# Translation of okular to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-18 17:34-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om att. (Passar til system " "med lite minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og " "gjev raskare søk. (Passar til system med minst 256 MB minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Held alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar " "til system med minst 512 MB minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "Notat i tekst" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Skriveprogram" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-program" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Vel kommando for køyring av skriveprogram.
\n" "Du kan òg bruka desse plasshaldarane:\n" "
    \n" "
  • %f – filnamnet
  • \n" "
  • %l – linjenummeret i fila
  • \n" "
  • %c – kolonnenummeret i fila
  • \n" "
\n" "Viss du ikkje brukar plasshaldaren %f, vert filnamnet lagt til på slutten av " "kommandoen." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Generelt" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Lesehjelp for tilgjenge" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Yting" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Tilpassing av yting" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Val for presentasjonsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Merknadar" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Redigeringsprogram" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Skriveprogramsval" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskjerm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Opna ekstern fil" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Køyr «%1» …" #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157 msgid "Previous Page" msgstr "Førre side" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Avslutt presentasjon" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Finn …" #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side …" #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Spel lyd …" #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Spel film …" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:280 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:284 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:992 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:997 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2019 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for å handtera dokumentet." #: core/document.cpp:2861 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "" #: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentet prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar " "tillèt ikkje Okular det." #: core/document.cpp:3445 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av MIME-typen «%1»." #: core/document.cpp:3647 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:3649 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4520 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: core/document.cpp:4523 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: core/document.cpp:4526 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: core/document.cpp:4529 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: core/document.cpp:4532 msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #: core/document.cpp:4535 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: core/document.cpp:4538 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: core/document.cpp:4541 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: core/document.cpp:4544 msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: core/document.cpp:4547 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: core/document.cpp:4550 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-type" #: core/document.cpp:4553 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:4556 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: core/document.cpp:4559 msgid "File Path" msgstr "" #: core/document.cpp:4562 msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #: core/document.cpp:4565 msgid "Page Size" msgstr "Sidestorleik" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kjelde: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Val av bakgrunnsmotor" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Fann meir enn éin motor som kan handtera MIME-formatet:
%1 " "(%2).

Vel kven av dei du ønskjer å bruka:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:611 msgid "Plain &Text..." msgstr "Rein &tekst …" #: core/generator.cpp:615 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: core/generator.cpp:618 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Lukk denne meldinga" #: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Val" #: ui/annotwindow.cpp:108 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:359 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369 #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:364 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:369 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Merkeverktøy" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Trykk for å bruka gjeldande merkeverktøy.\n" "Trykk og hald inne for å velja eit anna verktøy." #: ui/presentationwidget.cpp:145 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – presentasjon" #: ui/presentationwidget.cpp:196 msgid "Switch Screen" msgstr "Byt skjerm" #: ui/presentationwidget.cpp:203 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:210 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Avslutt presentasjonsmodus" #: ui/presentationwidget.cpp:344 msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118 msgid "Author: %1" msgstr "Forfattar: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:349 msgid "Click to begin" msgstr "Klikk for å starta" #: ui/presentationwidget.cpp:493 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:498 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:1416 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar, anten ved å trykkja " "«Escape» eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar " "musa opp til høgre. Du kan sjølvsagt òg byta mellom vindauge (vanlegvis «Alt " "+ Tab»)." #: ui/presentationwidget.cpp:1536 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Held ein presentasjon" #: ui/guiutils.cpp:48 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Uthevong" #: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "Understreking" #: ui/guiutils.cpp:63 msgid "Strike Out" msgstr "Stryk ut" #: ui/guiutils.cpp:74 msgid "Caret" msgstr "Peikar" #: ui/guiutils.cpp:77 msgid "File Attachment" msgstr "Filvedlegg" #: ui/guiutils.cpp:80 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:86 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:89 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:101 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kor vil du lagra %1?" #: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving. Fila vart ikkje lagra." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "av" #: ui/propertiesdialog.cpp:47 msgid "Unknown File" msgstr "Ukjend fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: ui/propertiesdialog.cpp:59 msgid "No document opened." msgstr "Ikkje noko dokument ope." #: ui/propertiesdialog.cpp:67 msgid "%1 Properties" msgstr "Eigenskapar for %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:125 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:138 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifter" #: ui/propertiesdialog.cpp:173 msgid "Reading font information..." msgstr "Les skriftinformasjon …" #: ui/propertiesdialog.cpp:238 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Hent ut skrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 msgid "TeX PK" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX-virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-skriftmål" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ui/propertiesdialog.cpp:349 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Innebygd (delvis)" #: ui/propertiesdialog.cpp:352 msgid "Fully embedded" msgstr "Heilt innebygd" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 msgid "No" msgstr "Nei" #: ui/propertiesdialog.cpp:366 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delmengde)" #: ui/propertiesdialog.cpp:369 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:388 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "–" #: ui/propertiesdialog.cpp:403 msgid "Unknown font" msgstr "Ukjend skrifttype" #: ui/propertiesdialog.cpp:407 msgid "Embedded: %1" msgstr "Innebygd: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:442 msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eitt bokmerke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bokmerke" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Berre gjeldande dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå til dette bokmerket" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Endra namn på bokmerke" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34 #: part.cpp:152 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:704 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ui/sidebar.cpp:720 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikon" #: ui/sidebar.cpp:721 msgid "Normal Icons" msgstr "Vanlege ikon" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Large Icons" msgstr "Store ikon" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis berre bokmerkte sider" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Merknad" msgstr[1] "%1 merknadar" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Opna sprettoppnotat" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Lagra «%1» …" #: ui/pageview.cpp:395 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: ui/pageview.cpp:415 msgid "Rotate &Right" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:416 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ui/pageview.cpp:420 msgid "Rotate &Left" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:421 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ui/pageview.cpp:425 msgid "Original Orientation" msgstr "Opphavleg retning" #: ui/pageview.cpp:430 msgid "&Page Size" msgstr "&Sidestorleik" #: ui/pageview.cpp:437 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Skjer til margar" #: ui/pageview.cpp:442 msgid "Fit &Width" msgstr "Tilpass til &breidda" #: ui/pageview.cpp:446 msgid "Fit &Page" msgstr "Tilpass til &sida" #: ui/pageview.cpp:450 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:455 msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "Single Page" msgstr "Éi side" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "Facing Pages" msgstr "Motståande sider" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Continuous" msgstr "Saman&hengjande" #: ui/pageview.cpp:491 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Blaverktøy" #: ui/pageview.cpp:494 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Bla" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Forstørringsverktøy" #: ui/pageview.cpp:503 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Merkeverktøy" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Merk" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstmerkeverktøy" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstutval" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:544 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:550 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:553 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:559 msgid "&Review" msgstr "Gje &tilbakemelding" #: ui/pageview.cpp:572 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull éi side opp" #: ui/pageview.cpp:590 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull éi side ned" #: ui/pageview.cpp:920 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Lasta inn eit éisides dokument." msgstr[1] " Lasta inn eit %1-sides dokument." #: ui/pageview.cpp:2304 msgid "Follow This Link" msgstr "Følg denne lenkja" #: ui/pageview.cpp:2307 msgid "Stop Sound" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2310 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: ui/pageview.cpp:2459 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 teikn)" msgstr[1] "Tekst (%1 teikn)" #: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM forbyr kopiering" #: ui/pageview.cpp:2472 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bilete (%1 gongar %2 pikslar)" #: ui/pageview.cpp:2474 msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #: ui/pageview.cpp:2496 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bilete (%1 × %2) kopiert til utklippstavla." #: ui/pageview.cpp:2504 msgid "File not saved." msgstr "Fil ikkje lagra." #: ui/pageview.cpp:2516 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bilete (%1 × %2) lagra til fila %3." #: ui/pageview.cpp:2710 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: ui/pageview.cpp:2725 msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til «%1»" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til breidda" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til sida" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3849 msgid "Hide Forms" msgstr "Gøym skjema" #: ui/pageview.cpp:3853 msgid "Show Forms" msgstr "Vis skjema" #: ui/pageview.cpp:3901 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3916 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4473 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik." #: ui/pageview.cpp:4488 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4499 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken du vil kopiera." #: ui/pageview.cpp:4515 msgid "Select text" msgstr "Merk tekst" #: ui/pageview.cpp:4532 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4569 msgid "Annotations author" msgstr "Merknadsforfattar" #: ui/pageview.cpp:4570 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Skriv inn namnet ditt eller forbokstavane dine:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Utsjånad" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Forfattar:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Laga: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Endra: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eigenskapar for notat i tekst" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometrieigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempeleigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Peikareigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenskapar for filvedlegg" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Lydeigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmeigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Merknadseigenskapar" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutten av dokumentet er nådd.\n" "Vil du halda fram frå starten?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Starten av dokumentet er nådd.\n" "Vil du halda fram frå slutten?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Innebygde filer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Endra" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "–" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Lagra som …" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil store/små bokstavar" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Finn frasen" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Finn alle orda" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Finn vilkårleg ord" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filtreringsval" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Gjennomsikt:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Juster:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stempelsymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Godkjent" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Som det er" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "For avdelinga" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentelt" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Endelig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "For kommentarar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Til offentleggjering" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Ikkje godkjent" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Skal ikkje offentleggjerast" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Seld" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Strengt hemmeleg" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Linjeutvidingar" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lengde på tilvisingslinje:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lengde på utvidinga til tilvisingslinja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Storleik:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Indre farge:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "Gjennomstreking" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Filvedleggsymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Teiknestift" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Binders" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Inga skildring er tilgjengeleg." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Namn: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Peikarsymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Søk i kolonnar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle tilgjengelege kolonnar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Ingen merknadar

Trykk «F6» eller vel Verktøy –" "> **Review** frå menyen.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupper etter side" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupper etter forfattar" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Vis berre tilbakemeldingar på den gjeldande sida" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341 msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst i det nye notatet." #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nytt notat" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Merknadar inne i teksten (dra for å velja område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Teikn ein mangekant (trykk på første punkt for å lukka han)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Set på eit stempelsymbol" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 msgid "Highlighter" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Søk &etter:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søkja etter" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Neste" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til neste treff" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Endra søkjeåtferd" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Frå gjeldande side" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/main.cpp:40 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Dokumentside som skal visast" #: shell/main.cpp:41 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus" #: shell/main.cpp:42 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:43 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "«Unik køyring»-kontroll" #: shell/main.cpp:44 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:45 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumentet som skal opnast. Bruk «-» for å lesa frå standard inn." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Fann ikkje Okular-delen." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Trykk for å opna ei fil.\n" "Trykk og hald for å opna ei nyleg brukt fil." #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Trykk for å opna ei fil eller Trykk og hald for å opna ei " "nyleg brukt fil." #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: part.cpp:349 msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: part.cpp:359 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: part.cpp:364 msgid "Reviews" msgstr "Tilbakemeldingar" #: part.cpp:369 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: part.cpp:403 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dette dokumentet har innebygde filer. Trykk her for å sjå dei, eller gå til «Fil → Innebygde " "filer»." #: part.cpp:547 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: part.cpp:548 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå tilbake til førre side" #: part.cpp:549 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" #: part.cpp:559 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Neste" #: part.cpp:560 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå vidare til neste side" #: part.cpp:561 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" #: part.cpp:572 msgid "Beginning of the document" msgstr "" #: part.cpp:573 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "" #: part.cpp:577 msgid "End of the document" msgstr "" #: part.cpp:578 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "" #: part.cpp:591 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "" #: part.cpp:595 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #: part.cpp:597 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "" #: part.cpp:601 msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: part.cpp:603 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "" #: part.cpp:629 msgid "Configure Okular..." msgstr "Set opp Okular …" #: part.cpp:634 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Set opp visar …" #: part.cpp:641 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "" #: part.cpp:645 msgid "Configure Backends..." msgstr "Set opp visingsmotorar …" #: part.cpp:672 msgid "About Backend" msgstr "Om motoren" #: part.cpp:678 msgid "Reloa&d" msgstr "Last om a&tt" #: part.cpp:680 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last gjeldande dokument om att frå disken." #: part.cpp:686 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Lukk &søkjelinje" #: part.cpp:690 msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #: part.cpp:723 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Lagra &kopien som …" #: part.cpp:732 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Vis &navigasjonspanel" #: part.cpp:740 msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part.cpp:746 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Innebygde filer" #: part.cpp:752 msgid "E&xport As" msgstr "&Eksporter som" #: part.cpp:762 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentarkiv" #: part.cpp:768 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentasjon" #: part.cpp:774 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Byt svartskjerm-modus" #: part.cpp:780 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Slå på/av teiknemodus" #: part.cpp:785 msgid "Erase Drawings" msgstr "Visk ut teikningar" #: part.cpp:790 msgid "Configure Annotations..." msgstr "" #: part.cpp:795 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "" #: part.cpp:936 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "" #: part.cpp:985 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part.cpp:1001 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Klarte ikkje opna %1: %2" #: part.cpp:1032 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "" #: part.cpp:1036 msgid "Configure Backends" msgstr "Set opp visingsmotorar" #: part.cpp:1204 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "" #: part.cpp:1206 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Feil passord. Prøv igjen:" #: part.cpp:1211 msgid "Document Password" msgstr "Dokumentpassord" #: part.cpp:1310 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dette dokumentet inneheld skjema. Trykk på knappen for å bruka dei, eller " "bruk «Vis → Vis skjema»." #: part.cpp:1378 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokumentet vert starta i presentasjonsmodus fordi fila ba om det.