# translation of kdelibs4.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2007, 2010. # Michal Gaspar , 2006. # Jakub , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 15:19+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n" "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:804 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Služba '%1' má chybný formát." #: kinit/klauncher.cpp:890 msgid "Launching %1" msgstr "Spúšťa sa %1" #: kinit/klauncher.cpp:1101 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n" #: kinit/klauncher.cpp:1152 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:509 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nedá sa spustiť nový proces.\n" "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov " "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť." #: kinit/kinit.cpp:530 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n" "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo " "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť." #: kinit/kinit.cpp:611 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." #: kinit/kinit.cpp:629 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:670 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n" "%2" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Názov" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastaviť upozornenia" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stav" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Názov" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Popis" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Nájsť text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Hľadaný &text:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regu&lárny výraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Nahradiť za" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Nah&radiť textom:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Použiť zástupné z&naky" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vložiť zástupný zn&ak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Len &celé slová" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kurzora" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Hľadať &dozadu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Vybraný text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pýtať sa pri nahradení" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Spustiť nahradenie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ak stlačíte tlačidlo Nahradiť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Spustiť hľadanie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ak stlačíte tlačidlo Nájsť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " "dokumente." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ak je zapnuté, každý výskyt \\N, kde N je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku (\"časť " "definovaná zátvorkami\") zo vzorky.

Ak chcete do výsledku vložiť priamo " "text \\N, vložte pred tento text ešte jedno spätné " "lomítko takto: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' " "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Hľadať dozadu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Ľubovoľný znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Začiatok riadku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Koniec riadku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Skupina znakov" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nový riadok" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Koniec riadku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Prázdne znaky" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Číslica" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Presná zhoda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Nájdený text (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musíte zadať hľadaný text." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neplatný regulárny výraz." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším než " "'\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku." msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku." msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosím, opravte." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok." msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky." msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pokračovať od konca?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Pokračovať od začiatku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Žiaden text nebol nahradený." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada." msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady." msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Znovu spustiť" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Žiadny text" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Zobrazené panely" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Pridať do panelu nástrojov" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknutím vyberte písmo" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhľad vybraného písma" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhľad písma \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Zmeniť rodinu písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Štýl písma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Zmeniť štýl písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Štýl písma:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Šikmé" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné kurzíva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relatívne" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veľkosť písma
pevná alebo relatívna
vzhľadom k " "prostrediu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť " "počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad rozmerov " "prvku, veľkosti papiera)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, ak " "chcete vyskúšať špeciálne znaky." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuálne písmo" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Vybrať písmo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "Án&o" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Zahodiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto " "dialógu urobili." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Uložiť dáta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Neukladať" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Neukladať dáta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Použiť zmeny" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ak stlačíte Použiť, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa " "nezatvorí.\n" "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Režim &administrátora..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Spustiť režim administrátora" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ak stlačíte Režim administrátora, zobrazí sa okno pre zadanie " "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv " "administrátora." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Vyčis&tiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Vyčistiť vstup" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Zobraziť pomocníka" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zavrieť okno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zavrieť aktuálne okno." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zavrieť dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Š&tandardné" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Do&zadu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokračovať" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovať v činnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Odstrániť položky" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Ukončiť aplikáciu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "Obno&viť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Obnoviť nastavenie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Vlož&iť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&taviť..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosiahli ste koniec zoznamu\n" "zodpovedajúcich položiek.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n" "viac než jedna zhoda.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Znovu" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Vlastnosti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Predná strana" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Dokončené" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Kontrola pravopisu zastavená." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobraziť &menu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Zobraziť menu

Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobraziť s&tavový riadok" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Zobraziť stavový riadok

Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej časti " "okna použitý na stavové informácie.

" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Režim &celej obrazovky" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové " "skratky'\n" "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n" "Nebude vykonaná žiadna akcia." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Zistená nejednoznačná skratka" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekcia" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Žiadne položky" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nespúšťať na pozadí." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Zastavené " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 z %3 hotovo" msgstr[1] "%2 z %3 hotové" msgstr[2] "%2 z %3 hotových" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 priečinok" msgstr[1] "%2 / %1 priečinky" msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 súbor" msgstr[1] "%2 / %1 súbory" msgstr[2] "%2 / %1 súborov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% z %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% z 1 súboru" msgstr[1] "%2% z %1 súborov" msgstr[2] "%2% z %1 súborov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Zastavené" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)" msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)" msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (hotovo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastaviť" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cieľ:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otvoriť &súbor" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvoriť &cieľ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialóg priebehu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt kláves" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 msgid "Reassign" msgstr "Znovu priradiť" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Klávesové skratky pre %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635 msgid "Main:" msgstr "Hlavný:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatívny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Global:" msgstr "Globálny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652 msgid "Action Name" msgstr "Názov akcie" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Poslať e-mail prispievateľovi\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Navštíviť stránku prispievateľa\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Navštíviť blog prispievateľa\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jednoduchá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jednoduchá hrubá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvojitá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvojitá hrubá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikované" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikované" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schémy skratiek" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuálna schéma:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nová..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Ďalšie akcie" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Uložiť ako štandardnú schému" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportovať schému..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Názov novej schémy" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Názov novej schémy:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nová schéma" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n" "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Exportovať do umiestnenia" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie je " "nesprávne." #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nie sú dostupné žiadne informácie.
Zadaný objekt KAboutData " "neexistuje.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Informácie o %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Verzia %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Verzia %2
Používa KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Licencia: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&Informácie" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Pre nahlásenie chýb použite http://bugs.kde." "org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Prosím nahláste chyby na %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "Poďa&kovanie" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Preklad" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Licencia" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Tlačiť okamžite" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Pozdržať bez obmedzenia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Deň (06:00 až 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Špecifický čas" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Ľutujem" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Všetky stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Nepárne stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Párne stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skupina stránok" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Viete, že...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Skúsiť" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "zmenené" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Pomocník..." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Štandardná:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Vlastná:" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrať oblasť obrázka" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Iné" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na " "novú?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastaviť klávesové skratky" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Štandardné" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Spravovať odkaz" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Text odkazu:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL odkazu:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddeľovač ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Zmeniť text" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xt ikony:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich " "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Obnoviť panely nástrojov" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Panel &nástrojov:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupné akcie:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Aktuálne akcie:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmeniť &ikonu..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Zmeniť te&xt..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, " "nebude možné ho znovu pridať." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Zoznam akcií: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Zmeniť ikonu" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Pridať záložný jazyk" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny " "preklad." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom " "spustení aplikácie." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Primárny jazyk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Záložný jazyk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými " "jazykmi." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú " "správny preklad." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla " "'Nastaviť e-mail'." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Nastaviť e-mail..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Komu:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Poslať" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Poslať hlásenie o chybe." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna " "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Aplikácia: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia " "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilátor:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Zá&važnosť" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Kritická" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Vážna" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Želanie" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "P&redmet: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako " "hlásenie o chybe.\n" "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. Otvorí " "sa http://bugs.kde.org vo webovom " "prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore zobrazená " "informácia sa odošle na tento server." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Vybrali ste závažnosť Kritická. Prosím, uvedomte si, že je určená " "iba pre chyby, ktoré: