# translation of kcmsamba.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 15:09+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Resource" msgstr "منبع" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Mounted Under" msgstr "سوارشده تحتِ" #: kcmsambaimports.cpp:45 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "این فهرست، samba و منابع مشترک NFS نصب‌شده بر روی سیستم شما از میزبانهای دیگر " "را نمایش می‌دهد. ستون »نوع« بیان می‌کند که آیا منبع سوارشده یک samba است، یا " "یک نوع منبع NFS. ستون »منبع« نام توصیفی منبع مشترک را نمایش می‌دهد. سرانجام، " "سومین ستون با برچسب »سوارشده تحتِ« مکانی را در سیستم شما نمایش می‌دهد، که منبع " "مشترک سوار می‌شود." #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Samba log file: " msgstr "پرونده ثبت Samba" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show opened connections" msgstr "نمایش اتصالهای بازشده" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show closed connections" msgstr "نمایش اتصالهای بسته‌شده" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show opened files" msgstr "نمایش پرونده‌های بازشده" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show closed files" msgstr "نمایش پرونده‌های بسته‌شده" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "&Update" msgstr "&به‌روزرسانی‌" #: kcmsambalog.cpp:58 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "این صفحه، محتویات پرونده ثبت samba را در طرح‌بندی مورد پسند شما ارائه می‌دهد. " "بررسی کنید که پرونده ثبت صحیح برای رایانه شما، اینجا فهرست شود. در صورت " "نیاز، نام یا مکان پرونده ثبت را اصلاح کرده، و سپس دکمه »به‌روزرسانی« را فشار " "دهید." #: kcmsambalog.cpp:63 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "اگر می‌خواهید جزئیات اتصالات بازشده به رایانه خود را مشاهده کنید، این گزینه " "را علامت بزنید." #: kcmsambalog.cpp:66 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "اگر می‌خواهید رویدادها را، هنگامی که اتصالات به رایانه شما بسته شد را مشاهده " "کنید، این گزینه را علامت بزنید." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "اگر می‌خواهید پرونده‌هایی که توسط کاربران دور در رایانه شما بازشده را ببینید، " "این گزینه را علامت بزنید. توجه کنید که رویدادهای باز/بستن پرونده ثبت نمی‌شود، " "مگر اینکه سطح ثبت samba حداقل ۲ تنظیم شود )نمی‌توانید سطح ثبت را با استفاده " "از این پیمانه تنظیم کنید(." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "اگر می‌خواهید رویدادها را هنگام بسته شدن پرونده‌های بازشده توسط کاربران دور " "ببینید، این گزینه را انتخاب کنید. توجه کنید که رویدادهای باز/بستن پرونده ثبت " "نمی‌شود، مگر اینکه سطح ثبت samba حداقل با ۲ تنظیم شود )با استفاده از این " "پیمانه نمی‌توانید سطح ثبت را تنظیم کنید(." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "اینجا را برای بازآوری اطلاعات این صفحه فشار دهید. پرونده ثبت )نمایش داده‌شده " "در بالا( برای به دست آوردن رویدادهای ثبت‌شده، توسط samba خوانده خواهد شد." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Service/File" msgstr "خدمت/پرونده" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "میزبان/کاربر" #: kcmsambalog.cpp:94 msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

این فهرست جزئیات رویدادهای ثبت‌شده توسط samba را نمایش می‌دهد. توجه داشته " "باشید که رویدادها در سطح پرونده ثبت نمی‌شوند، مگر اینکه سطح ثبت را برای " "samba، به ۲ یا بیشتر پیکربندی کنید.

مانند بسیاری دیگر از فهرستها در " "KDE، برای مرتب کردن ستون، می‌توانید روی عنوان آن ستون فشار دهید. برای تغییر " "جهت مرتب‌سازی از صعودی به نزولی یا برعکس، دوباره فشار دهید.

اگر فهرست " "خالی است، سعی کنید دکمه »به‌روزرسانی« را فشار دهید. پرونده ثبت samba خوانده " "شده و فهرست بازآوری خواهد شد.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "اتصال باز شد" #: kcmsambalog.cpp:209 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "اتصال بسته شد" #: kcmsambalog.cpp:214 msgid " FILE OPENED" msgstr " پرونده باز شد" #: kcmsambalog.cpp:220 msgid " FILE CLOSED" msgstr " پرونده بسته شد" #: kcmsambalog.cpp:228 msgid "Could not open file %1" msgstr "نمی‌توان پرونده %1 را باز کرد" #: kcmsambastatistics.cpp:44 msgid "Connections: 0" msgstr "اتصالها: ۰" #: kcmsambastatistics.cpp:46 msgid "File accesses: 0" msgstr "دستیابیهای پرونده: ۰" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Event: " msgstr "رویداد: " #: kcmsambastatistics.cpp:53 msgid "Service/File:" msgstr "خدمت/پرونده:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "Host/User:" msgstr "میزبان/کاربر:" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: kcmsambastatistics.cpp:61 msgid "Clear Results" msgstr "پاک کردن نتایج" #: kcmsambastatistics.cpp:62 msgid "Show expanded service info" msgstr "نمایش اطلاعات خدمت بسط‌یافته" #: kcmsambastatistics.cpp:63 msgid "Show expanded host info" msgstr "نمایش اطلاعات میزبان بسط‌یافته" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Nr" msgstr "" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Hits" msgstr "ضربه‌ها" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "دستیابی پرونده" #: kcmsambastatistics.cpp:130 msgid "Connections: %1" msgstr "اتصالات: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:131 msgid "File accesses: %1" msgstr "دستیابیهای پرونده: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220 msgid "FILE OPENED" msgstr "پرونده باز شد" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Service" msgstr "خدمت" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Accessed From" msgstr "دستیابی‌شده از" #: ksmbstatus.cpp:54 msgid "UID" msgstr "شناسه کاربر" #: ksmbstatus.cpp:54 msgid "GID" msgstr "شناسه گروه" #: ksmbstatus.cpp:54 msgid "PID" msgstr "شناسه فرآیند" #: ksmbstatus.cpp:54 msgid "Open Files" msgstr "باز کردن پرونده‌ها" #: ksmbstatus.cpp:158 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "خطا: قادر به اجرای smbstatus نیست" #: ksmbstatus.cpp:178 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "خطا: قادر به باز کردن پرونده »smb.conf« نیست" #: main.cpp:60 msgid "&Exports" msgstr "&صادرات‌" #: main.cpp:61 msgid "&Imports" msgstr "&واردات‌" #: main.cpp:62 msgid "&Log" msgstr "&ثبت‌" #: main.cpp:63 msgid "&Statistics" msgstr "&آمار‌" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

نمایشگر موقعیت samba و NFS صورت نرم‌افزار برنامه‌های smbstatus و " "showmount است. Smbstatus اتصالات جاری samba را گزارش داده، و بخشی " "از مجموعه ابزارهای samba می‌باشد، که قرارداد SMB )بلوک پیام نشست( را " "پیاده‌سازی می‌کند، همچنین NetBIOS یا قرارداد LanManager نامیده شد. این قرارداد " "برای فراهم کردن اشتراک چاپگر یا خدمات اشتراک گرداننده در شبکه، شامل ماشینهای " "در حال اجرا با فضاهای گوناگون میکروسافت ویندوز می‌تواند استفاده شود..

" "Showmount بخشی از بسته نرم‌افزار NFS می‌باشد. NFS مخفف سیستم پرونده شبکه است، " "و روش قدیمی یونیکس برای فهرستهای مشترک در شبکه است؛ در این مورد خروجی " "showmount -a localhost تجزیه می‌شود. در برخی سیستمها showmount در /" "usr/sbin می‌باشد. بررسی کنید که دارای showmount در PATH خود هستید.

" #: main.cpp:75 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "System Information Control Module" msgstr "پیمانه کنترل اطلاعات سیستم تابلوی KDE" #: main.cpp:78 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(ح) ۲۰۰۲ گروه پیمانه‌ی Samba برای مرکز اطلاعات KDE" #: main.cpp:79 msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:80 msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:81 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:82 msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:83 msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:84 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf"