# translation of kcron.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Cristian Oneț , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-28 17:43+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabile de mediu" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Modifică variabila" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Variabilă nouă" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Variabilă" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "&Variabilă nouă..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Creează o nouă varibilă." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "&Modificare..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Modifică variabila aleasă." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Șterge variabila aleasă." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Planificator de procese" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Planificator de procese KDE" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "La inițializarea KCron a apărut următoarea eroare:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron se va termina acum.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Puteți utiliza această aplicație pentru a planifica programe care să ruleze " "în fundal. Pentru a planifica un proces chiar acum, apăsați pe dosarul " "„Sarcini” și alegeți „Editare->Nou” din meniu." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Bun venit în planificatorul de procese" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Arată următorul Cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Cron personal" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Cron de sistem" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Cronul utilizatorului:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Arată toți Cronii personali" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Opțiuni cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Tipărește cron&tab-ul" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Tipărește toți &utilizatorii" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Adaugă sau modifică o sarcină planificată" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Această sarcină va fi executată la intervelele specificate." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Comandă:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "&Execută ca:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentariu:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "Activ&ează această sarcină" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Rulează la &demararea sistemului" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Rulează în fi&ecare zi" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Zilele lunii" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Luni" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Zilele săptămînii" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Preselecție:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Curăță selecția" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Selecție personalizată" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "La fiecare minut" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "La fiecare 2 minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "La fiecare 5 minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "La fiecare 10 minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "La fiecare 15 minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "La fiecare 20 de minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "La fiecare 30 de minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Introduceți o linie de comandă validă..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Alegeți un program executabil..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Răsfoiți după un program de executat..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Această sarcină este dezactivată." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Această sarcină va rula la demararea sistemului." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Alegeți din secțiunea „Luni”..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "Alegeți din secțiunea „Zilele lunii” sau „Zilele săptămînii”..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Alegeți din secțiunea „Ore”..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Alegeți din secțiunea „Minute”..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Stabilește tot" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Curăță tot" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Adaugă sau modifică o variabilă" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variabilă:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Va&loare:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "Activ&ează această variabilă" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Această variabilă va fi utilizată de sarcinile planificate." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Această variabilă este dezactivată." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Introduceți denumirea variabilei..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Introduceți valoarea variabilei..." #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nu am găsit o parolă pentru UID-ul „%1”" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Fișier generat de KCron la %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Nicio ieșire." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Nicio eroare." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Comandă: %1

Comanda nu a putut fi pornită" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Comandă: %1

Ieșire standard:
%2Ieșire eroare:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "A intervenit o eroare la actualizarea fișierului crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Imposibil de deschis fișierul crontab pentru scriere" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Fișierul %1 nu a putut fi deschis." #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 msgid "System Crontab" msgstr "Crontab de sistem" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Ați fost restricționat de la folosirea KCron\t fie din cauza fișierului /etc/" "cron.allow fie din cauza fișierului /etc/cron.deny.\t \n" "\n" "Verificați pagina de manual a aplicației crontab pentru detalii suplimentare." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Utilizator %1: %2" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Niciun comentariu" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " și " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Stabilește alt dosar personal." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Trimite rezultatele prin poșta electronică la contul specificat." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Stabilește alt interpretor de comenzi." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Dosare de căutat pentru fișierele program." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Locația bilbiotecilor dinamice." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Variabilă locală" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "în fiecare zi " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Joi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Vin" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Sîm" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Dum" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Sîmbătă" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "La pornirea sistemului" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "în fiecare %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 a lunii %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 precum și %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", și " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "La %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "La fiecare minut" msgstr[1] "La fiecare %1 minute" msgstr[2] "La fiecare %1 de minute" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Toți utilizatorii" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "a 2-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "a 3-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "a 4-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "a 5-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "a 6-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "a 7-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "a 8-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "a 9-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "a 10-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "a 11-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "a 12-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "a 13-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "a 14-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "a 15-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "a 16-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "a 17-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "a 18-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "a 19-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "a 20-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "a 21-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "a 22-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "a 23-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "a 24-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "a 25-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "a 27-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "a 27-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "a 28-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "a 29-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "a 30-a" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "a 31-a" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "în fiecare lună" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Februarie" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Martie" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Iunie" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Iulie" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "August" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Sarcini planificate" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Planificare" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabile de mediu" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Toate crontab-urile utilizatorilor" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab-ul utilizatorului %1" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Sarcini planificate" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "Sfîrșitul execuției scriptului. Tastați Enter sau Ctrl+C pentru a ieși." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Sarcină nouă" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Modifică sarcina" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Detaliile planificării" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Sarcină &nouă..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Creează o sarcină nouă." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Modifică sarcina aleasă." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Șterge sarcina aleasă." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "E&xecută acum" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Execută acum sarcina aleasă."