# Translation of kdelibs4.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "kdeinit ne može da pokrene „%1“" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:804 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran." #: kinit/klauncher.cpp:890 msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: kinit/klauncher.cpp:1101 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1152 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" #: kinit/kinit.cpp:509 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n" "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih fajlova ili " "maksimalan broj fajlova vama dozvoljen da otvorite." #: kinit/kinit.cpp:530 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu da napravim novi proces.\n" "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan broj " "procesa vama dozvoljen da pokrenete." #: kinit/kinit.cpp:611 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“." #: kinit/kinit.cpp:629 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:670 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n" "%2" # >! Disambiguate. #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Ime" # >> @title:column #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "domaćin" # >> @title:column #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "port" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Podesi obavještenja" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stanje" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" # >> @title:window #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Traženje teksta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Traženje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Tekst za &traženje:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regularni izraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni sa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Tekst &zamjene:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Koristi &mjestodržače" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Umetni mjestodržač" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Razlikuj &veličinu slova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cijele riječi" # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kursora" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži u&nazad" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Označeni t&ekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "U&pit prilikom zamjene" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Započni zamjenu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Zamijeni, tekst za traženje " "biće potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno " "tekstom za zamjenu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Započni traženje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste " "unijeli iznad biće potražen u dokumentu ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite nisku za zamjenu, ili odaberite jednu od prethodnih sa spiska." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "

Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, gdje " "je N cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim hvatanjem " "(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.

Da biste uključili doslovno " "\\N u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, " "ovako: \\\\N

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo." # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja " "sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unazad." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Kraj reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Skup znakova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opciono" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Izbjegavanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Povratak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Bijeli razmak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Potpuno poklapanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate unijeti tekst za traženje." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Niska za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[3] "dok obrazac definiše samo jedno." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ispravite ovo." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeće" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Potražiti sljedeće pojavljivanje „%1“?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." msgstr[3] "Nađeno jedno poklapanje." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastaviti sa kraja?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastaviti od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ništa nije zamijenjeno." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena." msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene." msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena." msgstr[3] "Učinjena je jedna zamjena." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Površ %1|/|$[svojstva nom,aku 'površ '%1 gen,dat,ins,lok 'površi '%1]" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Bez teksta" # >> @title:menu #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane trake alatki" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj na traku alatki" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Podesi prečicu..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite za izbor fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled izabranog fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme " "Izaberi...." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta „%1“" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme " "Izaberi...." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Izaberite font." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Traženi font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Izmijeniti stil fonta?" # rewrite-msgid: /Font// #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Stil:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Izaberite porodicu fontova." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Izaberite stil fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "kurzivni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "iskošeni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "podebljani" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "podebljani kurzivni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "relativna" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina fonta
fiksna ili relativna
u odnosu na " "okruženje" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se " "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama " "vidžeta, veličini papira)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos\n" "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti kako " "biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Stvarni font" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[stil-prema-fontu %1 nom]" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1,3" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "beserifni" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "serifni" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "jednoširinski" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[nom %1]" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]|/|$[nom %1] [$[nom %2]]" # >> @title:window #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Izbor fonta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Sačuvaj podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj da sačuvaš" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Nemoj da sačuvaš podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Sačuvaj &kao..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Sačuvaj fajl pod drugim imenom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Klikom na Primijeni postavke će biti predate " "programu, ali dijalog neće biti zatvoren.\n" "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &režim..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ulazak u administratorski režim" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Klikom na Administratorski režim... bićete " "upitani za administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje " "zahtijevaju korjena ovlašćenja." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Očisti unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zatvori prozor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvori trenutni prozor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zatvori dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zatvori trenutni dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Na&zad" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Vrati se korak nazad" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Idi korak naprijed" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi postupak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Obriši stavke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvori fajl" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Napusti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Napusti program" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Resetuj postavu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Podesi..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Proba" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Došli ste do kraja spiska\n" "stavki koje se poklapaju.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopuna je dvosmislena, postoji\n" "više od jednog poklapanja.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "ponovo" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "svojstva" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "naprijed" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "kopiraj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "otvori" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "nalijepi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "nađi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "isijeci" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Postava provjere pravopisa" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Provjera pravopisa" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Gotovo" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Provjera pravopisa u toku..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Provjera pravopisa otkazana." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Provjera pravopisa dovršena." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domaća" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži traku &menija" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Prikaži traku menija

Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži traku &stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "

Prikaži traku stanja

Prikazuje traku " "stanja, tj. traku na dnu prozora koja se koristi za prikaz informacija o " "stanju.

" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Napusti &cio ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Napusti cio ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Napusti cio ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko &cijelog ekrana" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Cio ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Razvuci prozor preko celog ekrana" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "

Dvosmislena kombinacija tastera %1.

Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija " "Podešavanje da je razriješite, a dotle neće okidati " "nijednu radnju.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "podrazumijevano" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "automatski" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Nema unosa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Očisti spisak" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stil „%1“ nije pronađen" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne izvršavaj u pozadini." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " zastoj " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[3] "%2 od %3 dovršeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 fascikle" msgstr[1] "%2 / %1 fascikle" msgstr[2] "%2 / %1 fascikli" msgstr[3] "%2 / %1 fascikle" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fajla" msgstr[1] "%2 / %1 fajla" msgstr[2] "%2 / %1 fajlova" msgstr[3] "%2 / %1 fajla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% od %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% od %1 fajla" msgstr[1] "%2% od %1 fajla" msgstr[2] "%2% od %1 fajlova" msgstr[3] "%2% od %1 fajla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "zastoj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (još %3)" msgstr[1] "%2/s (još %3)" msgstr[2] "%2/s (još %3)" msgstr[3] "%2/s (još %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (gotovo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje." #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prenos okonča" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &fajl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &odredište" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog napretka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 fascikla" msgstr[1] "%1 fascikle" msgstr[2] "%1 fascikli" msgstr[3] "jedna fascikla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "jedan fajl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje." #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "nepoznato" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 msgid "Reassign" msgstr "Ponovo dodijeli" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Prečice za %1|/|Prečice za $[aku %1]" # >> Main shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635 msgid "Main:" msgstr "Glavna:" # >> Alternate shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativna:" # >> Global shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Global:" msgstr "Globalna:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pišite doprinosiocu e‑poštom" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Pišite doprinosiocu e‑poštom\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posjetite domaću stranicu doprinosioca\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Posjetite profil doprinosioca na %1\n" "%2|/|Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Posjetite stranicu doprinosioca\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Posjetite blog doprinosioca\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1|/|$[nom %1] ($[_izv %1])" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "(nikakva)" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "deblja linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "dvostruka linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "dvostruka deblja linija" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "(nikakva)" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "standarna" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "otvoreno" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "povjerljivo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "strogo povjerljivo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "tajno" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "vrhunski tajno" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Šeme prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Tekuća šema:" # >> @action:button New scheme #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Još radnji" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Sačuvaj kao podrazumijevano za šeme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvezi šemu..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ime nove šeme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ime za novu šemu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nova šema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Istoimena šema već postoji." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n" "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Izvoz na lokaciju" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna." #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nema dostupnih informacija.
Navedeni objekat KAboutData ne postoji.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "O %1|/|O $[dat %1]" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
izdanje %2
 |/|" "$[nom %1] ($[_izv %1])
izdanje " "%2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
izdanje %2
na Razvojnoj " "platformi KDE‑a %3|/|$[nom %1] ($[_izv %1])
izdanje %2
na Razvojnoj platformi KDE‑a %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Koristite http://bugs.kde.org za prijavljivanje grešaka.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Prijavljujte greške na %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&Autor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvalnice" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prevod" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "&Ugovor o korišćenju" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Lozinka" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "štampaj odmah" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "zadrži do daljeg" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "za vikend (subota i nedjelja)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "određeno vrijeme" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Greška" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Izvinite" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Podesi" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "sve stranice" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "neparne stranice" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "parne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skup stranica" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Da li ste znali...?\n" # >> @option:check #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Savjeti po prijavljivanju" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Naprijed" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Završi" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Isprobaj" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "izmijenjen" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Traži pomoć..." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Podrazumijevana:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "nijedna" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Posebna:" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izbor oblasti slike" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "(nepoznato)|/|$[svojstva lok '(nepoznatom)']" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "blog|/|$[svojstva lok 'blogu']" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "domaća stranica|/|$[svojstva lok 'domaćoj stranici']" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Sačuvati je prije prebacivanja na novu?" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podešavanje prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Resetuj na podrazumijevano" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Upravljanje vezom" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Tekst veze:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL veze:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdvajač ---" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Promjena teksta" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Tekst ikone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Sakrij tekst kada na traci alatki stoji pored ikona" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Podešavanje traka alatki" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Resetovanje traka alatki" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Traka alatki:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne radnje:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne radnje:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promijeni &ikonu..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Promijeni &tekst..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<stapanje>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<stapanje %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite " "nećete moći ponovo da ga dodate." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Spisak radnji: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Promjena ikone" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Promijeni jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj pozadinski jezik" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni " "jezik ne sadrži odgovarajući prevod." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem " "pokretanju programa." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Promijenjen jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Glavni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Pozadinski jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži " "odgovarajući prevod." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošalji izvještaj o grešci" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme " "Podesi e‑poštu... da biste je promijenili." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Podesi e‑poštu..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Za:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Pošalji izvještaj o grešci." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, " "upotrijebite stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći " "tog programa." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što " "pošaljete izvještaj o grešci." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Izdanje:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&Ozbiljnost" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "kritična" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "visoka" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "normalna" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "spisak želja" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "prevod" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Naslov: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete kao " "izvještaj.\n" "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata " "održavaocu ovog programa.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti prozor " "veb pregledača na adresi http://bugs.kde.org, gdje ćete dobiti " "formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće predati na taj server." "" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Izabrali ste kritičnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:

  • ruše nasumične " "programe na sistemu (ili cio sistem)
  • izazivaju ozbiljan gubitak " "podataka
  • uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj program " "instaliran
\n" "

Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? " "Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Izabrali ste visoku ozbiljnost. Imajte na umu da je ova ozbiljnost " "namijenjena samo za greške koje:

  • čine program uglavnom ili " "potpuno neupotrebljivim
  • izazivaju gubitak podataka
  • uvode " "bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima korisnika koji koriste " "ovaj program
\n" "

Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? " "Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n" "Pokušajte da ga predate ručno.\n" "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zatvoriti i odbaciti\n" "izmijenjenu poruku?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Zatvori poruku" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste " "pojačali lozinku, postupite ovako:\n" " - unesite dužu lozinku,\n" " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Lozinka je prazna" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak" msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka" msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova" msgstr[3] "Lozinka mora imati bar jedan znak" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Lozinke se poklapaju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne poklapaju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite " "ovako:\n" " - unesite dužu lozinku,\n" " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n" "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaba lozinka" # It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc. # and has set a "long" name. Use it here if available. #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE‑u" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:464 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:888 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizuj" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:886 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:896 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" "Želite li zaista da napustite %1?|/|Želite li zaista da " "napustite $[aku %1]?" # >> @title:window #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:899 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrda napuštanja preko sistemske kasete" # >> @item in message source specification #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "nepoznat program" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Isijeci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Nalijepi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Nalijepi izbor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Poništi izbor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Obriši riječ unazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Obriši riječ unaprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Nađi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Nađi prethodno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domaća" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Početak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "kraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Prethodno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Kraj reda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Idi na red" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Riječ unazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Riječ unaprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obilježivač" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Uveličaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Preko cijelog ekrana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Prikaži traku menija" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeći jezičak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Šta je ovo?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dopuna teksta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dopuna podniske" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Prethodna stavka na spisku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Sljedeća stavka na spisku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Stvarna veličina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Uklopi u stranicu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Uklopi u širinu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Uklopi u visinu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Uveličaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Idi na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Idi na stranicu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokument nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokument naprijed" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi obilježivače" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži traku alatki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Sačuvaj opcije" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Sveze tastera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Podesi trake alatki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Podesi obavještenja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Prijavi grešku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Promijeni jezik programa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O programu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "O KDE‑u" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "lijevo dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "srednje dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "desno dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "nevažeće dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 registruje program " "%2 za radnju „%3“:" # >> Appended as list items to the following message. #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n" # >> %3 is an assembly of list items for the previous message #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 registruje program " "%2:\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Isključi automatsku provjeru" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Prečice su izmijenjene

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Prečice su uklonjene

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Prečice su dodate (tek da znate)

" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Kolone za pretragu" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Traži" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regija" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja." #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "plivajuća" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Uneseni datum i vreme pre su minimalno dozvoljenih." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Uneseni datum i vreme posle su maksimalno dozvoljenih." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" "Prečica %1 u programu %2 za " "radnju %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[1] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[2] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[3] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednom kombinacijom " "tastera:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[3] "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Sukob prečica" msgstr[1] "Sukob prečica" msgstr[2] "Sukob prečica" msgstr[3] "Sukob prečice" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Prečice %1 za radnju „%2“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[1] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[2] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[3] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sljedećom prečicom.\n" "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovoj radnji?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sukob prečica" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 već koristi radnja %2." "
Izaberite drugu kombinaciju.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n" "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacija tastera %1 već je dodijeljena standardnoj " "radnji „%2“, koju koriste neki programi.\n" "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "unesite..." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodržani taster" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiraj cio tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Boja teksta..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Boja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Isticanje teksta..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Veličina fonta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Pod&vuci" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Pre&crtaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Ravnaj &lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Ravnaj po &sredini" # >> @action:button #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Sredina" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Ravnaj &desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Razvuci" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Razvučeno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Slijeva udesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Slijeva udesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zdesna ulijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zdesna ulijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stil spiska" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "(neoznačeno)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "diskovi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "kružići" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "kvadratići" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "brojevi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "mala slova" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "velika slova" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" # skip-rule: t-line #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Umetni liniju ravnanja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Veza" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Preslikavač formata" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "U obični tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Izložilac" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nema ničeg za provjeru pravopisa." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Provjeri pravopis..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dozvoli tabulacije" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Neuspjelo pokretanje servisa teksta‑u‑govor (Džovi)" # >> %1 is a misspelled word #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rječnik" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Očisti tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dopuna teksta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "(bez dopune)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "ručno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "padajući spisak" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "kratko automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "padajući spisak i automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "podrazumijevano" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Očisti &istorijat" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Nema više stavki u istorijatu." #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Prikaz teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke trake alatki" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Usmjerenje" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "vrh" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "lijevo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "desno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "dno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "samo ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "samo tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "tekst pored ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "tekst ispod ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "podrazumijevane" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "male (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "srednje (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "velike (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ogromne (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zaključaj položaje traka alatki" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Naredbeno %1]" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "sedmica %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Sljedeća godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Izaberite sedmicu." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mjesec." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Izaberite godinu." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Izaberite današnji dan." #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "sljedeća godina" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "sljedeći mjesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "sljedeća sedmica" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "sutra" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "danas" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "juče" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "prošla sedmica" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "prošli mjesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "prošla godina" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "bez datuma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Uneli ste loš datum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" "Datum ne može biti raniji od %1|/|Datum ne može biti raniji od $[na-riječ %1 " "gen]" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" "Datum ne može biti kasniji od %1|/|Datum ne može biti kasniji od $[na-riječ " "%1 gen]" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Postupci nad slikom" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "evropski alfabeti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "afrička pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "bliskoistočna pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "južnoazijska pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "filipinska pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "jugoistočna azijska pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "istočnoazijska pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "srednjoazijska pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "druga pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "matematički simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "fonetski simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "kombinujući dijakritici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "drugo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "osnovni latinički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "latinički‑1 dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "latinički prošireni‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "latinički prošireni‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "slova za izmjenu razmaka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "kombinujući dijakritici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "grčki i koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ćirilički dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "jermenski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "sirijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "arapski dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "tana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "samarjanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "mandajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "orijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "kanada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "sinhaleski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "laoćanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "tibetanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "mjanmarski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "hangul đamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "etiopski dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "čiroki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "ogam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "runski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "hananu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanva" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "kmerski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "tajlandski le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "novi tajlandski lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "kmerski simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "bugineski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "tajlandski tam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "balineski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "sundanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "lepča" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "ol čiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "vedska proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "fonetska proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "fonetska proširenja dopunska" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "latinički prošireni dodatni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "grčki prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "opšta interpunkcija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "indeksi i