# Traducerea krunner.po în Română # translation of krunner to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the krunner package. # # Laurenţiu Buzdugan , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2012. # Cristian Oneț , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:38+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Stilul de interfață de utilizat în KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a afișa interfața într-un dialog deplasabil " "liber în loc de partea de sus a ecranului." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Regimul de completare utilizat pentru textul interogării." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Istoric al interogărilor trecute încheiate cu succes" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Dacă dialogul de sarcini să fie păstrat deasupra altor ferestre cînd este " "afișat." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Poziționare:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Marginea de sus a ecranului" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Fereastră flotantă liber" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Orientat spre comenzi" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Orientat spre sarcini" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Executare comandă" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Activitate sistem" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Interfață KDE de executare a comenzilor" #: main.cpp:47 msgid "Run Command Interface" msgstr "Interfață de executare a comenzilor" #: main.cpp:49 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:50 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor și responsabil" #: krunnerapp.cpp:117 msgid "Run Command" msgstr "Executare comandă" #: krunnerapp.cpp:122 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Execută comanda asupra conținutului din clipboard" #: krunnerapp.cpp:127 msgid "Show System Activity" msgstr "Afișare activitate sistem" #: krunnerapp.cpp:133 msgid "Switch User" msgstr "Comutare utilizator" #: krunnerapp.cpp:168 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Execută comandă (numai executorul „%1”)" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 din %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Tastați pentru a căuta." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elemente" msgstr[2] "%1 de elemente" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 acțiune" msgstr[1] "%1 acțiuni" msgstr[2] "%1 de acțiuni" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Încărcare..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Niciun rezultat găsit." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informații privind utilizarea acestei aplicații" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(De la %1, %2)" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Interfață cu utilizatorul" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Module disponibile"