# Translation of kgpg.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 22:46+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Moin,\n" "\n" "bileggt de Bruker-ID '%UIDNAME%' vun Dien ünnerschreven Slötel %KEYID%. " "Disse Nettbreef is mit dissen Slötel verslötelt. Dat schall besekern, dat Du " "de Kuntrull över de Nettpostadress un ok den Slötel hest.\n" "\n" "Hest Du mehr as een Bruker-ID, warrt för elk Bruker-ID en egen Nettbreef mit " "de Ünnerschrift na de tohören Nettpostadress loosstüert. Na't Opslöteln mit " "\"gpg --decrypt\" laat sik de Ünnerschriften mit \"gpg --import\" " "importeren.\n" "\n" "Bruukst Du KGpg, denn seker de Bilaag na Fastplaat, importeer ehr dorna " "eenfach mit \"Slötel importeren…\" ut dat Menü \"Slötels\" un maak de Datei " "op.\n" "\n" "Beacht, betherto wöörn Dien Slötels noch na keen Slötelservers hoochlaadt. " "Wullt Du de niege Ünnerschrift för anner Brukers praatstellen, muttst Du ehr " "noch hoochladen. Mit GnuPG lett sik dat mit gpg --keyserver subkeys.pgp.net " "--send-key %KEYID% doon.\n" "\n" "Hest Du all Bruker-IDs importeert, lett sik mit KGpg de Slötel mit de rechte " "Muustast anklicken un \"Apen Slötel exporteren…\" utsöken.\n" "\n" "Wullt Du noch mehr weten, töger bitte nich un fraag eenfach.\n" #: caff.cpp:149 caff.cpp:167 msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:152 caff.cpp:170 msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:155 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "För de nakamen Bruker-ID wöör keen Nettbreef loosstüert, se höört en Slötel " "to, de sik nich för't Verslöteln bruken lett:" msgstr[1] "" "För de nakamen Bruker-IDs wöör keen Nettbreef loosstüert, se höört Slötels " "to, de sik nich för't Verslöteln bruken laat:" #: caff.cpp:173 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "För de nakamen Bruker-ID wöör keen Nettbreef loosstüert, se weer al " "ünnerschreven:" msgstr[1] "" "För de nakamen Bruker-IDs wöörn keen Nettbreven loosstüert, se weern al " "ünnerschreven:" #: caff.cpp:306 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "Slötel-ID" #: caff.cpp:307 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "Brukerkennen-Naam" #: caff.cpp:340 msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Dien Slötel %1" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Info" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Orner warrt komprimeert un verslötelt" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141 #: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Status" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Bi't Starten" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "\"%1\" warrt verslötelt" #: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272 msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Verslöteln mit Fehlerkode \"%1\" fehlslaan" #: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273 msgid "Encryption failed." msgstr "Verslöteln fehlslaan." #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "\"%1\" wöör verslötelt" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/GZip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/BZip2" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Verföögbor Slötels" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Verföögbore troot Slötels" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Apen Slötel exporteren" #: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:502 msgid "Save File" msgstr "Datei sekern" #: keyexport.cpp:42 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Vörhannen Datei \"%1\" överschrieven?" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "Dat Slötelbund bargt den anfraagten Slötel nich mehr.
Villicht hett " "en anner Programm em wegdaan.
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Slötel lett sik nich finnen." #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "keen" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "De linke Deel is de Algoritmus, den de Ünnerschrift-Slötel " "bruukt. De rechte Deel is de Algoritmus, den de Verslötel-Slötel " "bruukt." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Keen Grenz" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "De linke Deel is den Ünnerschrift-Slötel sien Grött, de rechte " "Deel de Grött vun den Verslötel-Slötel." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "Keen" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Slötelsatz för den Slötel wöör ännert" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Leeg oolt Slötelsatz. De Slötelsatz för den Slötel wöör nich ännert." #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Slötelsatz lett sik nich ännern" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg kann den Slötelsatz nich ännern." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Ännern vun Slötelegenschappen fehlslaan" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:6 msgid "Key properties" msgstr "Slötel-Egenschappen" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Slötelserver" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "Du muttst toeerst Slötelservers fastleggen, ehr Du Slötels daalladen kannst." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Keen Slötelserver angeven" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Slötel-Import afslaten" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Hoochladen na Slötelserver ahn Fehlers afslaten" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Hoochladen na Slötelserver fehlslaan" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Slötel vun Slötelserver importeren" msgstr[1] "Slötels vun Slötelserver importeren" #. i18n: file: keyserver.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: keyservers.cpp:213 rc.cpp:235 editor/kgpgtextedit.cpp:326 msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "An't Tokoppeln na den Server..." #: keyservers.cpp:269 msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "1 passen Slötel funnen" msgstr[1] "%1 passen Slötels funnen" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Keen passen Slötels funnen" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Du muttst en Slötel kören." #: keysmanager.cpp:127 msgid "Key Management" msgstr "Slötelpleeg" #: keysmanager.cpp:134 msgid "&Open Editor" msgstr "Editor o&pmaken" #: keysmanager.cpp:137 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Slötelserver-Dialoog" #: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Na Standardslötel gahn" #: keysmanager.cpp:159 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tipp för Vun&daag" #: keysmanager.cpp:162 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG-Handbook ankieken" #: keysmanager.cpp:167 msgid "&Refresh List" msgstr "List &opfrischen" #: keysmanager.cpp:171 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "&Lang Slötel-ID wiesen" #: keysmanager.cpp:176 msgid "K&ey Properties" msgstr "Slötel-&Egenschappen" #: keysmanager.cpp:180 msgid "&Open Key URL" msgstr "Slötel-&URL opmaken" #: keysmanager.cpp:184 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Slötel op &Konsool bewerken" #: keysmanager.cpp:189 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "Slötel&poor opstellen..." #: keysmanager.cpp:198 msgid "&Import Key..." msgstr "Slötel &importeren..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "Send Ema&il" msgstr "&Nettbreef loosstüern" #: keysmanager.cpp:207 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Nieg Kontakt in't &Adressbook opstellen" #: keysmanager.cpp:213 msgid "&Edit Group..." msgstr "Koppel &bewerken..." #: keysmanager.cpp:216 msgid "&Delete Group" msgstr "Koppel weg&doon" #: keysmanager.cpp:220 msgid "&Rename Group" msgstr "Koppel ü&mnömen" #: keysmanager.cpp:229 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "As Standarslötel &fastleggen" #: keysmanager.cpp:232 msgid "&Add Photo..." msgstr "Foto &tofögen..." #: keysmanager.cpp:235 msgid "&Add User Id..." msgstr "Bruker-ID &tofögen..." #: keysmanager.cpp:238 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Privaatslötel exporteren..." #: keysmanager.cpp:241 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Slötelpoor wegdoon" #: keysmanager.cpp:245 msgid "Revoke Key..." msgstr "Slötel torüchropen..." #: keysmanager.cpp:248 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Apen Slötel &nieg opstellen" #: keysmanager.cpp:254 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Bruker-ID as &Hööft-ID fastleggen" #: keysmanager.cpp:258 msgid "&Open Photo" msgstr "Foto &opmaken" #: keysmanager.cpp:262 msgid "&Delete Photo" msgstr "Foto weg&doon" #: keysmanager.cpp:270 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Fe&hlen Ünnerschriften vun Slötelserver importeren" #: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Vertroen" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Grött" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Opstellt" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Löppt af" #: keysmanager.cpp:301 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-IDs" #. i18n: file: conf_misc.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:678 rc.cpp:692 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: keysmanager.cpp:306 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Lütt" #: keysmanager.cpp:307 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: keysmanager.cpp:308 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Groot" #: keysmanager.cpp:312 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Lüttst &Totroen" #: keysmanager.cpp:315 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Keen" #: keysmanager.cpp:316 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Anmaakt" #: keysmanager.cpp:317 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Deelwies" #: keysmanager.cpp:318 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Vull" #: keysmanager.cpp:319 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Büterst" #: keysmanager.cpp:343 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Bloots Privaatslötels &wiesen" #. i18n: file: groupedit.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: searchres.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:264 rc.cpp:773 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: keysmanager.cpp:438 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Söökreeg" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Fokus op Söökreeg" #: keysmanager.cpp:492 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Opstunns warrt en anner Slötel opstellt.\n" "Tööv bitte en Momang, bet dat afslaten is." #: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571 msgid "Generating new key pair" msgstr "Nieg Slötelpoor warrt opstellt" #: keysmanager.cpp:524 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Programm \"konsole\" för den Fachlüüdbedrief lett sik nich opropen." #: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Praat" #: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Leeg Slötelsatz. Slötelpoor lett sik nich opstellen." #: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Vun Bruker afbraken. Slötelpoor lett sik nich opstellen." #: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "De Nettpostadress is leeg. Slötelpoor lett sik nich opstellen." #: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "\"gpg\" lett den Naam nich to. Slötelpoor lett sik nich opstellen." #. i18n: file: newkey.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:121 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nieg Slötelpoor opstellt" #: keysmanager.cpp:637 msgid "backup copy" msgstr "Sekerheitkopie" #: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "De Perzess \"gpg\" holl nich op. Slötelpoor lett sik nich opstellen." #: keysmanager.cpp:755 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kannst bloots Hööftslötels opfrischen. Prööv bitte Dien Köör." #: keysmanager.cpp:879 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Opstunns löppt noch en anner Akschoon.\n" "Tööv bitte en Momang, bet se afslaten is." #: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885 msgid "Add New User Id" msgstr "Niege Bruker-ID tofögen" #: keysmanager.cpp:921 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "Dat Bild mutt en JPEG-Datei wesen. Beacht bitte, dat Bild warrt binnen Dien " "apen Slötel wohrt. Wenn Du en groot Bild bruukst, warrt ok de Slötel groot. " "Dat schall man nich grötter as 6 KiB wesen. En Grött vun üm un bi 240x288 " "Pixels is en goot Weert." #: keysmanager.cpp:953 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du de Foto-ID %1
ut den Slötel %2 <" "%3>
wegdoon wullt?
" #: keysmanager.cpp:1047 msgid "Public Key" msgstr "Apen Slötel" #: keysmanager.cpp:1050 msgid "Sub Key" msgstr "Ünnerslötel" #: keysmanager.cpp:1053 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Privaat Slötelpoor" #: keysmanager.cpp:1056 msgid "Key Group" msgstr "Slötelkoppel" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:630 msgid "Signature" msgstr "Ünnerschrift" #: keysmanager.cpp:1062 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: keysmanager.cpp:1065 msgid "Revocation Signature" msgstr "Torüchroop-Ünnerschrift" #: keysmanager.cpp:1068 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-ID" #: keysmanager.cpp:1071 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Alleenlaten Privaatslötel" #: keysmanager.cpp:1076 msgid "Group member" msgstr "Koppelmaat" #: keysmanager.cpp:1181 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "Bruker-ID ünner&schrieven..." msgstr[1] "Bruker-IDs ünner&schrieven..." #: keysmanager.cpp:1182 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Brukerkennen ünnerschrieven un &loosstüern..." msgstr[1] "Brukerkennen ünnerschrieven un &loosstüern..." #: keysmanager.cpp:1183 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "Apen Slötel e&xporteren..." msgstr[1] "Apen Slötels e&xporteren..." #: keysmanager.cpp:1184 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "Slötel vun Slötelserver opf&rischen" msgstr[1] "Slötels vun Slötelserver opf&rischen" #: keysmanager.cpp:1185 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Koppel mit utsöcht Slötel opstellen..." msgstr[1] "&Koppel mit utsöchte Slötels opstellen..." #: keysmanager.cpp:1186 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "Slötel ünner&schrieven..." msgstr[1] "Slötels ünner&schrieven..." #: keysmanager.cpp:1187 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "Bruker-ID weg&doon" msgstr[1] "Bruker-IDs weg&doon" #: keysmanager.cpp:1188 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Ünnerschrift &wegdoon" msgstr[1] "Ünnerschriften &wegdoon" #: keysmanager.cpp:1190 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "Slötel &wegdoon" msgstr[1] "Slötels &wegdoon" #: keysmanager.cpp:1313 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Opstellen vun dat Torüchroop-Zertifikaat fehlslaan..." #: keysmanager.cpp:1328 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Du schallst Privaatslötels nich an Steden wohren, de nich seker " "sünd.
Wenn Jichtenseen disse Datei faatkriggt, is dat Verslöteln mit " "dissen Slötel nich mehr seker.
Slötel liekers exporteren?
" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|*.asc-Dateien" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "PRIVAATSLÖTEL exporteren as" #: keysmanager.cpp:1358 msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Dien Privaatslötel \"%1\" wöör exporteert as
%2.
Wohr em " "nich an en Steed, de nich seker is.
" #: keysmanager.cpp:1361 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Dien Privaatslötel lett sik nich exporteren.\n" "Prööv bitte den Slötel." #: keysmanager.cpp:1464 msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "De apen Slötel wöör exporteert na
%2
" msgstr[1] "De %1 apen Slötels wöörn exporteert na
%2
" #: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Dien apen Slötel lett sik nich exporteren.\n" "Prööv bitte den Slötel." #: keysmanager.cpp:1517 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Keen Kieker för JPEG-Dateien angeven.
Prööv bitte Dien " "Installatschoon.
" #: keysmanager.cpp:1518 msgid "Show photo" msgstr "Foto wiesen" #: keysmanager.cpp:1615 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Dit is en \"verlaten\" Privaatslötel (em höört keen apen Slötel to) un " "lett sik so nich bruken.

