# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-06 21:26+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 #, fuzzy msgid "Torrent to open" msgstr "Dokument za odprtje" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Port to use" msgstr "Ni v uporabi" #: examples/ktcli/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Ali naj bo omogočen vrstni red prejemanja po meri." #: examples/ktcli/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Ali naj se uporabi izmenjava vrstnikov, združljiva z µTorrent." #: examples/ktcli/main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Ali naj ikona v sistemski vrstici prikazuje pojavna obvestila." #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Mapa %1 ne obstaja" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Poškodovan torrent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, fuzzy msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " Ni moč odpreti torrenta %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta %1:
%2
Torrent je verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, fuzzy msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Ni bilo moč ustvariti %1 : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Torrent %1 že prejemate. Seznama sledilnikov iz obeh torrentov sta " "bila združena." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Torrent %1 že prejemate." #: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Ni moč ustvariti indeksne datoteke: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Ni zagnan" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Prejemanje zaključeno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Sejanje je zaključeno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Obtičal" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Dodeljevanje prostora na disku" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "V vrsti za sejanje" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "V vrsti za prejemanje" #: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 msgid "Checking data" msgstr "Preverjanje podatkov" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Ustavljeno. Na napravi ni prostora." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Prekinjeno" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 #, fuzzy msgid "Superseeding" msgstr "Sejanje" #: src/tracker/udptracker.cpp:364 src/tracker/udptracker.cpp:374 #: src/tracker/httptracker.cpp:555 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Čas za povezavo s sledilnikom %1 je potekel" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Ni moč razrešiti imena gostitelja %1" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Preusmeritev brez nove lokacije" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Neveljaven odziv sledilnika" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Neveljavni podatki s sledilnika" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Neveljaven URL sledilnika" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 #, fuzzy msgid "Checking Data" msgstr "Preverjanje podatkov" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Neznan odjemalec" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "%1 vrstnikov" msgstr[1] "%1 vrstnik" msgstr[2] "%1 vrstnika" msgstr[3] "%1 vrstniki" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Povezava prekinjena" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Razreševanje posrednika %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 #, fuzzy msgid "Not enough system resources available" msgstr "Na voljo ni dovolj prostora na na disku." #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Razreševanje gostitelja %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Napaka: zahtevek ni uspel: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Napaka: povezava s spletnim semenom ni uspela" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Povezava s spletnim semenom ni uspela" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Razreševanje imena gostitelja spletnega semena ni uspelo" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Napaka: napaka pri povezovanju, strežnik se ne odziva" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Napaka: čas za zahtevek je potekel" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Preusmerjen brez nove lokacije." #: src/download/downloader.cpp:808 #, fuzzy msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Prikazuje vsa spletna semena za torrent" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when writing to disk" msgstr "Napaka pri branju iz %1" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when reading from disk" msgstr "Napaka pri branju iz %1" #: src/util/file.cpp:84 #, fuzzy msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Ni moč pisati v %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Ni moč brati iz %1" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dni " msgstr[1] "%1 dan " msgstr[2] "%1 dneva " msgstr[3] "%1 dni " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Ni moč ustvariti mape %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave od %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Ni moč premakniti %1 v %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Ni moč skopirati %1 v %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Ni moč zbrisati %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Ni moč izračunati velikosti datoteke %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Ni moč izračunati velikosti datoteke: %1" #: src/util/fileops.cpp:361 src/util/fileops.cpp:406 #: src/diskio/cachefile.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Ni moč odpreti %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 #, fuzzy msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Ni moč iskati v datoteki: %1" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Povezave" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Pisanje/branje z diska" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, fuzzy msgid "Warning: %1" msgstr "Odpiranje %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Najavljanje" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, fuzzy msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, fuzzy msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Ni moč odpreti %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, fuzzy msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, fuzzy msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Zapis prvega delčka v datoteko DND ni uspel: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Zapis zadnjega delčka v datoteko DND ni uspel: %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, fuzzy msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Ni moč odpreti %1 za pisanje: datotečni sistem je samo berljiv" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Poskus pisanja prek največje velikosti %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Datoteke %1 ni moč razširiti: poskus razširitve datoteke prek največje " "velikosti" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Ni moč razširiti datoteke %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, fuzzy msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Napaka: branje za koncem datoteke %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, fuzzy msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Ni moč iskati v datoteki %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Napaka pri branju iz %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, fuzzy msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Ni bilo moč pisati v datoteko %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, fuzzy msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Ni moč v naprej dodeliti prostora na disku: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, fuzzy msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Ni moč odpreti indeksne datoteke %1: %2" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Dodaj vir" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Drseče povprečje" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Neveljaven žeton: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Napaka pri dekodiranju" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Nepričakovan konec vnosa" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Ni moč pretvoriti %1 v celo število" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent ni zaključen." #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, fuzzy msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Ni bilo moč prenesti %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 #, fuzzy msgid "Error parsing router description." msgstr "Napaka razčlenjevanja opisa usmerjevalnika." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Posredovanje je spodletelo:\n" "Naprava nima WANIPConnection ali WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 #, fuzzy msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "V opisu naprave ni moč najti storitve posredovanja vrat." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 #, fuzzy msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Povezava je bila nepričakovano prekinjena." #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr ""