# translation of kcminput.po to Dutch # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcminput # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. # Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002. # KDE-vertaalgroep Nederlands # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Antoon Tolboom , 2008. # Freek de Kruijf , 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011. # Freek de Kruijf , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-10 15:40+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Cursorthema" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Muistype:%1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de " "koppeling opnieuw te maken" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Druk op de knop Verbinden" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de " "koppeling opnieuw te maken" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "geen" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Draadloze muis" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Draadloze wielmuis" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Draadloze MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Draadloze TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Draadloze Trackman FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Draadloze MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Draadloze optische muis" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Draadloze optische muis (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Draadloze muis (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Draadloze Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 draadloze optische muis" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Onbekende muis" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Muis

Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze " "waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of " "trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en " "rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen " "door te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer " "dan 2 knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en " "rechter knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de " "middelste knop onveranderd." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "In KDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige " "klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar " "met wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als " "u liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele " "klik, gebruik dan deze optie." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch " "geselecteerd zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als " "een enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist " "alleen wilt selecteren en niet activeren." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, " "dan kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een " "pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aanwijzerversnelling:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de " "afstand die de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand " "van het fysieke apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander " "aanwijsapparaat zijn.)

Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een " "grote beweging van de muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine " "beweging maakt met het apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan " "vliegt de muisaanwijzer over het scherm heen, waardoor deze moeilijk in " "bedwang is te houden.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Acceleratiedrempel:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient " "af te leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging " "kleiner is dan de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie " "op 1x was ingesteld.

Dus als u kleine bewegingen maakt met het " "fysieke apparaat, dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer " "controle hebt over de muisaanwijzer. Bij grotere bewegingen van het fysieke " "apparaat kunt u de muisaanwijzer snel naar andere gebieden op het scherm " "brengen.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Dubbelklik interval:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee " "muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later " "gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse " "klikken." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Starttijd voor verslepen:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het " "bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de " "versleephandeling in werking gesteld." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startafstand voor verslepen:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor " "verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Muiswiel schuift per:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal " "regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal " "zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de " "muiswielbeweging worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Muisnavigatie" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Versnellingsdrempel:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "H&erhalingsinterval:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Versnellings&tijd:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/sec" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximum snelheid:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Versnellings&profiel:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " regel" msgstr[1] " regels" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken (plaats boven voorbeeld om te " "testen):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "Thema verwijderen" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Uit bestand installeren..." #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Cordless Name" msgstr "Draadloze naam" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:18 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor-resolutie" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:21 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tellingen per inch" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:24 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tellingen per inch" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:27 msgid "Battery Level" msgstr "Batterijniveau" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:30 msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanaal" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:33 msgid "Channel 1" msgstr "Kanaal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:36 msgid "Channel 2" msgstr "Kanaal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het " "was niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door " "een probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en " "toegangsrechten om dit op te lossen." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:42 msgid "Button Order" msgstr "Knopvolgorde" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:45 msgid "Righ&t handed" msgstr "Rech&tshandig" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:48 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkshandig" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:51 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:54 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Sch&uifrichting omdraaien" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:57 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:60 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:63 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:66 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:69 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:72 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:75 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten." #: core/themepage.cpp:99 xcursor/themepage.cpp:323 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black" msgstr "Klein zwart" #: core/themepage.cpp:150 msgid "Small black cursors" msgstr "Kleine zwarte aanwijzers" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black" msgstr "Groot zwart" #: core/themepage.cpp:157 msgid "Large black cursors" msgstr "Grote zwarte aanwijzers" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white" msgstr "Klein wit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Small white cursors" msgstr "Kleine witte aanwijzers" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white" msgstr "Groot wit" #: core/themepage.cpp:171 msgid "Large white cursors" msgstr "Grote witte aanwijzers" #: xcursor/themepage.cpp:149 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "afhankelijk van resolutie" #: xcursor/themepage.cpp:428 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres" #: xcursor/themepage.cpp:439 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden." #: xcursor/themepage.cpp:442 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 " "correct is." #: xcursor/themepage.cpp:451 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand." #: xcursor/themepage.cpp:466 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "U kunt het thema dat u op dit moment gebruikt niet verwijderen.
Schakel eerst over naar een ander thema.
" #: xcursor/themepage.cpp:472 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand %1 wilt verwijderen?" "
Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden verwijderd.
" #: xcursor/themepage.cpp:478 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: xcursor/themepage.cpp:535 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die " "vervangen door deze?" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Thema overschrijven?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Beschikbare grootten: %1)"