# translation of kfontinst.po to Slovenian # Translation of kfontinst.po to Slovenian # $Id: kfontinst.po 1399168 2014-09-08 06:49:13Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Roman Maurer , 2003. # Andrej Vernekar , 2007, 2009, 2011. # Jure Repinc , 2007, 2009, 2010, 2013. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-07 15:17+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Glavna orodna vrstica" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Ali želite namestiti pisave za osebno rabo (na voljo samo vam), ali za ves " "sistem (na voljo vsem uporabnikom)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Kam namestiti" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Namestilnik pisav" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Preprost namestilnik pisav" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Naredi pogovorno okno kot da je del programa, določenega z winId" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL za namestitev" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Preklicevanje ..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Tiskalnik pisav" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Preprost tiskalnik pisav" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Velikostni indeks za tiskanje pisav" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Pisava za natisniti, podana kot »družina,slog«, kjer je slog 24-bitno " "decimalno število sestavljeno kot: <širina>" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Datoteka s seznamom pisav za tiskanje" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Odstrani datoteko s seznamom pisav za tiskanje" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Izberite pisavo za prikaz" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Pregledovalnik pisav" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Preprost pregledovalnik pisav" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Naslov URL za odpiranje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Podvojene pisave" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Preiskovanje za podvojenimi pisavami. Počakajte ..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Ni podvojenih pisav." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Izbriši označene datoteke" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Najdenih %1 podvojenih pisav." msgstr[1] "Najdena %1 podvojena pisava." msgstr[2] "Najdeni %1 podvojeni pisavi." msgstr[3] "Najdene %1 podvojene pisave." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ali zares želite izbrisati:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ali zares želite izbrisati:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Prekličem preiskovanje za pisavami?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Pisava/datoteka" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Povezava na" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Odpri v pregledovalniku pisav" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Odstrani oznako za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Označi za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Ali naj %1 pisav odprem v pregledovalniku?" msgstr[1] "Ali naj %1 pisavo odprem v pregledovalniku?" msgstr[2] "Ali naj %1 pisavi odprem v pregledovalniku?" msgstr[3] "Ali naj %1 pisave odprem v pregledovalniku?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Nastavi pogoj" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Družina" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Slog" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Izdelovalec" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Ujemanje FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Mesto datoteke" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Sistem pisanja" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbol/ostalo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Vnesite besedilo za filtriranje po %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Ta stolpec prikazuje stanje družine pisave in posameznih slogov." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Ta seznam prikazuje nameščene pisave. Pisave so združene glede na " "družino. Število v oglatih oklepajih prikazuje, v kolikih slogih je družina " "na voljo. Na primer:

  • Times [4]
    • Običajno
    • Polkrepko
    • Polkrepko ležeče
    • Ležeče
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "... in še %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Ali naj odprem vseh %1 pisav v pregledovalniku?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Vse pisave" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Osebne pisave" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Sistemske pisave" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Neuvrščeno" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Ali zares želite odstraniti %1?

S tem boste odstranili " "samo skupino in ne pisav samih.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Odstrani skupino" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Vse pisave prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu.
  • " "
  • Neuvrščeno prikaže vse pisave, ki še niso v skupini »Po meri«." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Vse pisave prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu - " "sistemske in osebne.
  • Sistemske prikazuje vse pisave, ki so " "nameščene za ves sistem (na voljo so vsem uporabnikom).
  • Osebne prikazuje vaše osebne pisave.
  • Neuvrščene prikazuje vse " "pisave, ki še niso v skupini »Po meri«
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Skupine pisav

    Ta seznam prikazuje skupine pisav, ki so na voljo " "na računalniku. Obstajata dve glavni vrsti skupin pisav:" "

    • Standardne so posebne skupine, ki jih uporablja upravljalnik " "pisav.
        %1
    • Po meri so skupine, ki jih ustvarite sami. " "Da bi dodali družino pisave v skupino, jo preprosto povlecite s seznama " "pisav in spustite na želeno skupino. Da bi jo odstranili iz skupine, pisavo " "povlecite na skupino »Vse pisave«.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Skupina z imenom %1 že obstaja." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Dodaj v »%1«." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Odstrani iz trenutne skupine." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Premakni v osebno mapo." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Premakni v sistemsko mapo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Preklic?

    Ali zares želite preklicati?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Zaključeno

    Zapomnite si, da boste morali odprte programe znova " "zagnati, da se v njih uveljavijo spremembe.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tega sporočila ne prikaži več" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Odstranjevanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Omogočanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Odstranjevanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Onemogočanje" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Posodabljanje nastavitev za pisave. Počakajte ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Zaledje se je sesulo, a je bilo znova zagnano. Poskusite znova." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Napaka

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Samodejno preskoči" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistemsko zaledje se je sesulo. Poskusite znova.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 vsebuje pisavo %2, ki je že nameščena na vašem sistemu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ni pisava." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 že obstaja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ne obstaja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Nimate dovoljenja.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepodprto dejanje.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Overitev ni uspela.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Nepričakovana napaka med obdelovanjem: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE-jev upravljalnik pisav" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Razvijalec in vzdrževalec" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Preišči za podvojenimi pisavami ..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Ustvari novo skupino" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Omogoči vse onemogočene pisave v trenutni skupini" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Onemogoči vse omogočene pisave v trenutni skupini" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "To prikaže predogled izbrane pisave." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Namesti pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Izbriši vse izbrane pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Spremeni besedilo predogleda ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Namestilnik pisav

    Ta modul vam omogoča nameščanje pisav " "TrueType, Type1 in Bitmap

    Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: " "vnesite fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in to bo prikazalo nameščene " "pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v mapo.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Namestilnik pisav

    Ta modul vam omogoča nameščanje pisav " "TrueType, Type1 in Bitmap

    Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: " "vnesite fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in to bo prikazalo nameščene " "pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v primerno mapo - v »%1« " "za pisave, ki so na voljo samo vam, ali pa v »%2« za pisave, ki so na voljo " "vsem.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti seznama pisav za tiskanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati tiskalnika pisav." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Ni pisav, ki bi jih bilo mogoče natisniti.\n" "Natisnete lahko le pisave, ki niso bitne in so omogočene." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Ni mogoče natisniti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ničesar niste izbrali za brisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nič za izbrisati" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Ali res želite izbrisati

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Izbriši pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite izbrisati teh %1 pisav?" msgstr[1] "Ali res želite izbrisati to %1 pisavo?" msgstr[2] "Ali res želite izbrisati ti %1 pisavi?" msgstr[3] "Ali res želite izbrisati te %1 pisave?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Izbriši pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Brisanje pisav(e) ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ničesar niste izbrali za premikanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nič za premakniti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Ali res želite premakniti

    %1

    iz %2 v %3?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Premakni pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Ali res želite premakniti %1 pisav iz %2 v %3?

    " msgstr[1] "" "

    Ali res želite premakniti %1 pisavo iz %2 v %3?

    " msgstr[2] "" "

    Ali res želite premakniti %1 pisavi iz %2 v %3?

    " msgstr[3] "" "

    Ali res želite premakniti %1 pisave iz %2 v %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Premakni pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Premikanje pisav(e) ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Izvozi skupino" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Brez datotek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Ustvari novo skupino" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Vnesite ime nove skupine:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nova skupina" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Besedilo za predogled" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Vnesite novo besedilo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Preiskovanje seznama pisav ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Ni pisav" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 pisav" msgstr[1] "%1 pisava" msgstr[2] "%1 pisavi" msgstr[3] "%1 pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Omogočene:%1
    Onemogočene:%2
    Delno " "omogočene:%3
    Vse:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Omogočene:%1
    Onemogočene:%2
    Vse:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Iskanje povezanih datotek ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Preiskovanje datotek ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Iskanje dodatnih datotek za namestitev ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Iskanje datotek povezanih z %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Nameščanje pisav(e) ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Ničesar niste izbrali za omogočiti." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Ničesar niste izbrali za onemogočiti." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nič za omogočiti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nič za onemogočiti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ali res želite omogočiti

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ali res želite onemogočiti

    %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ali res želite omogočiti

    %1, ki se nahaja v skupini %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ali res želite onemogočiti

    %1, ki se nahaja v skupini %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Omogoči pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Onemogoči pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav?" msgstr[1] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo?" msgstr[2] "Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi?" msgstr[3] "Ali res želite omogočiti te %1 pisave?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ali res želite onemogočiti teh %1 pisav?" msgstr[1] "Ali res želite onemogočiti to %1 pisavo?" msgstr[2] "Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi?" msgstr[3] "Ali res želite onemogočiti te %1 pisave?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine %2?

    " msgstr[1] "

    Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine %2?

    " msgstr[2] "

    Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi iz skupine %2?

    " msgstr[3] "

    Ali res želite omogočiti te %1 pisave iz skupine %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine %2?

    " msgstr[1] "" "

    Ali res želite onemogočiti to %1 pisavo iz skupine %2?

    " msgstr[2] "" "

    Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi iz skupine %2?

    " msgstr[3] "

    Ali res želite omogočiti te %1 pisave iz skupine %2?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Omogoči pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Onemogoči pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Omogočanje pisav ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Onemogočanje pisav ..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Natisni primere pisave" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Izberite velikost za tiskanje pisave:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Slap" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pik" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pisave je mogoče namestiti le v »%1« ali v »%2«." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Paketa s pisavami ni mogoče namestiti neposredno.\n" "Razširite %1 in sestavne dele namestite posebej." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Pisav ni mogoče kopirati" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Pisav ni mogoče premakniti" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Izbrisati je mogoče samo pisave." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pisave je mogoče odstraniti samo iz »%1« ali iz »%2«." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Navedite »%1« ali »%2«." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Podprtega ni nobenega posebnega načina." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Zaledje se je sesulo" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 vsebuje pisavo %2, ki je že nameščena na vašem sistemu." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ni pisava." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Ni najdenih znakov." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCČDEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]»«" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "NAPAKA: ni mogoče določiti imena pisave." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 slikovnih točk]" msgstr[1] "%2 [%1 slikovna točka]" msgstr[2] "%2 [%1 slikovni točki]" msgstr[3] "%2 [%1 slikovne točke]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Ostalo, nadzor" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Drugo, oblika" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Drugo, ni dodeljeno" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Drugo, zasebna uporaba" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Drugo, nadomestki" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Črka, mala" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Črka, spremenilnik" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Črka, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Črka, naslovna" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Črka, velika" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Oznaka, združevanje preslednic" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Oznaka, ograjevanje" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Oznaka, brez preslednic" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Številka, decimalna" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Številka, črka" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Številka, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Postavljanje ločil, spojnik" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Postavljanje ločil, pomišljaj" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Postavljanje ločil, zapri" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Postavljanje ločil, končni navedek" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Postavljanje ločil, začetni navedek" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Postavljanje ločil, ostalo" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Postavljanje ločil, odprto" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbol, denarna enota" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, spremenilnik" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematični" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbol, drugo" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Ločilnik, črta" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ločilnik, odstavek" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Ločilnik, presledek" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Decimalna entiteta XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Pokaži obliko:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Namesti ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Spremeni besedilo ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati pisave." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Niz za predogled" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Vnesite nov niz:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Ni podatka

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Vrsta predogleda" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Običajen predogled" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Vsi znaki" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Pisava Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistem" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Vse" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Dodatno lahko" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lahko" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Lahko" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Običajno" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Deloma krepko" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Polkrepko" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Dodatno krepko" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra krepko" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Črna" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Težko" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Običajno" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Nagnjeno" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Dodatno stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Pol-stisnjeno" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Pol-razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Dodatno razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra razširjeno" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Enoširinska" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Znak celice" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Sorazmerno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovna latinica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dopolnjena latinica-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Razširjena latinica-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Razširjena latinica-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Razširitve IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Črke spremenilnika razmika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Združene diakritične oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grški in koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Dopolnjen cirilični" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Sirski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Dopolnjen arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Tanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKojski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Orijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Teluški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannadski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laoški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamski Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Dopolnjen etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokejski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogamski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunojski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhidski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvaški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbujški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tajlejški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tajlujški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Bališki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Dodatna razširjena latinica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Razširjen grški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Splošna ločila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Nadpisano in podpisano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valut" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Združene diakritične oznake simbolov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboli, podobni črkam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Oblike številk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Puščice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematični operatorji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Razni tehnični znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Nadzorne slike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optično prepoznavanje znakov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vključeni številsko-črkovni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Risanje polj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Bločni predmeti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrične oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Okrasni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Razni matematični simboli-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopolnjene puščice-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillovi vzorci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopolnjene puščice-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Razni matematični simboli-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Razni simboli in puščice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Razširjena latinica-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Dopolnjen gruzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Razširjen etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopolnjena ločila" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Dopolnjeni radikali CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radikali Kangši" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli in ločila CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Razširjen Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Poteze CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetične razširitve katakane" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vključene črke in mesec CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Združljivost s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli hekagramov Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Poenoteni ideografi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Zlogi Ji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radikali Ji" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Črke spremenilnikov tonov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Razširjena latinica-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Fags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangulski zlogi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nizki nadomestki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Območje zasebne rabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografi, združljivi s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Abecedne predstavitvene oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Izbirniki različic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Navpične oblike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Združene pol-oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Oblike, združljive s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Izpeljanke majhnih oblik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Oblike polovične in polne širine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Posebni znaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linearni zlogi B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linearni ideogrami B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejske številke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrške številke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Staro italski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Staro perzijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Desereški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Šavijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zlogovni ciprski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Feničanski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoški" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Številke in ločila Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantinski glasbeni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Glasbeni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrški glasbeni zapis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Šuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Števniki števnih palic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematični številsko-črkovni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dopolnjeni ideografi, združljivi s CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dopolnjeni izbirniki različic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braillova pisava" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadska domorodska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Pogosta" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Ciperska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grška" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Hanska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangulska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Podedovana" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latinska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linearna B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "NKojska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Fags-pajska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Jijska"