signature) #: rc.cpp:779 msgid "Si&gnature" msgstr "Si&natura" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escoller a nova caducidade" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "O&pcións" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Escoller unha chave pública" #: selectpublickeydialog.cpp:57 msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Escoller a chave pública para %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis" msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Procurar:" #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Lista de chaves públicas: escolla a chave coa que se cifrará." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Cifraxe ASCII: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun " "editor de textos" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir cifrar con chaves non autenticadas: cando importa unha chave " "pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode empregar a " "non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, habilítase a " "posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está asinada." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Agochar o ID do usuario: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. " "Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as " "análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de decifraxe porque se " "proba con todas as chaves segredas dispoñíbeis." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifraxe simétrica" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cifraxe simétrica: a cifraxe non emprega chaves. Só precisará " "fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro" #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opción personalizada: só para usuarios con experiencia, permítelle " "introducir unha opción da orde gpg, como: '--armor'" #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de chaves privadas" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Escolla unha chave segreda para asinar:" #: selectsecretkey.cpp:54 msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Con que coidado verificou que a chave pertence realmente á persoa coa que " "desexa comunicarse:" msgstr[1] "" "Con que coidade verificou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas " "coas que desexa comunicarse:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Non responderei" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Non as comprobei" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Fixen unha comprobación por riba" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA e ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA e RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Non sei" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "NON confío" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Non válida" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Non definida" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completa" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Cifraxe" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 sinatura" msgstr[1] "%1 sinaturas" #: core/KGpgNode.cpp:56 msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [sinatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 subchave" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto da ID" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749 #: editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Cifrar un ficheiro..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Descifrar un ficheiro..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir o &claviculario" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Xerar unha sinatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar unha sinatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprobar a suma MD5..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificación &unicode (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Cifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Descifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "As&inar/Verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento «%1» foi modificado.\n" "Desexa gardalo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Pechar o documento" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non está " "admitida." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode " "codificar todos os caracteres unicode que contén." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento, verifique os seus permisos e o espazo " "dispoñíbel no disco." #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir o ficheiro para codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Descifrar o ficheiro en" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Sinatura en falta:
ID da chave: %1

Desexa " "importar esta chave desde un servidor de chaves?
" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Non se atopou unha sinatura." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de verificación MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar a MD5 co portarretallos" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "A suma MD5 de %1 é:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "O contido do portarretallos non é unha suma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de verificación correcta, o ficheiro é bon." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "" "Sumar de verificación errada, o ficheiro está corrompido" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Soltouse un ficheiro remoto.
O ficheiro remoto copiarase " "agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro " "temporal borrarase despois da operación.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave pública.
Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave privada.
Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor." #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Non é posíbel a sinatura: contrasinal malo ou chave en falta" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Importar para o chaveiro" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&Non importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Chave en falta" #: model/gpgservermodel.cpp:91 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminado)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188 msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190 msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%1 grupos" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Unha foto da ID." msgstr[1] "%1 fotos da ID." #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Empregala aínda así" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregala" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Introduza o contrasinal vello de %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Introduza o novo contrasinal de %1
Se esquece este " "contrasinal ningún dos ficheiros e mensaxes cifradas serán accesíbeis.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Descifrando %1…" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Descifrouse %1." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Introduza o contrasinal de %1 <%2>
O contrasinal debe " "incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Introduza o contrasinal de %1:
O contrasinal debe incluír " "caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Estase a xerar unha chave" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Estanse a xerar os números primos" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Estase a xerar a chave DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Estase a agardar pola entropía" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está " "atrancado até que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo " "movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar " "outro programa até que continúe a xeración da chave." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 msgid "Key %1 generated" msgstr "Xerouse a chave %1" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…" #: transactions/kgpgimport.cpp:127 msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se recoñece." "
Consulte o rexistro detallado para máis información." #: transactions/kgpgimport.cpp:134 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Non se importou ningunha chave.
Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: transactions/kgpgimport.cpp:136 msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 chave foi procesada." msgstr[1] "%1 chaves foron procesadas." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
Unha chave sen ID.
" msgstr[1] "
%1 chaves sen ID.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:141 msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
Importouse unha chave:
" msgstr[1] "
Importáronse %1 chaves:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:143 msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Importouse unha chave RSA.
" msgstr[1] "
Importáronse %1 chaves RSA.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:145 msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
Unha chave sen cambios.
" msgstr[1] "
%1 chaves sen cambios.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:147 msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Importouse un ID de usuario.
" msgstr[1] "
Importáronse %1 ID de usuario.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:149 msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
Importouse unha subchave.
" msgstr[1] "
Importáronse %1 subchaves.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:151 msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Importouse unha sinatura.
" msgstr[1] "
Importáronse %1 sinaturas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:153 msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Importouse un certificado de revogación.
" msgstr[1] "
Importáronse %1 certificados de revogación.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:155 msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
Procesouse unha chave segreda.
" msgstr[1] "
Procesáronse %1 chaves segredas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:157 msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
Importouse unha chave segreda.
" msgstr[1] "
Importáronse %1 chaves segredas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:159 msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
Unha chave segreda sen modificacións.
" msgstr[1] "
%1 chaves segredas sen cambios.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:161 msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
Unha chave segreda non se importou.
" msgstr[1] "
%1 chaves segredas non se importaron.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Importou unha chave segreda.
Lembre que as chaves " "segredas non son autenticadas por omisión.
Para usar esta chave segreda " "para asinar e cifrar debe editar a chave (faga duplo-click nela) e pór a súa " "autenticación como Completa ou Absoluta.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:234 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nova chave" msgstr[1] "Novas chaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:237 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario" msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario" #: transactions/kgpgimport.cpp:240 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Chave con sinaturas novas" msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas" #: transactions/kgpgimport.cpp:243 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Chave con novas subchaves" msgstr[1] "Chaves con novas subchaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:246 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nova chave privada" msgstr[1] "Novas chaves privadas" #: transactions/kgpgimport.cpp:262 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Chave non modificada" msgstr[1] "Chaves non modificadas" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Obtívose o contrasinal" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Estase a pedir o contrasinal" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " ou " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Introduza un contrasinal para %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Contrasinal erróneo. Quédalle %1 intento.

" msgstr[1] "

Contrasinal erróneo. Quédanlle %1 intentos.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "A sinatura creouse o %1 %2." #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Sinatura boa desde:
%1
ID da chave: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Sinatura boa desde:
%1 <%2>
ID da chave: " "%3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "Sinatura MA desde:
%1
ID da chave: %2

O " "ficheiro está corrompido!
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "A sinatura é válida, pero a chave non está autenticada
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "" "A sinatura é válida, e a chave foi autenticada recentemente
"