Wullt Du den apen Slötel nieg opstellen?

" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Generate" msgstr "Opstellen" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nich opstellen" #: keysmanager.cpp:1647 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den Koppel %1 wegdoon wullt?" #: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320 msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: keysmanager.cpp:1678 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Du kannst keen Koppel mit Ünnerschriften, Ünnerslötels oder anner " "Koppeln dor binnen opstellen." #: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:46 msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1698 msgid "Create New Group" msgstr "Nieg Koppel opstellen" #: keysmanager.cpp:1699 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Naam för den niegen Koppel:" #: keysmanager.cpp:1705 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "De nakamen Slötels sünd leeg oder se warrt nich troot; se warrt den Koppel " "nich toföögt:" #: keysmanager.cpp:1711 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Keen gellen Slötel utsöcht, un ok keen, den troot warrt. De Koppel " "%1 warrt nich opstellt." #: keysmanager.cpp:1723 msgid "Group Properties" msgstr "Koppel-Egenschappen" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kannst bloots Hööftslötels ünnerschrieven. Prööv bitte Dien Köör." #: keysmanager.cpp:1763 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Du wullt dissen Slötel ünnerschrieven:

%1
ID: %2
Fingerafdruck:
%3.

Du schullst den Fingerafdruck " "vun den Slötel pröven. Dor kannst Du den Slötel-Eegner a.B. för anropen oder " "persöönlich drepen, so dat keeneen Jümehr Kommunikatschoon affangen kann." #: keysmanager.cpp:1768 msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du wullt dissen Slötel ünnerschrieven:

%1 (%2)
ID: " "%3
Fingerafdruck:
%4.

Du schullst den " "Fingerafdruck vun den Slötel pröven. Dor kannst Du den Slötel-Eegner a.B. " "för anropen oder persöönlich drepen, so dat keeneen Jümehr Kommunikatschoon " "affangen kann.
" #: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286 msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1791 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Du wullt de nakamen Slötels op eenmaal ünnerschrieven.
Wenn Du " "nich all Fingerafdrück nipp un nau pröövt hest, mag dat wesen, dat Dien " "Kommunikatschoon nich seker is.
" #: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Du kannst bloots Bruker-ID's un Foto-ID's ünnerschrieven. Prööv bitte Dien " "Köör." #: keysmanager.cpp:1847 msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du wullt dissen Slötel ünnerschrieven:

%1
ID: %2
Fingerafdruck:
%3.

Du schullst den Fingerafdruck " "vun den Slötel pröven. Dor kannst Du den Slötel-Eegner a.B. för anropen oder " "persöönlich drepen, so dat keeneen Jümehr Kommunikatschoon affangen kann." #: keysmanager.cpp:1851 msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du wullt disse Bruker-ID ünnerschrieven:

%1 (%2)
ID: " "%3
Fingerafdruck:
%4.

Du schullst den l pröven. " "Dor kannst Du den Slötel-Eegner a.B. för anropen oder persöönlich drepen, so " "dat keeneen Jümehr Kommunikatschoon affangen kann.
" #: keysmanager.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Du wullt de nakamen Bruker-ID's op eenmaal ünnerschrieven.
Wenn " "Du nich all Fingerafdrück nipp un nau pröövt hest, mag dat wesen, dat Dien " "Kommunikatschoon nich seker is.
" #: keysmanager.cpp:1948 msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Leeg Slötelsatz, Slötel %1 (%2) wöör nich ünnerschreven." #: keysmanager.cpp:1952 msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "De Slötel %1 (%2) is al ünnerschreven." #: keysmanager.cpp:1957 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Ünnerschrieven vun Slötel %1 mit Slötel %2 fehlslaan.
Wullt Du versöken, dat Du den Slötel op de Konsool ünnerschriffst?
" #: keysmanager.cpp:2074 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "All Ünnerschriften för dissen Slötel sünd al binnen Dien Slötelbund" msgstr[1] "All Ünnerschriften för disse Slötels sünd al binnen Dien Slötelbund" #: keysmanager.cpp:2169 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Slötel per Hand bewerken un en Egen-Ünnerschrift wegdoon" #: keysmanager.cpp:2173 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du de Ünnerschrift
%1
vun den Bruker " "mit de ID %2
ut den Slötel %3
redig wegmaken wullt?" #: keysmanager.cpp:2195 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "Disse Akschoon lett sik nich utföhren, bewerk den Slötel bitte per Hand." #: keysmanager.cpp:2277 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "De Slötel, den Du wegdoon wullt, höört een vun de nakamen Slötelkoppeln " "to. Wullt Du em ut dissen Koppel wegdoon?" msgstr[1] "" "De Slötel, den Du wegdoon wullt, höört een vun de nakamen Slötelkoppeln " "to. Wullt Du em ut disse Koppeln wegdoon?" #: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329 #: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358 #: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420 msgid "Delete key" msgstr "Slötel wegdoon" #: keysmanager.cpp:2293 msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Du deist den lesten Slötel ut den Koppel %1 weg.
Wullt Du den Koppel ok " "wegmaken?" #: keysmanager.cpp:2317 msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Privaat-Slötelpoor %1 wegdoon?

Wenn Du dit Slötelpoor " "wegdeist, kannst Du Dateien, de mit dissen Slötel verslötet wöörn, nienich " "wedder opslöteln." #: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Opstunns warrt noch en anner Slötel wegdaan.\n" "Tööv bitte en Momang, bet dat afslaten is." #: keysmanager.cpp:2344 msgid "Key %1 deleted." msgstr "Slötel %1 wegdaan." #: keysmanager.cpp:2347 msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Slötel %1 lett sik nich wegdoon." #: keysmanager.cpp:2371 msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "De Slötel %1 lett sik nich wegdoon, bides Du em op de Konsool " "bewerken deist." #: keysmanager.cpp:2419 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Du hest Indrääg utsöcht, de keen Slötels sünd. Se laat sik mit dissen Menü-" "Indrag nich wegdoon." #: keysmanager.cpp:2444 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Dit sünd private Slötelporen:
%1
Se warrt nich wegdaan." #: keysmanager.cpp:2454 msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Dissen apen Slötel wegdoon?" msgstr[1] "Disse %1 apen Slötels wegdoon?" #: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567 msgid "Key Import" msgstr "Slötel importeren" #: keysmanager.cpp:2492 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: keysmanager.cpp:2521 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "As't lett bargt de Twischenaflaag keen Slötel, man en verslötelt Text." "
Wullt Du em toeerst opslöteln un achteran importeren?
" #: keysmanager.cpp:2523 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Ut Twischenaflaag importeren" #: keysmanager.cpp:2543 msgid "Importing..." msgstr "An't importeren..." #: keysmanager.cpp:2555 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Slötel importeren fehlslaan. Mehr Informatschonen gifft dat binnen dat " "Logbook." #: keysmanager.cpp:2620 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - Verslötelwarktüüch" #: keysmanager.cpp:2641 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Slötel&pleger" #: keysmanager.cpp:2644 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Twischenaflaag &verslöteln" #: keysmanager.cpp:2647 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "Twischenaflaag &opslöteln" #: keysmanager.cpp:2650 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "Twischenaflaag ünner&schrieven/pröven" #: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Twischenaflaag is leddig." #: keysmanager.cpp:2732 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Text mit Spood verslötelt." #: keytreeview.cpp:166 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Wullt Du de Datei %1 na Dien Slötelbund importeren?

" #. i18n: file: keyserver.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:209 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Do Not Import" msgstr "Nich importeren" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG lett sik nich starten.
Ehr KGpg opropen warrt mutt de GnuPG-" "Fehler richt wesen." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "GnuPG-Fehler" #: kgpg.cpp:90 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "De Bruuk vun den GnuPG-Hölper is binnen de Instellendatei (%1) " "anmaakt.
Man as't lett, löppt he nich, wat to Problemen bi't " "Ünnerschrieven/Verslöteln föhren kann.
Maak den GnuPG-Hölper binnen de " "Instellen ut, oder kiek, wat Du em an't Lopen kriggst.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "Keen Dateien angeven." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Orner lett sik nich opslöteln un wiesen." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Orner lett sik nich ünnerschrieven." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Orner lett sik nich pröven." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "De anfraagte Akschoon lett sik nich utföhren.\n" "Söök bitte bloots een Orner ut, oder en Reeg Dateien, man misch bitte " "Dateien un Ornern nich." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "För't Komprimeren vun en Orner lett sik keen Temporeerdatei opstellen." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Opstellen vun Temporeerdatei" #: kgpgexternalactions.cpp:139 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg stellt för't Verslöteln de temporere Archivdatei
%1 op. " "Na't Verslöteln warrt de Datei wedder wegdaan.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Komprimeermetood för't Archiv:" #: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371 #: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735 #: editor/kgpgtextedit.cpp:320 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Prööv afslaten" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Opslöteln vun disse Datei is fehlslaan:" msgstr[1] "Opslöteln vun disse Dateien is fehlslaan:" #: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257 msgid "Decryption failed." msgstr "Opslöteln fehlslaan." #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Du hest keen Padd na Dien GnuPG-Instellendatei angeven.
Dat kann " "bi't Utföhren vun GnuPG to nich verwachte Resultaten föhren.
Wullt Du " "dit Problem mit den KGpg-Hölper lösen?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Hölper opropen" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Nich starten" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGpg-Hölper" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Disse Inrichthölper leggt toeerst en Reeg Grundinstellen fast, so dat KGpg " "richtig funkscheneert. Achteran kannst Du Dien egen Slötelpoor opstellen, " "mit dat Du denn Dateien un Nettbreven verslöteln kannst." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Willkamen bi den KGpg-Hölper" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "Du muttst KGpg dat GnuPG-Programm vertellen, wat dat bruken schall." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Wenn Du nich heel besünnere Instellen fastleggen wullt, kannst Du eenfach op " "\"Nakamen\" klicken." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|GnuPG-Programm\n" "*|All Dateien" #. i18n: file: conf_gpg.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:514 msgid "GnuPG Binary" msgstr "GnuPG-Programm" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg mutt weten, woneem Dien GnuPG-Instellendatei liggt." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Padd na Dien GnuPG-Instellendatei:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Instellendatei" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Dien Standardslötel:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Standardslötel" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Nieg Slötel opstellen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:357 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "KGpg automaatsch mit KDE starten" #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Afslaten" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen. Schall KGpg en " "Instellendatei opstellen?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Instellendatei opstellen" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Nich opstellen" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Dien GnuPG-Programm: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Dien GnuPG-Verschoon: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 msgid "Your default key is: %1" msgstr "Dien Standardslötel: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "As't lett is Dien GnuPG-Verschoon (%1) to oolt.
Kompatibiliteet mit " "öller Verschonen as V. 1.4.0 warrt nich mehr tosekert." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Bi't Dörkieken vun Dien Slötelbund hett dat en Fehler geven" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Fachlüüd-Bedrief" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Na Fachlüüd-Bedrief wesseln" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "In'n Fachlüüd-Bedrief muttst Du Dien Slötel op de Konsool opstellen." #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Nienich" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Daag" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Johren" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Du muttst en Naam angeven." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "De Naam mutt tominnst 5 Tekens hebben" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "De Naam mutt nich mit en Tall anfangen" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du büst jüst bi un stellst en Slötel ahn Nettpostadress op" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "Nettpostadress is leeg" #. i18n: file: conf_ui2.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:197 msgid "Left to right, account first" msgstr "Links na rechts, Konto toeerst" #. i18n: file: conf_ui2.ui:258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:200 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Rechts na links, böverst Domään toeerst" #. i18n: file: conf_ui2.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:203 msgid "Right to left, domain first" msgstr "Rechts na links, Domään toeerst" #. i18n: file: conf_ui2.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:105 rc.cpp:206 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Rechts na links, heel Domään toeerst" #. i18n: file: conf_encryption.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #: kgpgoptions.cpp:110 rc.cpp:426 rc.cpp:636 msgid "Encryption" msgstr "Verslöteln" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Decryption" msgstr "Opslöteln" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-Instellen" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Key Servers" msgstr "Slötelservers" #: kgpgoptions.cpp:115 msgid "Misc" msgstr "Anner Saken" #: kgpgoptions.cpp:150 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nieg Oort vun de GnuPG-Installatschoon" #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "An de angeven Steed wöör keen Instellendatei funnen.\n" "Wullt Du ehr nu opstellen?\n" "\n" "Ahn Instellendatei funkscheneert KGpg un GnuPG nich richtig." #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Keen Instellendatei funnen" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Create" msgstr "Opstellen" #: kgpgoptions.cpp:166 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: kgpgoptions.cpp:180 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Instellendatei lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat dat Teelmedium " "inhangt is un Du dor ok Schriefverlööf för hest." #: kgpgoptions.cpp:203 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Binnen de Slötelserver-Adress muttst Du keen Freetekens bruken." #: kgpgoptions.cpp:208 msgid "Key server already in the list." msgstr "Slötelserver is al op de List." #: kgpgoptions.cpp:217 msgid "Add New Key Server" msgstr "Nieg Slötelserver tofögen" #: kgpgoptions.cpp:217 msgid "Server URL:" msgstr "Server-URL:" #: kgpgoptions.cpp:472 kgpgoptions.cpp:474 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "keen" #: kgpgoptions.cpp:494 msgid "Decrypt File" msgstr "Datei opslöteln" #: kgpgoptions.cpp:511 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Datei ünnerschrieven" #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Torüchroop-Zertifikaat opstellen" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - Eenfache graafsche Böversiet för \"gpg\"\n" "\n" "KGpg schall dat Bedenen vun \"gpg\" heel eenfach maken.\n" "Ik heff versöcht, dat as seker as mööglich to maken.\n" "Ik haap, Du kannst dat bruken." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "© 2003: Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Schriever un verleden Pleger" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Datei verslöteln" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Slötelpleger opmaken" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Editor opmaken" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Verslötelte Datei wiesen" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Ünnerschrit pröven" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: rc.cpp:3 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #. i18n: file: newkey.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:9 rc.cpp:136 msgid "Key ID:" msgstr "Slötel-ID:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: rc.cpp:12 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: rc.cpp:15 msgid "Creation:" msgstr "Opstellt:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:18 rc.cpp:609 msgid "Expiration:" msgstr "Löppt af:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: rc.cpp:21 msgid "Trust:" msgstr "Vertroen:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: rc.cpp:24 msgid "Owner trust:" msgstr "Eegner-Vertroen:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:27 msgid "I do not know" msgstr "Dat weet ik nich" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:30 msgid "I do NOT trust" msgstr "Ik troo NICH" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:33 core/convert.cpp:62 msgid "Marginally" msgstr "Deelwies" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:36 core/convert.cpp:64 msgid "Fully" msgstr "Vull" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:39 core/convert.cpp:66 msgid "Ultimately" msgstr "Büterst" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: rc.cpp:42 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmus:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: rc.cpp:45 msgid "Length:" msgstr "Längde:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #: rc.cpp:48 rc.cpp:621 msgid "Capabilities" msgstr "Könen" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: rc.cpp:51 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:54 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

För höger Sekerheit laat sik Fotos na apen Slötels " "inbetten. En Foto lett sik denn as en Bito-Metood för de Identiteetprööv " "bruken, man Een schull sik dor nich alleen op verlaten un bloots dat Foto as " "Nawies för de Identiteet bruken.

" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:57 msgid "No Photo" msgstr "Keen Foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: rc.cpp:60 msgid "Disable key" msgstr "Slötel utmaken" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: rc.cpp:63 msgid "Change Expiration" msgstr "Afloopdatum ännern" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: rc.cpp:66 msgid "Change Passphrase" msgstr "Slötelsatz ännern" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: rc.cpp:69 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerafdruck" #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keysmanager.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:72 rc.cpp:532 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (signature) #: rc.cpp:75 msgid "Si&gnature" msgstr "Ü&nnerschrift" #. i18n: file: adduid.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:78 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Naam (tominnst 5 Tekens):" #. i18n: file: adduid.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: newkey.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: conf_ui2.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: rc.cpp:81 rc.cpp:133 rc.cpp:194 msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #. i18n: file: adduid.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:84 msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentar (wahlwies):" #. i18n: file: conf_decryption.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:87 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Egen Opslötel-Befehl
\n" "

Mit disse Optschoon kannst Du en egen Befehl angeven, den GPG bi't " "Opslöteln utföhrt (bloots för Brukers mit mehr Könen anraadt).

" #. i18n: file: conf_decryption.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:91 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Egen Opslötel-Befehl:" #. i18n: file: keyexport.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: rc.cpp:94 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "Nettbreef" #. i18n: file: keyexport.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #. i18n: file: sourceselect.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: rc.cpp:97 rc.cpp:574 msgid "Clipboard" msgstr "Twischenaflaag" #. i18n: file: keyexport.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:100 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Du muttst binnen de Instellen tominnst een Slötelserver angeven, ehr Du na " "een wat exporteren kannst." #. i18n: file: keyexport.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: file: keyserver.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: keyserver.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:103 rc.cpp:215 rc.cpp:241 msgid "Key server:" msgstr "Slötelserver:" #. i18n: file: keyexport.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #. i18n: file: sourceselect.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: rc.cpp:106 rc.cpp:577 msgid "File:" msgstr "Datei:" #. i18n: file: keyexport.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: rc.cpp:109 msgid "Export Settings" msgstr "Export-Instellen" #. i18n: file: keyexport.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: rc.cpp:112 msgid "Export everything" msgstr "Allens exporteren" #. i18n: file: keyexport.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: rc.cpp:115 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Attributen (Foto-IDs) nich exporteren" #. i18n: file: keyexport.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: rc.cpp:118 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Slötel reenmaken" #. i18n: file: newkey.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:124 msgid "New Key Created" msgstr "Nieg Slötel opstellt" #. i18n: file: newkey.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:127 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Hier is de opstellte Slötel:" #. i18n: file: newkey.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:130 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file: newkey.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:139 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerafdruck:" #. i18n: file: newkey.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:142 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "As Standardslötel fastleggen:
\n" "

Wenn anmaakt, warrt dat nieg opstellte Slötelpoor Dien Standardpoor.

" #. i18n: file: newkey.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:146 msgid "Set as your default key" msgstr "As Standardslötel fastleggen" #. i18n: file: newkey.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:149 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Torüchroop-Zertifikaat" #. i18n: file: newkey.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:152 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Bitte seker en Torüchroop-Zertifikaat, oder druck dat ut, för den Fall, dat " "Dien Slötel schaadhaftig warrt oder nich länger seker is." #. i18n: file: newkey.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: rc.cpp:155 msgid "Save as:" msgstr "Sekern as:" #. i18n: file: newkey.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: rc.cpp:158 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. i18n: file: conf_ui2.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:161 msgid "Key Colors" msgstr "Slötelklören" #. i18n: file: conf_ui2.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: rc.cpp:164 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Büterst troot Slötels:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: rc.cpp:167 msgid "Trusted keys:" msgstr "Troot Slötels:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: rc.cpp:170 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Deelwies troot Slötels:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: rc.cpp:173 msgid "Expired keys:" msgstr "Aflopen Slötels:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: rc.cpp:176 msgid "Revoked keys:" msgstr "Torüchropen Slötels:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: rc.cpp:179 msgid "Unknown keys:" msgstr "Nich begäng Slötels:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: rc.cpp:182 msgid "Disabled keys:" msgstr "Utmaakt Slötels:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:225 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:185 msgid "Editor Font" msgstr "Editor-Schriftoort" #. i18n: file: conf_ui2.ui:230 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: rc.cpp:188 msgid "Key List" msgstr "Slötellist" #. i18n: file: conf_ui2.ui:236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: rc.cpp:191 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteerreeg" #. i18n: file: keyserver.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:212 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Slötelserver

En Slötelserver is en zentraal Aflaag för " "PGP/GnuPG-Slötels, de na't Internet tokoppelt is. Du kannst eenfach op em " "togriepen, wenn Du Slötels importeren oder apen afleggen wullt. Binnen de " "Köör kannst Du den Server utsöken, den Du bruken wullt.

Faken höört de " "Slötels op en Server Lüüd to, de Du nienich drapen hest, so dat de Echtheit " "op't Best twiefelhaftig is. Kiek binnen dat GnuPG-Handbook ünner \"Web-of-" "Trust\", wenn Du weten wullt, wodennig GnuPG mit dat Problem vun de Echtheit-" "Prööv ümgeiht.

" #. i18n: file: keyserver.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: rc.cpp:218 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Slötelserver-Köör:\n" "Hier kannst Du den Slötelserver kören, vun den Du PGP/GnuPG Slötels na Dien " "lokaal Slötelbund importeren wullt." #. i18n: file: keyserver.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:222 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Sööktext oder Slötel-ID
\n" "

Du kannst op mehr as een Oort na en Slötel söken. Du kannst na en Text " "oder Deeltext (a.B. \"Phil\" oder \"Zimmermann\") oder na de ID vun den " "Slötel söken. IDs sünd Keden vun Bookstaven un Tallen, de en Slötel " "eenkennig maakt. (a.B. 0xED7585F4).

" #. i18n: file: keyserver.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:226 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Sööktext oder ID vun den Slötel, de importeert warrn schall:" #. i18n: file: keyserver.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: file: keyserver.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: rc.cpp:229 rc.cpp:254 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP-Proxy bruken:" #. i18n: file: keyserver.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: rc.cpp:232 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #. i18n: file: keyserver.ui:170 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: rc.cpp:238 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #. i18n: file: keyserver.ui:190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:244 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Slötel, den Du exporteren wullt:
\n" "

Hier kannst Du binnen de Utklapplist den Slötel kören, den Du na den " "utsöchten Slötelserver exporteren wullt.

" #. i18n: file: keyserver.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:248 msgid "Key to be exported:" msgstr "Slötel, de exporteert warrn schall:" #. i18n: file: keyserver.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: rc.cpp:251 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Attributen exporteren (Foto-ID)" #. i18n: file: keyserver.ui:265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:257 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exporteren:
\n" "

Mit dissen Knoop exporteerst Du den Slötel na den angeven Server.

" #. i18n: file: keyserver.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:261 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: file: groupedit.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:267 rc.cpp:279 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file: groupedit.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:270 rc.cpp:282 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Nettpost" #. i18n: file: groupedit.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:273 rc.cpp:285 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file: groupedit.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: rc.cpp:276 msgid "Keys in the Group" msgstr "Slötels binnen den Koppel" #. i18n: file: kgpg.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: rc.cpp:288 msgid "Custom decryption command." msgstr "Egen Opslötel-Befehl" #. i18n: file: kgpg.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:291 msgid "Custom encryption options" msgstr "Egen Verslötel-Instellen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:294 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Egen Verslötel-Instellen bruken" #. i18n: file: kgpg.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: rc.cpp:297 msgid "File encryption key." msgstr "Datei-Verslötelslötel" #. i18n: file: kgpg.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: rc.cpp:300 msgid "Encrypt files" msgstr "Dateien verslöteln" #. i18n: file: kgpg.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: rc.cpp:303 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln bruken" #. i18n: file: kgpg.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: rc.cpp:306 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten" #. i18n: file: kgpg.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: rc.cpp:309 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Nich trote Slötels binnen Slötelkoppeln tolaten" #. i18n: file: kgpg.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: rc.cpp:312 msgid "Hide the user ID." msgstr "Bruker-ID versteken" #. i18n: file: kgpg.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: rc.cpp:315 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "För PGP 6 verslöteln" #. i18n: file: kgpg.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: rc.cpp:318 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Verwiedern \".pgp\" för verslötelte Dateien bruken" #. i18n: file: kgpg.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:321 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "De Padd na de GnuPG-Instellendatei" #. i18n: file: kgpg.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:324 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "De Padd na't Programm \"gpg\", dat KGpg bruukt" #. i18n: file: kgpg.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: rc.cpp:327 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Is dat eerste Maal, dat dat Programm löppt." #. i18n: file: kgpg.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: rc.cpp:330 msgid "The size of the editor window." msgstr "De Grött vun dat Editorfinster" #. i18n: file: kgpg.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: rc.cpp:333 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vertroen-Weert binnen den Slötelpleger wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: rc.cpp:336 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Afloopdatum binnen den Slötelpleger wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:94 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: rc.cpp:339 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Grött binnen den Slötelpleger wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:98 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: rc.cpp:342 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Opstelldatum binnen den Slötelpleger wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: rc.cpp:345 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Bloots Privaatslötels binnen den Slötelpleger wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: rc.cpp:348 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Lang Slötel-IDs binnen den Slötelpleger wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: rc.cpp:351 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Bloots Slötels mit tominnst dissen Totroen-Weert binnen den Slötelpleger " "wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: rc.cpp:354 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Muus-Köör ansteed de normale Twischenaflaag bruken" #. i18n: file: kgpg.kcfg:132 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: rc.cpp:360 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Bi Akschonen mit feerne Dateien wohrschoen, ehr Temporeerdateien opstellt " "warrt" #. i18n: file: kgpg.kcfg:136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: rc.cpp:363 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Standard-Bedregen för Linksklick" #. i18n: file: kgpg.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:366 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Verslötelte Dateien bi't Indroppen verarbeiden" #. i18n: file: kgpg.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:369 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Normale Dateien bi't Indroppen verarbeiden" #. i18n: file: kgpg.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:372 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Dat Ünnerschriev-Deenstmenü wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:167 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:375 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Dat Opslötel-Deenstmenü wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: rc.cpp:378 msgid "Show the systray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: rc.cpp:381 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "De Tall vun tolest opmaakte Dateien, de dat Bewerkenmenü wiest." #. i18n: file: kgpg.kcfg:187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: rc.cpp:384 msgid "Show tip of the day." msgstr "Tipp för Vundaag wiesen" #. i18n: file: kgpg.kcfg:194 #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: rc.cpp:387 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Klöör för Slötels, de troot warrt" #. i18n: file: kgpg.kcfg:198 #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: rc.cpp:390 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Klöör för torüchropen Slötels" #. i18n: file: kgpg.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: rc.cpp:393 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Klöör för nich begäng Slötels" #. i18n: file: kgpg.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: rc.cpp:396 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Klöör för Slötels, de nich troot warrt" #. i18n: file: kgpg.kcfg:210 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: rc.cpp:399 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Klöör för büterst troot Slötels" #. i18n: file: kgpg.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: rc.cpp:402 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Klöör för deelwies troot Slötels" #. i18n: file: kgpg.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: rc.cpp:405 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Klöör för aflopen Slötels" #. i18n: file: kgpg.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: rc.cpp:408 msgid "Font" msgstr "Schriftoort" #. i18n: file: kgpg.kcfg:248 #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: rc.cpp:411 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Vun KGpg bruukt Slötelservers. De eerste Server op de List is de " "Standardserver." #. i18n: file: kgpg.kcfg:252 #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: rc.cpp:414 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "List vun URLs, de Enkelheiten un Oplösen to den angeven Slötel wiest. De " "eerste Server op de List is de Standardserver." #. i18n: file: kgpg.kcfg:259 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: rc.cpp:417 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "HTTP-Proxy bruken, wenn mööglich" #. i18n: file: kgpg.kcfg:266 #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: rc.cpp:420 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Dit is de Nettbreeftext, de \"Brukerkennen ünnerschrieven un loosstüern...\" " "opstellt." #. i18n: file: conf_encryption.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:429 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-inkleedt Verslöteln
\n" "

Wenn anmaakt, warrt all verslötelte Dateien in en Formaat utgeven, dat " "mit en Texteditor opmaakt warrn kann. Du kannst de Utgaav also na den " "Textdeel vun en Nettbreef infögen.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:433 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln" #. i18n: file: conf_encryption.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:436 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "För verslötelte Dateien \"*.pgp\" as Verwiedern bruken
\n" "

Wenn anmaakt, warrt all verslötelte Dateien de Verwiedern \".pgp\" " "anhangt, un nich \".gpg\". Dat is goot, wenn Du mit Lüüd tosamenarbeiden " "wullt, de PGP (Pretty Good Privacy) bruukt.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:440 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "För verslötelte Dateien \"*.pgp\" as Verwiedern bruken" #. i18n: file: conf_encryption.ui:69 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:443 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Egen Verslötel-Befehl:
\n" "

Wenn anmaakt, warrst Du binnen den Slötelköör-Dialoog en Ingaavfeld " "hebben, mit dat Du en egen Befehl för't Verslöteln angeven kannst. Dat is " "bloots för Brukers mit mehr Könen anraadt.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:447 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Egen Verslötel-Befehl:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:450 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Jümmers verslöteln mit:
\n" "

Wenn anmaakt, warrt all Dateien/Narichten ok mit den utsöchten Slötel " "verslötelt. Wenn Du aver en Slötel bi \"Dateien verslöteln mit:\" angeven " "hest, warrt de dore Slötel nahmen.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:454 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Jümmers verslöteln mit:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:457 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Dateien verslöteln mit:
\n" "

Wenn dit aktiveert un en Slötel utsöcht is, bruukt all Datei-" "Verslötelakschonen dissen Slötel. KGpg fraagt nich na en Adressaat, un de " "Standardslötel warrt övergahn.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:461 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Dateien verslöteln mit:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:464 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten:
\n" "

Wenn Du en Slötel importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du " "kannst em nich bruken, ehr Du den Hööftslötel nich ünnerschreven un dormit " "künnig maakt hest, dat Du em troost. Wenn dit aktiveert is, kannst Du all " "Slötels bruken, ok wenn Du se nich troost.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:468 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten" #. i18n: file: conf_encryption.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:471 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Nich trote Slötels binnen Slötelkoppeln tolaten:

En " "Slötelkoppel lett eenfach Verslöteln för mehr Adressaten op eenmaal to. Liek " "as bi de Optschoon Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten warrt " "nich trote Slötels binnen en Slötelkoppel tolaten.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:474 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Nich trote Slötels binnen Slötelkoppeln tolaten" #. i18n: file: conf_encryption.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:477 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Bruker-ID versteken:
\n" "

Wenn anmaakt, warrt de Slötel-ID vun den Adressaat ut all verslötelte " "Paketen wegmaakt. De Vördeel is, dat en Verkehranalyse för de verslötelten " "Paketen sik nich so eenfach dörföhren lett, wenn de Adressaat nich begäng " "is. De Nadeel is, dat de Adressaat bi't Opslöteln all Privaatslötels " "utproberen mutt. Wenn he en poor mehr Privaatslötels hett, kann dat en Tiet " "lang duern.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:481 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Bruker-ID versteken" #. i18n: file: conf_encryption.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:484 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Kompatibiliteet för PGP 6
\n" "

Disse Optschoon dwingt GnuPG, verslötelte Paketen uttogeven, de so " "kompatibel to den Standards vun PGP (\"Pretty Good Privacy\") 6 sünd, as dat " "mööglich is. So kannst Du ok mit Brukers vun PGP 6 tosamenarbeiden.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:488 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Kompatibiliteet för PGP 6" #. i18n: file: conf_gpg.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: rc.cpp:491 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Globale Instellen:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_gpg.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:496 msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG sien Datenorner" #. i18n: file: conf_gpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:499 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Datenorner

Binnen dissen Orner wohrt GnuPG sien Instellen un " "Slötelbunnen. Dat is ~/.gnupg/, wenn Du dat nich anners instellt " "hest.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:502 msgid "Home location:" msgstr "Datenorner:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:505 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Instellendatei

Dit is de Naam vun de Instellendatei binnen den " "baven angeven Orner. gnupg.conf is vörinstellt, öller GnuPG-" "Verschonen hebbt options bruukt.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:508 msgid "Configuration file:" msgstr "Instellendatei:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: rc.cpp:511 msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #. i18n: file: conf_gpg.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:517 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Programmpadd

Dit Programm warrt för all GnuPG-Akschonen opropen. De " "Vörinstellen (gpg) funkscheneert op de mehrsten Sytemen.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:520 msgid "Program path:" msgstr "Programmpadd:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:523 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Bruuk den GnuPG-Hölper

De GnuPG-Hölper wohrt de Passwöör för Dien " "Privaatslötels för en wiss Tiet in den Spieker. Bruukst Du Dien " "Privaatslötel nochmaal, bides he noch twischenspiekert is, bruukst Du dat " "nich nochmaal ingeven. Dit is weniger seker, as wenn Du em jümmers nieg " "ingiffst.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:526 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "GnuPG-Hölper bruken" #. i18n: file: keysmanager.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: rc.cpp:529 msgid "&Keys" msgstr "&Slötels" #. i18n: file: keysmanager.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: rc.cpp:535 msgid "&Show Details" msgstr "&Enkelheiten wiesen" #. i18n: file: keysmanager.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (groups) #: rc.cpp:538 msgid "&Groups" msgstr "&Koppeln" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:541 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Torüchroop-Zertifikaat opstellen för" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: rc.cpp:544 msgid "key id" msgstr "Slötel-ID" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:547 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Grund för't Torüchropen:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:550 msgid "No Reason" msgstr "Keen Grund" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:553 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Slötel is nich länger seker" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:556 msgid "Key is Superseded" msgstr "Slötel wöör utwesselt" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:559 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Slötel is nich mehr in Bruuk" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:562 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: rc.cpp:565 msgid "Save certificate:" msgstr "Zertifikaat sekern:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: rc.cpp:568 msgid "Print certificate" msgstr "Zertifikaat drucken" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: rc.cpp:571 msgid "Import into keyring" msgstr "Na Slötelbund importeren" #. i18n: file: sourceselect.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:580 msgid "Keyserver:" msgstr "Slötelserver:" #. i18n: file: sourceselect.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: rc.cpp:583 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "De IDs oder Fingerafdrück vun de Slötels, de Du impoteren wullt, as " "kommascheedt List ingeven" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: rc.cpp:586 msgid "Key Generation" msgstr "Slötelopstellen" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: rc.cpp:589 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Slötelpoor opstellen" #. i18n: Name of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:593 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:596 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "De Naam mutt tominnst 5 Tekens hebben un nich mit en Tall anfangen." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:599 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Rejell Naam, tominnst 5 Tekens, keen Tall vörn" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: rc.cpp:603 msgid "E&mail (optional):" msgstr "N&ettpost (wahlwies):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:606 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Kommentar (wahlwies):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: rc.cpp:612 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:615 msgid "&Key size:" msgstr "&Slötelgrött:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:618 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:624 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Beglöven is automaatsch för all Slötels anmaakt" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:627 msgid "Certification" msgstr "Beglöven" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: rc.cpp:633 msgid "Authentication" msgstr "Identiteet pröven" #. i18n: file: conf_misc.ui:24 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: rc.cpp:639 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Instellen" #. i18n: file: conf_misc.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:642 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "KGpg automaatsch bi't Hoochfohren vun KDE starten
\n" "

Wenn anmaakt, start KGpg jümmers tosamen mit KDE.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:646 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "KGpg automaatsch bi't Anmellen starten" #. i18n: file: conf_misc.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:649 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Muusköör ansteed de Twischenaflaag bruken
\n" "

Wenn anmaakt, bruukt KGpg bi Twischenaflaag-Akschonen de Muusköör-" "Twischenaflaag. Dat bedüüdt, dat Texten för't Koperen utsöcht un mit den " "Middel-Muusknoop (oder den rechten un linken Knoop tosamen) inföögt warrt. " "Is dit nich anmaakt, arbeidt KGpg mit de normale Twischenaflaag (Strg+C " "kopeert, Strg+V föögt in).

" #. i18n: file: conf_misc.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:653 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Muusköör ansteed de Twischenaflaag bruken" #. i18n: file: conf_misc.ui:70 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:656 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Ehr't Opstellen vun Temporeerdateien wohrschoen
\n" "

" #. i18n: file: conf_misc.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:660 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Ehr't Opstellen vun Temporeerdateien wohrschoen\n" "(kummt bloots bi Akschonen mit ferne Dateien vör)" #. i18n: file: conf_misc.ui:97 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: rc.cpp:664 msgid "Applet && Menus" msgstr "Lüttprogramm && Menüs" #. i18n: file: conf_misc.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: rc.cpp:667 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror Deenstmenüs" #. i18n: file: conf_misc.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:670 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Ünnerschriev-Deenstmenü:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:675 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Ünnerschriev-Deenstmenü:" #. i18n: file: conf_misc.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:681 rc.cpp:695 msgid "Enable with All Files" msgstr "För all Dateien anmaken" #. i18n: file: conf_misc.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:684 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Opslötel-Deenstmenü:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:689 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Opslötel-Deenstmenü:" #. i18n: file: conf_misc.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:698 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "För verslötelte Dateien anmaken" #. i18n: file: conf_misc.ui:201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:701 msgid "System Tray Applet" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm" #. i18n: file: conf_misc.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:704 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen:
\n" "

Wenn anmaakt, warrt KGpg as en Lüttbild binnen den Systeemafsnitt wiest." #. i18n: file: conf_misc.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:708 msgid "Show system tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: file: conf_misc.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:711 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Linksklick maakt op:" #. i18n: file: conf_misc.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: rc.cpp:714 msgid "Key Manager" msgstr "Slötelpleger" #. i18n: file: conf_misc.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: file: conf_misc.ui:272 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: rc.cpp:717 rc.cpp:720 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file: conf_misc.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:723 msgid "Recent files" msgstr "Verleden Dateien" #. i18n: file: conf_misc.ui:306 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: rc.cpp:726 msgid "Key Signing" msgstr "Ünnerschrieven vun Slötels" #. i18n: file: conf_misc.ui:314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:729 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Hier lett sik fastleggen, wodennig Brukerkennen ahn Nettpostadressen (liek " "as Photo-IDs) na den Slöteleegner loosstüert warrt. Se laat sik mit elk " "anner vun Di ünnerschreven Brukerkennen, bloots mit de eerst ünnerschreven " "Brukerkennen, oder ok överhööft nich loosstüern." #. i18n: file: conf_misc.ui:317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:732 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Loosstüern vun Brukerkennen ahn Nettpostadressen" #. i18n: file: conf_misc.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:735 msgid "Send with every Email" msgstr "Mit elk Nettbreef loosstüern" #. i18n: file: conf_misc.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:738 msgid "Send only with first Email" msgstr "Bloots mit den eersten Nettbreef loosstüern" #. i18n: file: conf_misc.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:741 msgid "Do not send" msgstr "Nich loosstüern" #. i18n: file: conf_misc.ui:345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:744 msgid "Email template" msgstr "Nettpost-Vörlaag" #. i18n: file: conf_misc.ui:353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Dit is de Nettbreeftext, de \"Brukerkennen ünnerschrieven un loosstüern...\" " "opstellt.\n" "\n" "De Platzhollers binnen Perzent-Tekens (liek as %Slötel-ID%) warrt binnen de " "Nettbreven mit den tohören Text utwesselt." #. i18n: file: conf_servers.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:753 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Informatschoon:\n" "Bloots de Hööft-Slötelserver warrt binnen de Instellendatei vun GnuPG " "sekert,\n" "all anner warrt bloots för KGpg sekert." #. i18n: file: conf_servers.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: rc.cpp:758 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "HTTP-Proxy bruken, wenn mööglich" #. i18n: file: conf_servers.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: rc.cpp:761 msgid "&Set as Default" msgstr "As Standard &fastleggen" #. i18n: file: conf_servers.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: rc.cpp:764 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #. i18n: file: conf_servers.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: rc.cpp:767 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #. i18n: file: conf_servers.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: rc.cpp:770 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #. i18n: file: searchres.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: rc.cpp:776 msgid "Keys" msgstr "Slötels" #. i18n: file: searchres.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:779 msgid "Key to import:" msgstr "Slötel, de importeert warrn schall:" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Nieg Afloopdatum kören" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Keen Grenz" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "&Optschonen" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Apen Slötel kören" #: selectpublickeydialog.cpp:57 msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Apen Slötel för \"%1\" kören" #: selectpublickeydialog.cpp:60 msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Apen Slötel för \"%2\" un noch een Datei kören" msgstr[1] "Apen Slötel för \"%2\" un noch %1 Datei kören" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Söken: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "List vun apen Slötels: Den Slötel för't Verslöteln kören." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-Inkleden: maakt dat mööglich, de verslötelte Datei oder Naricht " "mit en Texteditor optomaken" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten: Wenn Du en Slötel " "importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du kannst em nich bruken, ehr " "Du em nich ünnerschreven un dormit künnig maakt hest, dat Du em troost. Wenn " "dit aktiveert is, kannst Du all Slötels bruken, ok wenn Du ehr nich " "ünnerschreven hest." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Bruker-ID versteken: De Slötel-ID warrt nich na de verslötelten " "Paketen rinpackt. Disse Optschoon verstickt den Adressaat vun de Naricht un " "maakt Verkehranalysen sworer. Se kann ok den Opslötel-Perzeß langsamer " "maken, wiel all veföögbore Privaatslötels utprobeert warrt." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetersch verslöteln" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetersch Verslöteln: Disse Verslöteln bruukt keen Slötels, Du " "bruukst bloots en Passwoort för't Ver- un Opslöteln vun de Datei." #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Egen Optschoon:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Egen Optschoon: Bloots för Brukers mit mehr Könen. Hier kannst Du en " "Befehlsreegoptschoon för \"gpg\" angeven, as a.B. \"--armor\"." #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "List vun Privaatslötels" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Privaatslötel för't Ünnerschrieven kören:" #: selectsecretkey.cpp:54 msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Wo achtsom hest Du pröövt, wat de Slötel redig de Persoon tohöört, de Du " "Saken tostüern wullt?" msgstr[1] "" "Wo achtsom hest Du pröövt, wat de %1 Slötels redig de Lüüd tohöört, de Du " "Saken tostüern wullt?" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Dor warr ik nich op antern" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Ik heff gor nix pröövt" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Ik heff so düt un dat pröövt" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Ik heff allens nipp un nau pröövt" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokaal Ünnerschrift (lett sik nich exporteren)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Nich all Bruker-IDs ünnerschrieven (Terminal opmaken)" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA un ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA un RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Weet ik nich" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "NICH troen" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Leeg" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Torüchropen" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Nich fastleggt" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Keen" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Deelwies" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Vull" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Büterst" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Ünnerschrieven" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Verslöteln" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Identiteet pröven" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Beglöven" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 Slötel" msgstr[1] "%1 Slötels" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 Ünnerschrift" msgstr[1] "%1 Ünnerschriften" #: core/KGpgNode.cpp:56 msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Keen Bruker-ID funnen]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [lokaal Ünnerschrift]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 msgid "%1 subkey" msgstr "%1-Ünnerslötel" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto-ID" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749 #: editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Ahn Titel" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Datei &verslöteln..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "Datei &opslöteln..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Slötelpleger &opmaken" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "Ünnerschrift opste&llen..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "Ünnerschrift &pröven..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "MD&5-Summ pröven..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unicode (UTF-8)-Koderen" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Verslöteln" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Opslöteln" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Ünnerschr&ieven/Pröven" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Du hest dat Dokment \"%1\" ännert.\n" "Wullt Du dat sekern?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Dokment tomaken" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich sekern - de utsöcht Kodek warrt nich ünnerstütt." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich sekern - de utsöchte Koderen bargt nich all " "Unicode-Tekens ut dat Dokment." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich sekern, prööv bitte Dien Verlöven un den Platz op " "de Fastplaat." #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Datei för't Verslöteln opmaken" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Datei för't Opslöteln opmaken" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Datei opslöteln na" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Datei för't Ünnerschrieven opmaken" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Datei för't Pröven opmaken" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Ünnerschrift fehlt:
Slötel-ID: %1

Wullt Du dissen " "Slötel vun en Slötelserver importeren?
" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Keen Ünnerschrift funnen." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-Pröövsumm" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "MD5 mit Twischenaflaag verglieken" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-Pröövumm för %1 is:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Status nich begäng" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Twischenaflaag-Inholt is keen MD5-Pröövsumm." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Richtige Pröövsumm, Datei is goot." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Leeg Pröövsumm, Datei is schaadhaftig" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Feern Datei rintrocken
De feerne Datei warrt nu na en " "Temporeerdatei kopeert, mit disse warrt denn de Akschoon utföhrt. De " "Temporeerdatei warrt achteran wegdaan.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Datei lett sik nich daalladen." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Disse Datei is en apen Slötel.
Wullt Du em importeren un " "nich mit en Editor opmaken?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Disse Datei is en Privaatslötel.\n" "Wullt Du em importeren un nich mit en Editor opmaken?" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Slöteldatei na Editor utschutert" #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "" "Ünnerschrieven nich mööglich, wiel de Slötelsatz leeg is oder en Slötel " "fehlt." #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Slötel op Dien List importeren" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&Nich importeren" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Disse Slötel op Dien List warrt nich importeert" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Slötel fehlt" #: model/gpgservermodel.cpp:91 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188 msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190 msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "Een Slötel" msgstr[1] "%1 Slötels" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "Een Koppel" msgstr[1] "%1 Koppeln" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, %2-Bit %3-Slötel, opstellt den %4, torüchropen" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, %2-Bit %3-Slötel, opstellt den %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Een Foto-ID" msgstr[1] "%1 Foto-IDs" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dat Bild is bannig groot. Liekers bruken?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Liekers bruken" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Nich bruken" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Bitte oolt Slötelsatz för %1 ingeven" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Nieg Slötelsatz för %1 ingeven
Wenn Du dissen Slötelsatz " "vergeten deist, kannst Du nich mehr op de Dateien un Narichten togriepen, de " "Du dor mit verslötelt hest.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "\"%1\" warrt opslötelt" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "\"%1\" wöör opslötelt" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Nieg Slötel för %1 warrt opstellt." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Giff bitte den Slötelsatz för \"%1\" <%2> in:
De " "Slötelsatz schull nich-alfabeetsch Tekens un Tofall-Afsnitten bargen.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Giff bitte den Slötelsatz för \"%1\" in:
De Slötelsatz schull " "nich-alfabeetsch Tekens un Tofall-Afsnitten bargen.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Slötel warrt opstellt." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Primtallen warrt opstellt" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "DSA-Slötel warrt opstellt" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "ElGamal-Slötel warrt opstellt" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "An't Töven op Entropie (tofällig Daten)" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "De Bestand vun tofällig Daten is verbruukt. Bet wedder noog tofällig Daten " "verföögbor sünd, warrt dat Slötelopstellen anhollen. Du kannst tofällig " "Daten opstellen, wenn Du a.B. de Muus bewegen deist oder Tastatuuringaven " "maaks. Der Vorrat an Zufallsdaten ist aufgebraucht. Die Erstellung des " "Schlüssels wird so lange angehalten bis wieder ausreichend Zufallsdaten zur " "Verfügung stehen. Sie können diese z. B. erzeugen, indem Sie die Maus " "bewegen oder auf der Tastatur tippen. Der einfachste Weg ist, so lange ein " "anderes Programm zu benutzen bis wieder genug Daten zur Verfügung stehen." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 msgid "Key %1 generated" msgstr "Slötel »%1« opstellt" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Torüchroop-Zertifikaat för Slötel »%1« warrt opstellt." #: transactions/kgpgimport.cpp:127 msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "De Import-Resultaattekenkeed hett in Reeg %1 en nich ünnerstütt Formaat.
Mehr Informatschonen gifft dat binnen dat Logbook." #: transactions/kgpgimport.cpp:134 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Keen Slötel importeert.
Mehr Informatschonen gifft dat binnen dat " "Logbook." #: transactions/kgpgimport.cpp:136 msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 Slötel verarbeidt." msgstr[1] "%1 Slötels verarbeidt." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
Een Slötel ahn ID.
" msgstr[1] "
%1 Slötels ahn ID.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:141 msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
Een Slötel importeert:
" msgstr[1] "
%1 Slötels importeert:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:143 msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Een RSA-Slötel importeert.
" msgstr[1] "
%1 RSA-Slötels importeert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:145 msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
Bi een Slötel nix ännert.
" msgstr[1] "
Bi %1 Slötels nix ännert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:147 msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Een Bruker-ID importeert.
" msgstr[1] "
%1 Bruker-IDs importeert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:149 msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
Een Ünnerslötel importeert.
" msgstr[1] "
%1 Ünnerslötels importeert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:151 msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Een Ünnerschrift importeert.
" msgstr[1] "
%1 Ünnerschriften importeert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:153 msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Een Torüchroop-Zertifikaat importeert.
" msgstr[1] "
%1 Torüchroop-Zertifikaten importeert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:155 msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
Een Privaatslötel verarbeidt.
" msgstr[1] "
%1 Privaatslötels verarbeidt.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:157 msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
Een Privaatslötel importeert.
" msgstr[1] "
%1 Privaatslötels importeert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:159 msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
Bi een Privaatslötel nix ännert.
" msgstr[1] "
Bi %1 Privaatslötels nix ännert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:161 msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
Een Privaatslötel nich importeert.
" msgstr[1] "
%1 Privaatslötels nich importeert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Du hest en Privaatslötel importeert.
Beacht bitte, dat " "importeert Privaatslötels standardwies nich troot warrt.
Wenn Du dissen " "Privaatslötel för't Ünnerschrieven un Verslöteln heel bruken wullt, muttst " "Du em eerst bewerken (dubbelklick em) un sien Totroen op \"Vull\" oder " "\"Büterst\" setten.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:234 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nieg Slötel" msgstr[1] "Nieg Slötels" #: transactions/kgpgimport.cpp:237 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Slötel mit nieg Bruker-ID" msgstr[1] "Slötels mit nieg Bruker-ID" #: transactions/kgpgimport.cpp:240 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Slötel mit nieg Ünnerschriften" msgstr[1] "Slötels mit nieg Ünnerschriften" #: transactions/kgpgimport.cpp:243 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Slötel mit nieg Ünnerslötels" msgstr[1] "Slötels mit nieg Ünnerslötels" #: transactions/kgpgimport.cpp:246 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nieg Privaatslötel" msgstr[1] "Nieg Privaatslötels" #: transactions/kgpgimport.cpp:262 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Nich ännert Slötel" msgstr[1] "Nich ännert Slötels" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Slötelserver" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "An't Tokoppeln na den Server..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Slötelsatz ingeven" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Slötelsatz warrt anfraagt" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " oder " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Bitte Slötelsatz för %1 ingeven" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Leeg Slötelsatz. Du hest noch 1 Versöök.

" msgstr[1] "

Leeg Slötelsatz. Du hest noch %1 Versöök.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "De Ünnerschrift wöör %1, %2 opstellt." #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "" "Gode Ünnerschrift vun:
%1
Slötel-ID: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Gode Ünnerschrift vun:
%1 <%2>
Slötel-ID: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "Leeg Ünnerschrift vun:
%1
Slötel-ID: %2

De Datei is schaadhaftig!
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "" "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt büterst troot.
"