izložioci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "simboli valuta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "slovoliki simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "brojevni oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "strelice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "matematički operatori" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "razni tehnički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "kontrolne slike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "optičko prepoznavanje znakova" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "zatvoreni alfanumerici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "kutijasti crteži" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "blokovski elementi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "geometrijski oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "razni simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "dingbati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "razni matematički simboli‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "dopunske strelice‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajevi obrasci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "dopunske strelice‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "razni matematički simboli‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "dopunski matematički operatori" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "razni simboli i strelice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "glagoljički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "latinički prošireni‑C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "gruzijski dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "tifinag" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "etiopski prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "ćirilički prošireni‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "dopunska interpunkcija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikali dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangsijevi radikali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ideografski opisni znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "hangul đamo za saglasnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "bopomofo prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "katakana fonetska proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK za saglasnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "jiđing heksagram simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "ji slogovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "ji radikali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "vaj" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "ćirilički prošireni‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "slova tonske modifikacije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "latinički prošireni‑D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "siloti nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "zajednički indijski brojevni oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "pags‑pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "sauraštra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "devanagari prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "kajah li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "ređang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "hangul đamo prošireni‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "javanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "čam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "mjanmarski prošireni‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "tajlandski vijet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "etiopski prošireni A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "mitej majek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "hangul slogovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "hangul đamo prošireni‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "visoki surogati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "visoki surogati privatni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "niski surogati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "oblast za privatnu upotrebu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK ideografi za saglasnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "alfabetski predstavni oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "arapski predstavni oblici‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "birači varijacija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "uspravni oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "kombinujuće poluoznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK oblici za saglasnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "male varijacije oblika" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "arapski predstavni oblici‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "poluširoki i široki oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "posebni" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<visoki surogat za privatnu upotrebu>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<niski surogat>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<privatna upotreba>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<nije dodijeljeno>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "neispisivi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "drugi, kontrola" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "drugi, format" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "drugi, nije dodijeljeno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "drugi, privatna upotreba" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "drugi, surogat" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "slovo, malo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "slovo, modifikator" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "slovo, drugo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "slovo, verzal" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "slovo, veliko" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "oznaka, obuhvatajuća" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "oznaka, nerazmičuća" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "broj, dekadna cifra" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "broj, slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "broj, drugi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "interpunkcija, povezivač" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "interpunkcija, crta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "interpunkcija, zatvarajuća" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "interpunkcija, završni navodnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "interpunkcija, početni navodnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "interpunkcija, druga" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "interpunkcija, otvorena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "simbol, valuta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "simbol, modifikator" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "simbol, matematika" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "simbol, drugi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "razdvajač, red" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "razdvajač, pasus" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "razdvajač, razmak" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupno:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Izabrano:" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Uneli ste loše vreme" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Vreme ne može biti ranije od %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Vreme ne može biti kasnije od %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Prethodni iz istorijata" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "Prethodni znak iz istorijata" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Sljedeći u istorijatu" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "Sljedeći znak u istorijatu" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "Izaberite kategoriju" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Izaberite blok za prikazivanje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "Postavi font" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "Postavi veličinu fonta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Tumačenja i upućivanja" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "Dopunska imena:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "Bilješke:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "Vidi i:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Približni ekvivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Podaci o CJK ideografu" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "Definicija na engleskom: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarinski izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonski izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanski on‑izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanski kun‑izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korejski izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "Opšta svojstva znaka" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode kategorija: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Razne korisne predstave" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Dekadni XML entitet:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode tačka:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Dekadno:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Pomjeri na&gore" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Pomjeri na&dolje" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1|/|Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u " "$[dat %1]" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite ovdje " "za još informacija." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Priključak %1 je automatski uključen zbog " "zavisnosti priključka %2 od njega" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Priključak %1 je automatski isključen zbog svoje " "zavisnosti od priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera zavisnosti" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka" msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka" msgstr[3] "Jedan priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka" msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka" msgstr[3] "Jedan priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Nađi priključak" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1|/|O $[dat %1]" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Postavke tekućeg modula su izmijenjene.\n" "Želite li da primijenite izmjene ili da ih odbacite?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Primeni postavke" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Ne mogu da nađem modul %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Dijagnoza:
Ne mogu da nađem .desktop fajl %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je isključen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " "administrator isključio modul.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:125 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Dijagnoza:
.Desktop fajl %1 ne navodi " "biblioteku.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:142 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mogući razlozi:

  • Greška prilikom posljednje nadogradnje " "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
  • Upliću se neki " "stari kontrolni moduli sa strane.

Provjerite ove tačke pažljivo " "i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, " "mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.

" # >> @title:window #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Izbor komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Ugradiva komponenta" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li da potražite %1 na Internetu?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Pretraga na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tip: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Zapamti radnju za fajlove ovog tipa" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "" "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p " "%1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "" "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p " "%1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Otvoriti „%1“" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Otvori pomoću" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Ime fajla koje predlaže server." #: kparts/part.cpp:800 msgid "Untitled" msgstr "neimenovano" #: kparts/part.cpp:806 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument %1 je izmijenjen.\n" "Želite li da sačuvate izmjene?" #: kparts/part.cpp:808 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Izvršiti fajl?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji (PATH) " #: kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Pokušajte da ga reinstalirate. \n" "\n" "Integracija sa K‑osvajačem će biti isključena." #: kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() zahteva bar jedan argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() zahteva bar dva argumenta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() zahteva bar dva argumenta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() zahteva bar tri argumenta" # literal-segment: kde4-config #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000, Štefan Kulov" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks u HOME za zapis fajlova" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Pronađi ime fajla unutar tipa resursa datog uz --path" # literal-segment: desktop\|autostart\|document #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursni fajlovi" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a" # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Meni programâ (.desktop fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Fascikle samopokretanja" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Postavni fajlovi" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Gdje programi skladište podatke" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikoni" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršni fajlovi u $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Fajlovi sa opisom postave" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Uključenja/zaglavlja" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fajlovi prevoda za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "MIME tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Dinamički moduli" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastarjele bitmape" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priključci" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Tipovi servisa" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuci u programima" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeti" # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG meni programa (.desktop fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi menija (.directory fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG raspored menija (.menu fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG fascikla samopokretanja" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Privremeni fajlovi (po trenutnom domaćinu i trenutnom korisniku)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Unix soketi (po trenutnom domaćinu i trenutnom korisniku)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nepoznat tip\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ne može se pisati u postavni fajl %1.\n" #: kdecore/config/kconfig.cpp:769 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Obratite se sistem-administratoru." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Dati servis nije dobar." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Servis „%1“ ne daje biblioteku ili nedostaje ključ Library." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "" "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "veliki" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "srednji" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "mali" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "varijanta 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "varijanta 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "varijanta 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "sa e" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "sa e i ё" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "sa ё" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "prošireni" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspijeva " "da pokrene program." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "" "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1.|/|Ovaj program se " "distribuira u skladu sa uslovima $[gen %1]." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "OJL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "" "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 2'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n" " aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 2'\n" " ins 'GNU‑ovom Opštom javnom licencom, verzija 2'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "MOJL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "" "GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 2'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n" " aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 2'\n" " ins 'GNU‑ovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 2'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "" "BSD licenca|/|$[svojstva \n" " gen 'BSD licence'\n" " dat,lok 'BSD licenci'\n" " aku 'BSD licencu'\n" " ins 'BSD licencom'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Umjetnička" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "" "Umjetnička licenca|/|$[svojstva \n" " gen 'Umjetničke licence'\n" " dat,lok 'Umjetničkoj licenci'\n" " aku 'Umjetničku licencu'\n" " ins 'Umjetničkom licencom'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL 1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "" "Q javna licenca|/|$[svojstva \n" " gen 'Q javne licence'\n" " dat,lok 'Q javnoj licenci'\n" " aku 'Q javnu licencu'\n" " ins 'Q javnom licencom'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "OJL 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "" "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 3'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n" " aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 3'\n" " ins 'GNU‑ovom Opštom javnom licencom, verzija 3'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "MOJL 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "" "GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 3'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n" " aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 3'\n" " ins 'GNU‑ovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 3'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "(posebna)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "(nije navedena)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

O prevodu KDE‑a na srpski jezik možete čitati na stranicama sr.l10n.kde.org. Među njima se nalaze " "pojmovnik i trapnakron, koji vam mogu " "poslužiti da razjasnite pojmove i povežete prevedene s izvornim izrazima " "kada god vam to zatreba.

Za detaljnije informacije o lokalizaciji " "KDE‑a uopšte, posjetite l10n.kde.org." "

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovi program za dato sessionId" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n" "na osmobitnom ekranu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n" "specifikaciju QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" "-nograb, koristite -dograb kako biste to " "izbjegli" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "definiše font programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n" "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n" "proračunavaju)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "postavlja ime programa" # rewrite-msgid: /caption// #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "učitava radni okvir za isprobavanje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "primorava program da koristi pun kolor na\n" "osmobitnom ekranu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n" "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n" "offthespot i root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "podešava XIM server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "isključuje XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored vidžeta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske vidžete" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su " "raster i opengl (eksperimentalno)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Podaci o ispravljaču QML JavaScripta.\n" "Program mora da bude izgrađen sa -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n" "da bi ispravljač bio aktiviran." # literal-segment: caption #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi icon za ikonu programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativni postavni fajl" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "postavlja GUI stil programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "postavlja geometriju klijenta glavnog vidžeta; pogledajte man X za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE program" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ nedostaje." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisali:\n" "%2|/|$[aku %1] napisali:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Prijavite greške na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prijavite greške na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekivani argument „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[opcije] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1‑opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generičke opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije posebne za %1.|/|Prikaži opcije posebne za $[aku %1]." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži podatke o autorima." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži podatke o verziji." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži podatke o licenci." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije za %1:\n" "|/|\n" "Opcije $[gen %1]:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Fajlovi/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Privremeni fajl KDE‑a" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška " "povezivanja: %1. Greška poruke: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[3] "Ne mogu da nađem MIME tip %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket " "shared-mime-info, i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili uključuje /usr/share." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Fajl %1 ne postoji." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "" "Ne mogu da napravim memorijski segment za fajl %1." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja fajla" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Isteklo je vrijeme za povezivanje na udaljeni domaćin" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Bez greške" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat je istekao" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Sertifikat nije valjan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat je opozvan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Sertifikat autoriteta za sertifikate obilježen je da odbacuje namjenu ovog " "sertifikata" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Sertifikat nije primjenljiv na dati domaćin" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Lanac sertifikata je predugačak" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Postupak sa soketom nije podržan" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola uskraćena" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Isteklo je vrijeme za vezu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adresa je već u upotrebi" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Putanja neupotrebljiva" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Nema takvog fajla ili fascikle" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Nije fascikla" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Fajl sistem samo za čitanje" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Nepoznata greška soketa" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ai_family nije podržan" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nepoznato ime ili servis" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname nije podržano za ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ai_socktype nije podržano" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "sistemska greška" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "univerzalno" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilički" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "zapadnoevropski" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "srednjeevropski" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "grčki" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "turski" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "korejski" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "arapskoindijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "istočni arapskoindijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "kanada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "kmerski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "orijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 sati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuta" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekunda" msgstr[1] "%1 milisekunde" msgstr[2] "%1 milisekundi" msgstr[3] "%1 milisekunda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" msgstr[3] "1 dan" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" msgstr[3] "1 sat" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" msgstr[3] "1 minut" # >> Plural forms not needed, real-valued amount. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "1 sekunda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "prijepodne" # well-spelled: пр #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "pr." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "r" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "poslijepodne" # well-spelled: пс #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "ps." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "s" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "danas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "juče" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "jugoistočnoevropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "sjeverni sami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "drugi" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "drugo kodiranje (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UPOZORENJE: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Upozorenje: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dole" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nije dato ime ciljnog fajla." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Već otvoreno." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnoj fascikli." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl. Greška: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Greška pri preimenovanju." #: kded/kded.cpp:768 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE demon" #: kded/kded.cpp:770 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno" #: kded/kded.cpp:773 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "K‑gradnja-Sycoce" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David For" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, iščitaj sve ponovo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Provjeri vremenske oznake fajlova" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Isključi provjeru fajlova (opasno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Napravi globalnu bazu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skriptni fajl %1 ne postoji." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl skripte %1" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nema interpretatora %1" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Ne mogu da napravim skriptu za interpretator %1." #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpretator:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Izvrši" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Izvrši izabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Uredi izabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Dodaj novu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Ukloni izabranu skriptu." # >> @title:window #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Opšte" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Odustati?" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti" #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Izvršavajte Krossove skripte." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastijan Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Fajl skripte" # >> System default editor #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n" "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n" "\n" "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Gradi priključke od Qt vidžeta prema fajlu ini‑stila." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Ulazni fajl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Izlazni fajl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime klase priključka koju treba generisati" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Podrazumijevano ime grupe vidžeta za prikaz u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Jan Rejnhart Gejzer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Danijel Molkentin" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Greška pri pisanju na PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja." #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nedavne boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Posebne boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Četrdeset boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Boje Kiseonika" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Boje duge" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kraljevske boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Boje Weba" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Imenovane boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " "fajlova:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " "fajlova:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " "fajlova:\n" "%2" msgstr[3] "" "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija " "fajlova:\n" "%2" # >> @title:window #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Izbor boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenje:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj u posebne boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Podrazumijevana boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-podrazumijevana-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovana-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Posebna..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "T‑proba" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori &nedavni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otvori nedavno otvarani dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Sačuva dokument pod novim imenom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Vrati" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Odbaci nesačuvane izmene nad dokumentom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Štampaj dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Pregled &pred štampanje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Prikaži pregled pred štampanje dokumenta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Poštom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Pošalji dokument poštom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Ponovi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Isijeci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Isijeci izbor u klipbord" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbor u klipbord" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Nalijepi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Nalijepi sadržaj klipborda" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Poništi &izbor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Nađi..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nađi &sljedeće" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamijeni..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Stvarna veličina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Prikaži dokument u stvarnoj veličini" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Uklopi u stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Uveličaj tako da se stranica uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Uklopi u &širinu stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Uveličaj tako da se širina stranice uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Uklopi u &visinu stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Uveličaj tako da se visina stranice uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "U&veličaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "U&veličaj..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Izaberi stepen uveličanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Pri&kaži ponovo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Ponovo prikaži dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Pomeri se nagore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Prethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Preći na prethodnu stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Sljedeća stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Pređi na sledeću stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Idi na &stranicu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Idi na &red..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Pređi na prvu stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Poslje&dnja stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Pređi na poslednju stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Na&zad" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Idi nazad kroz dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Naprijed" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Idi naprijed kroz dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj obilježivač" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi obilježivače..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &traku alatki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku alatki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko &cijelog ekrana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sačuvaj postavke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podesi p&rečice..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podesi %1...|/|&Podesi $[aku %1]..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podesi &trake alatki..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obavještenja..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Priručnik za %1|/|&Priručnik za $[aku %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Šta je &ovo?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savjet &dana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Prijavi &grešku..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Promijeni &jezik programa..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O %1|/|&O $[dat %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O &KDE‑u" #: kdecore/util/qtest_kde.h:78 kdecore/util/qtest_kde.h:128 msgid "KDE Test Program" msgstr "Probni KDE program" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima" #: kdecore/services/kservice.h:509 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nema funkcije %1" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm"