# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bülent Bolat , 2004 # Engin Çağatay , 2005 # Görkem Çetin , 2004 # Görkem Çetin , 2005 # H. İbrahim Güngör , 2009 # H. İbrahim Güngör , 2010-2011 # Koray Löker , 2011 # S.Çağlar Onur , 2005 # obsoleteman , 2008-2009,2012 # sinan, 2005 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:59+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdepim-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Kaynak Okuyucu Tarayıcısını Yapılandır" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " dakika" msgstr[1] " dakika" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Kaynakları Yapılandır" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Gelişmiş Haber Okuyucu Ayarları" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniye" msgstr[1] " saniye" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " yazı" msgstr[1] " yazı" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " gün" msgstr[1] " gün" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Kaynak Okuyucu Arşivini Yapılandır" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Haber Okuyucu Görünümünü Yapılandır" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "Arşivleme arka ucu:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "&Yapılandır..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "Yazı Listesi" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Seçilen yazıyı o&kunmuş olarak işaretle" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Kaynaklar değiştirilirken arama çubuğunu sıfırla" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "Sol fare tıklaması:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "Open in Tab" msgstr "Sekmede Aç" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Arkaplan Sekmesinde Aç" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296 msgid "Open in External Browser" msgstr "Harici Tarayıcıda Aç" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Fare orta tuş tıklaması:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 msgid "External Browsing" msgstr "Dış Tarayıcı Kullanımı" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:437 msgid "Use this command:" msgstr "Bu komutu kullan:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 msgid "Use default web browser" msgstr "Öntanımlı ağ tarayıcıyı kullan" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:413 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Her sekme için bir kapatma düğmesi göster" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:425 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Bağlantıları pencere yerine sekmede aç" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:70 msgid "Article List Colors" msgstr "Yazı Listesi Renkleri" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:73 msgid "Unread articles:" msgstr "Okunmayan yazılar:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:76 msgid "New articles:" msgstr "Yeni yazılar:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:79 msgid "Use custom colors" msgstr "Özel renkler kullan" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:82 msgid "Font Size" msgstr "Yazı Tipi Boyutu" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:85 msgid "Minimum font size:" msgstr "En küçük yazı tipi boyutu:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:88 msgid "Medium font size:" msgstr "Orta yazı tipi boyutu:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:91 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:94 msgid "Standard font:" msgstr "Standart yazı tipi:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:97 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazı tipi:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:100 msgid "Serif font:" msgstr "Serif yazı tipi:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:103 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif yazı tipi:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:106 msgid "&Underline links" msgstr "&Bağlantıların altını çiz" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Öntanımlı Arşiv Ayarları" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:112 msgid "Disable archiving" msgstr "Arşivlemeyi kapat" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:115 msgid "Keep all articles" msgstr "Tüm yazıları sakla" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:118 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Arşiv boyutunu sınırla:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:121 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Bu tarihten eski yazıları sil: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:124 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Önemli yazılar zaman aşımına uğramasın" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:127 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Genel" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:130 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Siste&m çekmecesi simgesini göster" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:133 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Sistem çekmecesinde okunmayan yazıların sayısını göster" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:136 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Yeni yazılar geldiğinde haber almak için burayı seçin." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:139 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Tüm haberler için bildirimleri kulla&n" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:142 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Aralıklarla almayı etkinleştir" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:145 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Yazı kaynaklarını alma sıklığı:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:148 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:151 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "B&aşlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:154 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Açılışta &tüm kaynakları al" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:157 msgid "Network" msgstr "Ağ" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:160 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Tarayıcı ön&belleğini kullan (ağ trafiğini azaltır)" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Kaynak Ekle" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:166 msgid "Add New Source" msgstr "Yeni Bir Haber Kaynağı Ekle" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:169 msgid "Feed &URL:" msgstr "&Kaynak Adresi:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:172 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "Durum Etiketi" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:175 rc.cpp:199 msgid "&Edit" msgstr "Düz&en" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:181 rc.cpp:205 msgid "Fee&d" msgstr "&Kaynak" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465 msgid "&Article" msgstr "Y&azı" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:187 rc.cpp:211 msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:190 rc.cpp:214 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:193 rc.cpp:217 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Seslendirme Araç Çubuğu" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:196 rc.cpp:486 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Kaynak Özellikleri" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:223 msgid "&General" msgstr "&Genel" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:226 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Ö&zel güncelleme aralığı kullan" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:229 msgid "Update &every:" msgstr "Gün&celleme aralığı:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:232 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Yeni yazı gelince u&yar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:235 msgid "&URL:" msgstr "&Adres:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:238 msgid "&Name:" msgstr "A&d" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:241 msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS sütunu görünüm adı" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:244 msgid "Ar&chive" msgstr "Arşi&v" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:247 msgid "&Use default settings" msgstr "Öntanımlı ayarları k&ullan" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:250 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Ar&şivlemeyi kapat" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:253 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Arşiv&lemeyi sınırla:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:256 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Bu tarihten eski yazıları sil:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:259 msgid "&Keep all articles" msgstr "Tüm yazıları sa&kla" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:262 msgid "Adva&nced" msgstr "Geliş&miş" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:265 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Yazıları okurken tüm ağ sayfasını yük&le " #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:268 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Alındıklarında, tüm yazıları okunmuş olara&k işaretle" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Hızlı Filtreyi Göster" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:277 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Hızlı Filtreleme Çubuğunu Göster" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:280 msgid "Status Filter" msgstr "Durum Filtresi" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:283 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Son durum filtresini kaydeder" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:286 msgid "Text Filter" msgstr "Metin Filtresi" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:289 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Son arama satırı metnini kaydeder" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:292 msgid "View Mode" msgstr "Görünüm Kipi" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:295 msgid "Article display mode." msgstr "Yazı gösterimi kipi." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:298 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "İlk ayracın boyutları" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:301 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "İlk ayraç parçacığının (genellikle dikey) boyutları." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:304 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "İkinci ayracın boyutları" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:307 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "İkinci ayraç parçacığının (genellikle yatay) boyutları." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Archive Mode" msgstr "Arşivleme Yöntemi" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Keep All Articles" msgstr "Tüm Yazıları Sakla" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Sınırsız sayıda yazıyı sakla." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:319 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Yazı Sayısının Sınırı" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:322 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Bir kaynaktaki yazı sayısını sınırla" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:325 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Zaman Aşımına Uğramış Yazıları Sil" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:328 msgid "Delete expired articles" msgstr "Zaman aşımına uğramış yazıları sil" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:331 msgid "Disable Archiving" msgstr "Arşivlemeyi Kapat" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:334 msgid "Do not save any articles" msgstr "Hiç bir yazıyı saklama" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:337 msgid "Expiry Age" msgstr "Zaman Aşımı Süresi" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:340 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Gün cinsinden öntanımlı zaman aşımı süresi." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:343 msgid "Article Limit" msgstr "Yazı Sınırı" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:346 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Her kaynakta tutulacak yazı sayısı." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:349 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Önemli Yazıları Zaman Aşımına Uğratma" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:352 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, önemli olarak işaretlediğiniz yazılar arşiv " "boyutu zaman veya miktara göre sınırlandırıldığında bile silinmeyecektir." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:355 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Eşzamanlı İndirmeler" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:358 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Aynı anda getirilecek dosya sayısı" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:361 msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML Önbelleği Kullan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:364 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Haberleri indirirken, trafiği azlatmak için, KDE'nin geniş HTML önbellek " "ayarlarını kullan. Bu seçeneği yalnızca gerektiği durumlarda kapatın." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:367 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Bu seçenek kullanıcıların kullanıcı-istemcisi için kullanılan öntanımlı " "ifade yerine özel bir ifade belirlemesine izin verir. Bu seçeneğin " "oluşturulma amacı bazı vekil sunucuların \"gator\" ifadesi nedeni ile " "bağlantıyı kesmesidir." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:370 msgid "Fetch on startup" msgstr "Başlangıçta getir" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:373 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Başlarken yazıları getir." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:376 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Başlarken tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:379 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Başlangıçta tüm kaynakları okunmuş olarak işaretle." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:382 msgid "Use interval fetching" msgstr "Aralıklarla almayı etkinleştir" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Kaynakları her %1 dakikada bir getir." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:389 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Otomatik getirme aralığı" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:392 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Otomatik getirme aralığı." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:395 msgid "Use notifications" msgstr "Bildirimleri kullan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:398 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Balon hatırlatmaların kullanılıp kullanılmayacağını belirler." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:401 msgid "Show tray icon" msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:404 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Sistem çekmecesinin görünür olup olmadığını belirler." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:407 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Sistem çekmecesinde okunmayan yazıların sayısını göster" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:410 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Sistem çekmecesinde okunmamış yazıların sayısını gösterip göstermeme. Eğer o " "görünümü beğenmediyseniz özelliği buradan kapatabilirsiniz." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:416 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Sadece bir sekme açık olsa da sekme çubuğunu göster" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:419 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sekmelerin üstünde kapatma düğmelerini göster" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:422 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Sekmelerde simge yerine kapatma tuşu göster" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:428 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Yeni bir pencerede (tarayıcı açarak) açılacak bağlantıyı yeni bir sekmede aç" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:431 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Öntanımlı KDE tarayıcısını kullan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:434 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Harici tarayıcı ile açarken KDE web tarayıcısını kullan." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:440 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Harici bir ağ tarayıcı açarken belirtilen komutu kullan." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Harici bir ağ tarayıcı çalıştırmak için kullanılacak komut. Adres, %u yerine " "yazılacaktır." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:447 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Sol fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:450 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Orta fare tuşu tıklandığında ne yapılacağı." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:453 msgid "Archive Backend" msgstr "Arşivleme Arka Ucu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:456 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Yazının üzerine gelindiğinde okundu olarak işaretlenmeden önceki gecikme." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:459 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Yazının seçilmesi ile okundu olarak işaretlenmesi arasında geçmesi gereken " "süre." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:462 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Kaynaklar değiştirilirken hızlı filtreyi sıfırlar." #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:468 msgid "Service URL" msgstr "Kaynak Adresi:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:471 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:474 msgid "Login" msgstr "Giriş:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:477 msgid "Service" msgstr "Servis" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:480 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:483 msgid "Service URL:" msgstr "Kaynak Adresi:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:489 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Çevrimiçi okuyucu hesapları:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Type" msgstr "Tür" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:495 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:498 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:501 msgid "Modify..." msgstr "Düzenle..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:504 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:507 msgid "Delete feeds:" msgstr "Kaynakları sil:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:510 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:513 msgid "Login:" msgstr "Giriş:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:516 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:519 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:522 msgid "Bar Settings" msgstr "Çubuk Ayarları" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:525 msgid "Bar!" msgstr "Çubuk!" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "%1 İndiriliyor" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 adresinde kaynak bulunamadı." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kaynak bulundu, indiriliyor..." #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Eklenen kaynak:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Eklenen kaynaklar:\n" " %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz OPML). Bir yedek oluşturuldu:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz OPML). Bir yedek oluşturulamadı!" "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML Ayrıştırma Hatası" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Kaynak Listesi Açılıyor..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Kaynak listesi (%1) okunamadı." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495 msgid "Read Error" msgstr "Okuma hatası" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML Ayrıştırma Hatası" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Satır:%1 Sütun:%2 (toplam sütun sayısı: %3) XML ayrıştırma hatası:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz XML). Bir yedek oluşturuldu:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standart kaynak listesi bozuk (geçersiz XML). Bir yedek oluşturulamadı." #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Yükleme iptal edildi" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Yükleme tamamlandı" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Kaynaklar" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot Haberleri" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "KDE Gezegeni" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Saklama arka uç eklentisi \"%1\" yüklenemedi. Hiç kaynak arşivlenmedi." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Eklenti hatası" #: src/akregator_part.cpp:456 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Erişim engellendi: Haber kaynağı listesi %1 dosyasına kaydedilemedi. " "Lütfen izinlerinizi kontrol edin." #: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516 msgid "Write Error" msgstr "Yazma hatası" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "%1 dosyası alınamadı (Geçerli OPML yok)" #: src/akregator_part.cpp:495 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "%1 dosyası okunamadı, dosyanın var olup olmadığını ya da geçerli " "kullanıcının okuma izninin olup olmadığını kontrol edin." #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "%1 isimli bir dosya zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?" #: src/akregator_part.cpp:510 msgid "Export" msgstr "Dışarıya Aktar" #: src/akregator_part.cpp:516 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Erişim engellendi: %1 dosyasına yazılamadı. Lütfen izinlerinizi kontrol edin." #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML dosyası (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/akregator_part.cpp:696 msgid "Imported Folder" msgstr "İçeriye Aktarılanlar Dizini" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator önceki kullanımda doğru kapanmadı. Oturumun geri yüklenmesini " "ister misiniz?" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session?" msgstr "Oturum Yeniden Yüklensin mi?" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Restore Session" msgstr "Oturumu Yeniden Yükle" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Do Not Restore" msgstr "Yeniden Yükleme" #: src/akregator_part.cpp:750 msgid "Ask Me Later" msgstr "Sonra Sor" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Etkinleştirilmiş Olarak Bırak" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Bu giriş sayfasını pasifleştirmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Giriş Sayfasını Devre Dışı Bırak" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Bu dizinin içindeki tüm kaynakları ve alt dizinleri silmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Gerçekten %1 dizinini ve içindeki tüm kaynakları ve alt dizinleri " "silmek istiyor musunuz?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Dizini Sil" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Bu kaynağı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Gerçekten %1 kaynağını silmek istiyor musunuz?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Kaynağı Sil" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Sonraki Yazı: " #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Dakika" msgstr[1] "Dakika" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Saat" msgstr[1] "Saat" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Gün" msgstr[1] "Gün" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " gün" msgstr[1] " gün" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " yazı" msgstr[1] " yazı" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "%1 Özellikleri" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Yazı listesi

Buradan seçilen kaynağın yazılarına bakabilirsiniz. Sağ " "tık menüsünü kullanarak yazıları (\"Önemli Olarak İşaretle\") seçeneği ile " "kalıcı olarak işaretleyebilir ya da silebilirsiniz. Yazının web sayfasını " "görmek için yazıyı bir iç sekmede veya harici tarayıcı penceresinde " "açabilirsiniz." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Eşleşme yok

Filtre herhangi bir yazıyla " "eşleşmiyor, lütfen kriterinizi değiştirin ve tekrar deneyin.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Kaynak seçilmedi

Burası yazı listesidir. Kaynak " "listesinden bir liste seçtiğinizde kaynağın yazılarını burada görebilirsiniz." "
" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Arşiv Yok" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Bağlan&tıyı Yeni Sekmede Aç" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Bağlantıyı Harici Tarayıcıda Aç" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Ka&ynakları Getir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "Ka&ynağı Sil" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Haber Kaynağını Düzenle..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Ka&ynakları Getir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Dizini Sil" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "Dizini &Yeniden Adlandır" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Kaynağı &Okunmuş Olarak İşaretle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Kaynakları İçeriye Aktar..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "K&aynakları Dışarıya Aktar..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akregator Uygulamasını &Yapılandır..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ana Sayfayı Aç" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Tüm Sekmeleri Yeniden Yükle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Haber Kaynağı Ekle..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Yeni Dizin..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&Tüm Kaynakları Getir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "K&aynakları Getirmeyi İptal Et" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Tüm Kaynakları Okunmuş Olarak İşaretle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Ö&nceki Okunmamış Yazı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "So&nraki Okunmamış Yazı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "Si&l" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "&Farklı İşaretle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Seçili Yazıları &Oku" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Okumayı &Durdur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Okunmuş" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Seçilen yazıyı okunmuş olarak işaretle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Seçilmiş yazıyı yeni olarak işaretle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Okun&mamış" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Seçilen yazıyı okunmamış olarak işaretle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "Öne&mli olarak İşaretle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Önemli İşaretini Kald&ır" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "Sola Taşı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "Sağa Taşı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Yazının &Bağlantı Adresini Gönder..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "Dos&ya Gönder..