\n" "Tillèt du det?" #: part.cpp:1380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentasjonsmodus" #: part.cpp:1381 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: part.cpp:1381 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Tillat presentasjonsmodus" #: part.cpp:1382 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ikkje tillat" #: part.cpp:1382 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Ikkje tillat presentasjonsmodus" #: part.cpp:1451 msgid "Could not open %1" msgstr "Klarte ikkje opna %1" #: part.cpp:1463 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1464 msgid "Close Document" msgstr "" #: part.cpp:1564 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men det fungerer " "ikkje i den innebygde framvisaren." #: part.cpp:1570 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men det " "fungerer ikkje i den innebygde framvisaren." #: part.cpp:1666 part.cpp:1685 msgid "Reloading the document..." msgstr "Lastar dokumentet på nytt …" #: part.cpp:1873 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: part.cpp:1888 msgid "&Page:" msgstr "&Side:" #: part.cpp:1985 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2023 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "" #: part.cpp:2122 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2143 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Klarte ikkje opna mellombelsfila for lagring." #: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra ho ein annan stad." #: part.cpp:2165 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "" #: part.cpp:2206 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan ikkje kopiera «%1» til den valde plasseringa.\n" "\n" "Dokumentet finst ikkje lenger." #: part.cpp:2346 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: part.cpp:2363 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: part.cpp:2611 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet." #: part.cpp:2620 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" #: part.cpp:2624 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" #: part.cpp:2703 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til der du var før" #: part.cpp:2706 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til der du var etter" #: part.cpp:2731 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Filfeil! Klarte ikkje laga mellombels fil " "%1." #: part.cpp:2744 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil! Klarte ikkje opna fila %1 for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn." #: part.cpp:2747 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve " "til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved " "å høgreklikka på fila i filhandsamaren, og så velja «Eigenskapar» i menyen." #: part.cpp:2760 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil! Klarte ikkje dekomprimera fila " "%1. Fila vert ikkje lesen inn." #: part.cpp:2763 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera " "sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på " "kommandolinja." #: part.cpp:2774 msgid "" "File Error! Could not write uncompressed data tothe " "file %1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2777 msgid "" "This error typically occurs if there is not enough space. If you want to " "be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2807 msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bokmerke" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:82 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:60 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "" #. i18n: file: part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file: part.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file: part.rc:48 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file: part.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: file: part.rc:92 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Redigeringsprogram:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Vel skriveprogrammet du vil bruka til å opna kjeldefiler." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Vis &rullefelt" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Lenk &miniatyrbileta saman med sida" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vis &hint og infomeldingar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programfunksjonar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Følg DRM-sperrer" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Last dokument på nytt ved endringar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Vis dialogvindauge for val av visiningsmotor" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Visingsval" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Skift kvart:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " s." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Start om att etter siste sida" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Blyantfarge:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musepeikar:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Gøym etter ei stund" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synleg" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid gøymd" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Vis &samandragsside" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Slå på overgangar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Standardovergang:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Loddrette persienner" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vassrette persienner" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Boks inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Boks ut" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Oppløys" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter ned" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter til høgre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter ned til høgre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Vilkårleg overgang" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Del vassrett inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Del vassrett ut" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Del loddrett inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Del loddrett ut" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Tørk nedover" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Tørk mot høgre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Tørk mot venstre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Tørk oppover" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Skjerm:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Merk: Informasjonen her er berre brukt til kommentarar og " "tilbakemeldingar. Informasjonen som vert lagt inn her vert ikkje send vidare " "utan at du veit om det." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Prosessorbruk" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Slå på &gjennomsikteffektar" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Lågt" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normalt (standard)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressivt" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Vis kantlinje rundt &bilete" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Vis kantlinje rundt &lenkjer" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Endra &fargar" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Åtvaring: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske mykje." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Fargemodus:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Omvende fargar" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Endra papirfarge" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Endra mørke og lyse fargar" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Gjer om til svart-kvitt" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular – ein dokumentvisar for mange format" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mykje arbeid på rammeverket og ODT- og FictionBook-motorane" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Laga Okular frå KPDF-kodebasen" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-utviklar" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Bilete for merknadar" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr ""