# translation of juk.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006, 2010. # Jozef Riha , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011, 2012. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 21:18+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb z hľadania" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Názov zoznamu skladieb:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritérium hľadania" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Platí niektoré z nasledujúcich" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Platia všetky nasledujúce" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Viac" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Menej" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Vyrovnávacia pamäť hudobných dát je poškodená. JuK musí znovu skontrolovať " "všetky súbory. To môže chvíľu trvať." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Kolekcia" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Odstránenie položky z kolekcie ju odstráni aj zo všetkých zoznamov skladieb. " "Naozaj chcete pokračovať?\n" "\n" "Uvedomte si, že ak je priečinok tejto položky v zozname \"prehľadať pri " "štarte\", bude položka znovu pri štarte pridaná." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Zobraziť prehrávanie" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Všetci interpreti>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Odstrániť obal" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Vybraný 1 súbor." msgstr[1] "Vybrané %1 súbory." msgstr[2] "Vybraných %1 súborov." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Tieto položky budú nenávratne vymazané z vašeho disku." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Tieto položky budú presunuté do koša." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "Presunúť do &koša" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Chystáte sa odstrániť vybrané súbory" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Zoznam priečinkov" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Chystáte sa premenovať nasledujúce súbory. Naozaj chcete pokračovať?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Pôvodný názov" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nový názov" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Bez zmeny" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Vložiť oddeľovač priečinkov" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor, alebo vybraný súbor neobsahuje značky." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skryť testovacie okno premenovania" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Zobraziť testovacie okno premenovania" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 na %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Nasledujúce operácie premenovania zlyhali:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Možnosti premenovania súborov" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Možnosti %1" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "Formát %1" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Keď je prázdne: %1" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Ak používate premenovanie súborov, vaše súbory budú premenované na hodnoty, " "ktoré máte uložené v značke %1 skladby + akýkoľvek text, ktorý zadáte nižšie." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Premenovanie súborov" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Čas" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Obal albumu sa nepodarilo stiahnuť." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Obal albumu bol úspešne stiahnutý." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Náhodné prehrávanie" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Zakázať náhodné prehrávanie" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Použiť náhodné prehrávanie" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Použiť náhodné prehrávanie &albumu" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Odstrániť zo zoznamu skladieb" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Prelínanie medzi skladbami" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "Poz&astaviť" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúca" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Opakovať zoznam skladieb" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Meniť veľkosť stĺpcov zoznamu skladieb ručne" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Prehrať / Pozastaviť" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Hľadať dopredu" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Hľadať dozadu" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Zobraziť / Skryť" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dokovať v systémovej lište" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Zostať v systémovej lište po uzavretí" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Zobraziť &oznámenie o skladbe" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Uložiť frontu &prehrávania pri ukončení" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Odhad značiek..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Pre&menovanie súborov..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Nastaviť scrobbling..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Pozícia v skladbe" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Po zatvorení hlavného okna zostane JuK bežať v systémovej lište. Ak " "chcete aplikáciu ukončiť, použite položku Koniec z menu Súbor." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokovanie v systémovej lište" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Pridať vybrané položky na zvukové alebo dátové CD" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nepodarilo sa spustiť K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Chcete vytvoriť zvukové CD vhodné pre prehrávače CD, alebo dátové CD vhodné " "pre počítače a iné prehrávače digitálnej hudby?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvoriť K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Zvukový režim" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Dátový režim" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Pridať zoznam skladieb na zvukové alebo dátové CD" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastaviť klávesové skratky" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globálne klávesové skratky" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "Žia&dne klávesy" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "Š&tandardné klávesy" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediálne klávesy" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Tu môžete vybrať klávesy, ktoré sa použijú ako globálne skratky pre " "ovládanie prehrávača" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Zobraziť text" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Neprehráva sa žiadny súbor." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Chyba pri získavaní textu!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Text nie je dostupný." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Texty poskytuje LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Jukebox a správca hudby od KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Pomocník superhrdina, opravil veľa vecí" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Ďalšie úsilie pri porte do KDE 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Dokovanie v systémovej lište, \"inline\" editovanie\n" "značiek, opravy chýb, evangelizmus a morálna podpora" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Port pre GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Podpora globálnych klávesových skratiek" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Okná oznamujúce skladby" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatické hádanie dát o skladbách, opravy chýb" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Iné magické funkcie, použitie MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Konšpirátor pre podporu MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Priateľský sused poznajúci aRts" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Prispôsobenie JuK pre ľudí s terabajtami hudby" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Rozhranie DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Podpora pre FLAC a MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Správca obalov albumov" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Autor úvodnej obrazovky" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Port do KDE4, keďže sa nenašiel nikto iný" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Veľmi potrebné opravy chýb v editore značiek." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "Podpora pre scrobbling last.fm, texty, príprava pre KDE frameworky." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementácia rozhrania MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Otvoriť súbory" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK beží v dokovanom režime\n" "Použite kontextovú ponuku v systémovej lište na obnovenie." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK dokovaný" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Zoznamy skladieb" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Zisťujem informácie zo serveru MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Nič nenájdené." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Nastala chyba pri pripájaní sa k serveru MusicBrainz..." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "späť na zoznam skladieb" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK nemôže prehrať zvukový súbor %1 z " "nasledujúceho dôvodu:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto obaly?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "O&dstrániť obaly" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrať súbor s obrázkom obalu" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť tieto súbory" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť tieto súbory do koša" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Názov skladby" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Obal" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Rok" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Názov súboru (celá cesta)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "&Zobraziť stĺpce" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Pridať do fronty prehrávania" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb z vybraných položiek..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Upraviť '%1'" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Týmto upravíte niekoľko súborov. Naozaj to chcete?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Vytvoriť nový zoznam skladieb" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Boli povolené ručné šírky stĺpcov. Túto voľbu môžete prepnúť späť na " "automatické šírky v menu Zobraziť." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Povolené ručné šírky stĺpcov" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Režimy zobrazenia" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Zobraziť &históriu" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto súbory aj z disku?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Ponechať" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto zoznamy skladieb z vašej kolekcie?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Odstrániť položky?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "&Skryť" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "&Odstrániť" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamický zoznam" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Teraz hrá" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Chcete pridať tieto položky do aktuálneho zoznamu alebo do kolekcie?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Aktuálny" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Kolekcia" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Zoznam skladieb z hľadania" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb z priečinku" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "História" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Zadajte názov pre tento zoznam skladieb:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "P&rázdny zoznam skladieb..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Zoznam skladieb z &hľadania..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Zoznam skladieb z &priečinku..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Odhadnúť informácie zo značiek" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Z názvu &súboru" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Z &Internetu" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "&Odhadnúť informácie značiek z názvu súboru" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Prehrať prvú skladbu" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Prehrať nasledujúci album" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Spravovať priečinky..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "Pre&menovať..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "&Duplikovať..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Upraviť hľadanie..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Premenovať súbor" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Správca obalov" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "Zobraziť o&bal" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Získať obal zo &súboru..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Získať obal z &Internetu..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "O&dstrániť obal" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Zobraziť správcu obalov" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Zobraziť &frontu prehrávania" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Zobraziť panel &hľadania" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Upraviť hľadanie skladieb..." #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "&Prehrávač" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "Zn&ačkovač" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Panel nástrojov pre prehrávanie" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ak je začiarknuté, súbory budú nenávratne odstránené namiesto ich presunutia " "do odpadkového koša" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ak je toto políčko začiarknuté, súbory budú nenávratne odstránené namiesto ich presunutia do odpadkového koša.

\n" "\n" "

Túto možnosť používajte opatrne: Väčšina súborových systémov nie " "je schopná takto zmazané súbory obnoviť.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "O&dstrániť súbory namiesto ich presunutia do koša" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Prosím zvoľte priečinky, kde máte uloženú vašu hudbu:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Tieto priečinky budú prehľadané pri štarte, či neobsahujú nové súbory." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Pridať priečinok..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Prosím zvoľte priečinky, ktoré sa majú vylúčiť z hľadania hudby:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Importovať zoznamy skladieb" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Ukážka" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Výber ukážkovej značky" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Získať ukážkové značky z tohto súboru:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Zadať ukážkové značky ručne:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Ukážkové značky" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Názov:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Žáner:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Číslo skladby:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Názov" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Nastavenie premenovania súborov" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Priečinky s hudbou:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Značka albumu" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Značka interpreta" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Značka žánru" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Značka názvu" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Značka skladby" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Značka roku" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Vložiť kategóriu" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Pridať kategóriu:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Oddeľovač:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Príklad nahradenia" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Pridať do &názvu súboru aj tak" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorovať túto značku pri premenovaní súboru" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "Použiť &túto hodnotu:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Číslovanie skladieb" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK môže prinútiť stopu používať minimálny počet číslic v názve súboru. Toto " "sa môže hodiť pri lepšom zoraďovaní súborov v správcovi súborov." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Minimálny počet číslic:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "&Meno súboru:" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "&Stopa:" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "Meno i&nterpreta:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "Názov &albumu:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "Žá&ner:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "&Dĺžka:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "Dátový &tok:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentár:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Názov sto&py:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Momentálne použité schémy názvov súborov" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tu vidíte momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré tlačidlo " "\"Navrhnúť značku z názvu súboru\" v kontextovej ponuke používa pre získanie " "informácií pre značky z názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z " "týchto žolíkov:

    \n" "
  • %t: Titul
  • \n" "
  • %a: Interpret
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Stopa
  • \n" "
  • %c: Komentár
  • \n" "
\n" "Napríklad schéma mien \"[%T] %a - %t\" by zodpovedala \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" ale nie \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pre tento " "druhý prípad by ste mali použiť schému \"(%a) %t\".

\n" "Uvedomte si, že schémy sú v zozname zotriedené tak, že odhadovanie značiek " "prechádza zoznam z hora dolu a použije prvú zodpovedajúcu položku." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Presunúť schému hore" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok vyššie." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Presunúť schému dolu" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok nižšie." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Pridať novú schému" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla pridáte novú schému názvu súboru na koniec zoznamu." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Upraviť schému" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Stlačením tohto tlačidla upravíte práve vybranú schému." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Upraviť" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Odstrániť schému" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve vybranú schému zo zoznamu." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Môžete použiť nasledovné zástupné znaky:\n" "%t: Titul\n" "%A: Album\n" "%a: Umelec\n" "%T: Skladba\n" "%c: Komentár" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vybrať najlepšie zodpovedajúce" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Nastaviť scrobbling..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Otestovať prihlásenie..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Prosím zadajte vaše prihlasovanie údaje last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet je nedostupný, vaše prihlasovacie údaje Last.fm sa uložia bez " "šifrovania." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet je nedostupný" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Overujem prihlásenie..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Prihlásenie neplatné." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Prihlásenie platné." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Normálne hľadanie" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Podľa vzorky" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Všetky viditeľné" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "Posúvanie v tomto súbore nie je podporované s vašimi nastaveniami zvuku." #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Načítava sa: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Prejsť na aktuálne prehrávanú položku" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 deň" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dní" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Znovu zobraziť okno" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Zobraziť editor &značiek" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Chcete uložiť zmeny do:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Nastavenie odhadu značiek" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Názov" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tento súbor už existuje.\n" "Chcete ho nahradiť?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Nasledujúce súbory nebolo možné zmeniť." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetový nástroj pre odhadnutie značiek" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "interpret" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "žáner" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Chystáte sa zmeniť %1 pre tieto súbory." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Zmena značky skladby" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Fronta prehrávania" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Štandardný" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Interpreti" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Stlmiť/Nahlas" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Hlasitosť: %1% (stlmená)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitosť: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Hľadanie obalu. Prosím čakajte..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Sťahovanie obalu. Prosím čakajte..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Obal nájdený" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Uložiť" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Obal stiahnutý z last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam skladieb"