# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2012. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-30 17:59+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[kdmrc korrigieren]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Benutzer &wechseln" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Sitzung abbr&echen" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&X-Server neu starten" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Verbindung schließen" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Text-&Konsolen-Modus" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Herunterfahren ..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Abgesichert" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (vorherige)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Der gespeicherte Sitzungstyp „%1“ ist nicht mehr gültig.\n" "Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "Si&tzungsart" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Authentifizierungs-Methode" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY-Sitzung" msgstr[1] "%2: %1 TTY-Sitzungen" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X-Anmeldung auf %1" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "Die Datei %1 scheint keine gültige Design-Datei zu sein." #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Sprache" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Sitzungs_art" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "_Trennen" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "Be_enden" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Aus_schalten" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Neu starten" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Anmeldung an _Fremdrechner" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Die Hochstelltaste ist aktiviert" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Der Benutzer %u wird angemeldet in %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Willkommen auf %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domäne:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Anmelden" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich" #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Zeitplan ..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Art des Herunterfahrens" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Rechner ausschalten" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "Rechner &neu starten" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "&Wartezeit:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Rechner ausschalten" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "Rechner &neu starten" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (Aktuelle)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Zeitplan ..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Der Wechsel zum Konsolenmodus beendet alle lokalen X-Server und lässt " "nur noch die Anmeldung mittels Konsole zu. 10 Sekunden nach Beenden der " "letzten Konsolen-Sitzung bzw. 40 Sekunden ohne erstmaliges Anmelden wird " "automatisch zum grafischen Modus zurückgekehrt.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Umschalten zur Konsole" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Rechner neu starten" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nächster Start: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Ort" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Herunterfahren abbrechen:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "jetzt" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "unbegrenzt" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "Konsolenbenutzer" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "Kontroll-Socket" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "Rechner neu starten" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nächster Start: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigentümer: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Start: %3\n" "Zeitlimit: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "Alle Sitzungen beenden" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "Eigene Sitzungen beenden" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "Herunterfahren abbrechen" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Nach Wartezeitüberschreitung: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des " "Programms." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 wird angemeldet ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde zu lange nicht " "geändert." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)" #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Sie dürfen sich derzeit nicht anmelden." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Persönlicher Ordner nicht verfügbar" #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich.\n" "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ihre Zugangsberechtigung ist abgelaufen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung auf." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten.\n" "Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von KDM nach weiteren\n" "Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Ihre Zugangsberechtigung läuft morgen ab." msgstr[1] "Ihre Zugangsberechtigung läuft in %1 Tagen ab." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Ihr Passwort läuft morgen ab." msgstr[1] "Ihr Passwort läuft in %1 Tagen ab." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten " "Benutzer (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automatische Anmeldung in einer Sekunde ..." msgstr[1] "Automatische Anmeldung in %1 Sekunden ..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Warnung: Feststelltaste aktiviert" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Änderung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" "Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode „%1“ verwendet " "werden." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Token für Authentifizierung wird geändert." #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Lokale Anmeldung" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Rechnermenü" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Rechner:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: kconsole.cpp:68 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Keine Verbindung zum „console“-Protokoll möglich ***" #: kconsole.cpp:152 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Verbindung zum „console“-Protokoll abgebrochen ***"