# translation of kmag.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Federico Zenith , 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:06+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "Molto ba&sso" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Basso" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Medio" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Alto" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "Molto a<o" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normale" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Acromatopsia" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Nessuna rotazione (0 gradi)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Sinistra (90 gradi)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Ribaltato (180 gradi)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Destra (270 gradi)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Apri una nuova finestra della lente d'ingrandimento" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Fare clic su questa icona farà partire / fermare " "l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la " "potenza di calcolo richiesta (uso della CPU)." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Salva istantanea come..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Salva la vista ingrandita in un file immagine." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Salva l'immagine in un file" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Fa' clic su questo pulsante per stampare la vista ingrandita corrente." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Termina l'applicazione" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli " "appunti, che puoi incollare in altre applicazioni." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copia l'immagine ingrandita agli appunti" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Modalità &segui il mouse" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Ingrandisci attorno al cursore del mouse" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "Se selezionato, l'area attorno al cursore del mouse verrà ingrandita" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Modalità &segui l'attivazione" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Attivazione" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Ingrandisci attorno a dove è attiva la tastiera" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" "Se selezionato, l'area attorno al cursore della tastiera verrà ingrandita" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Modalità finestra di se&lezione" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Mostra una finestra per selezionare l'area ingrandita" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "Modalità a tutto sc&hermo" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Ingrandisci tutto lo schermo" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per adattare la vista di ingrandimento alla " "finestra di ingrandimento." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Nascondi il &cursore del mouse" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mostra il &cursore del mouse" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Nascondi il cursore del mouse" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "La finestra della lente d'ingrandimento rimane sopra le altre." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Fa' clic su questo pulsante per ingrandire la zona selezionata." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Ingrandimento" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Seleziona l'ingrandimento." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Ingrandimento" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Fa' clic su questo pulsante per rimpicciolire la regione selezionata." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotazione" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Seleziona il grado di rotazione." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Grado di rotazione" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "Aggio&rna" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Scegli la velocità di aggiornamento. Più è alta la velocità, più potenza di " "calcolo (CPU) sarà necessaria." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Velocità di aggiornamento" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Colore" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Seleziona una modalità per simulare i diversi tipi di daltonismo." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Modalità di simulazione di daltonismo" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Salva istantanea come" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Impossibile salvare file temporaneo (prima di inviare sulla rete il file che " "hai specificato)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Errore in scrittura su file" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Impossibile inviare il file via rete." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Immagine ingrandita corrente salvata in\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Impossibile salvare il file. Controlla se hai il permesso di scrivere nella " "cartella." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Avvia" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Fa' clic per iniziare l'aggiornamento della finestra" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Finestra di selezione" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "Lente d'ingrandimento" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Barra di visualizzazione" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Barra delle impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione " "selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di " "ingrandimento impostato." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per KDE" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "© 2001-2003 Sarang Lakare\n" "© 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "© 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Riscrittura" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idea originale e autore (KDE 1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, " "ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Simulazione di daltonismo" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Tracciamento dell'attivazione" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Alcuni suggerimenti" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "File da aprire"