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "&Önceki Yazı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "&Sonraki Yazı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "Ö&nceki Haber Kaynağı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "&Sonraki Haber Kaynağı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "So&nraki Okunmamış Haber Kaynağı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Ön&ceki Okunmamış Haber Kaynağı" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "En Yukarıya Git" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "En Alta Git" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Sola Git" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Sağa Git" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Ağaçta Yukarı Git" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Ağaçta Aşağı Git" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeyi Seç" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeyi Seç" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "Se&kmeyi Kapat" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Okunmamış makale yok" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 okunmamış yazı" msgstr[1] "%1 okunmamış yazı" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "A&ra:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Tüm Yazılar" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Önemli" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Yazı listesini süzmek için boşlukla ayrılmış sözcükler girin" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Yazı listesinde görüntülenecek yazıların türünü seçin" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Kaynak listesi silindi" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Düğüm ya da hedef dizin bulunamadı" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "%1 dizini kendi alt dizini olan %2 dizinine taşınamaz" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Uzak sunucuda zaman aşımı" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Bilinmeyen makine" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Uzak sunucuda dosya bulunamadı" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Kaynak okunamadı (geçersiz XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Kaynak okunamadı (bilinmeyen biçim)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Kaynak okunamadı (geçersiz kaynak)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Kaynak getirilemedi: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kaynaklar" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Bir Akregator parçası bulunamadı, lütfen kurulumunuzu kontrol edin..\n" "%1" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Bir KDE Haber Kaynağı Okuyucu" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Telif © 2004-2010 Akregator geliştiricileri" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Katkıcı" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "El Kitabı" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Librss Yazarı" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Hata izleme yönetimi, kullanabilirlikteki ilerlemeler" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Birçok hata düzeltmesi" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Daha sonra okunmuş olarak işaretle' özelliği" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Uykusuzluk" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kaynak" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Yazar" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "İçerik" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "İçeriye Aktarılan Kaynaklar" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "İçeriye Aktarılanlar Dizini Ekle" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "İçeriye aktarılanlar dizininin adı:" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Kitaplık" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Yazarlar" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Çalışma Ortamı Sürümü" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Eklenti Bilgileri" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Bir çok açık sekme içinde birden fazla yazıyı okuyabilirsiniz." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Yazı listesi." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Yazılar" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "Ağ iletişimi kullanılabilir değil." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Kaynaklar Alınıyor..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "%1 isimli yazıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Seçili %1 yazıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "Seçili %1 yazıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Yazıyı Sil" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "Ağ iletişimi artık kullanılabilir." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Verilen bir adres ile kaynak ekle" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Kaynaklar eklenirken bu gruba ekle" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Başlangıçta ana pencereyi gizle" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Tüm Kaynaklar" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Dizin Ekle" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Dizin adı:" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (okunmamış yazı yok)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] "- (%1 okunmamış yazı)" msgstr[1] " (%1 okunmamış yazı)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Açıklama: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Ev Sayfası: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Gün" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Kapsam" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Kapsam:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Yazının Tamamı" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Listelenecek kaynak kaldırılmış." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Yazıyı Paylaş" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Lütfen kullanmadan paylaşım servisini yapılandırın." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Servis yapılandırılmamış" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "%1 yazısı paylaşılamadı" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Yazı paylaşımında hata" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Paylaşım Servisini Yapılandır" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Kaynakları Eşzamanla" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "%1 konumundan al" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "%1 konumuna gönder" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Yönet..." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Çevrimiçi Okuyucu Yapılandırması" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Çevrimiçi Okuyucu Hesabını Düzenle" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Çevrimiçi Okuyucuları Yapılandır" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Bazı kategoriler ve kaynaklar silinmek üzere işaretlendi. İşaretlenen " "ögeleri silmek istiyor musunuz?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Hiçbir şeyi kaldırma" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Sadece kategorileri kaldır" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Kaynakları kaldır" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Bir hata oluştu, eşzamanlama iptal edildi." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu, eşzamanlama iptal edildi." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit"