# Translation of kolourpaint to Korean. # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009. # Park Shinjo , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-17 00:35+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "텍스트: 상자 크기 조정" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "선택: 부드러운 크기 조정" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "영역 채우기" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "색상 선택기" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "실행 취소: %1(&U)" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "다시 실행: %1(&R)" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "다시 실행(&R)" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "실행 취소: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "다시 실행: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1개 항목 더 있음" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "명도, 채도, 값" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "그레이스케일로 축소" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "색 균형" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "엠보싱" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "비우기" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 msgid "Selection: %1" msgstr "선택: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "부드럽게" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "선명하게" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "히스토그램 이퀄라이저" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "평평하게" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "색 뒤집기" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "뒤집기" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "모노크롬으로 축소 (디더링)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "모노크롬으로 축소" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "256색으로 축소 (디더링)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "256색으로 축소" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "회전" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "뒤집기" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "수평과 수직으로 뒤집기" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "수평으로 뒤집기" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "수직으로 뒤집기" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "선택: 크기 조정" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "잘라내기" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "크기 조정" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "부드러운 크기 조정" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "크기 조정" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "그림(&I)" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "색(&C)" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "텍스트 도구 모음" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "선택 도구 오른쪽 마우스 단추 메뉴" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "그림을 저장할 수 없습니다 - 정보가 부족합니다." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "<비어 있음>" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "MIME 형식: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "내부 오류" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

%1 형식은 그림의 모든 색상 정보를 저장하지 못할 수도 있습니다." "

그래도 이 형식으로 저장하시겠습니까?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "손실 파일 형식" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

그림의 색 농도를 %1비트로 저장하면 색상 정보가 손실될 수 있습니다. 투" "명도 데이터도 삭제될 수 있습니다.

이 색 농도로 저장하시겠습니까?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "낮은 색 농도" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "그림을 저장할 수 없습니다 - 임시 파일을 만들 수 없습니다." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "\"%1\"(으)로 저장할 수 없습니다." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "문서 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰시겠습니까?" #: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "그림을 저장할 수 없습니다 - 업로드에 실패했습니다." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\"을(를) 열 수 없습니다." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "\"%1\"을(를) 열 수 없습니다 - 알 수 없는 MIME 형식." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "\"%1\"을(를) 열 수 없습니다 - 지원하지 않는 그림 형식.\n" "파일이 잘못되었을 수 있습니다." #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "핸들을 왼쪽 단추를 누르면서 드래그하셔서 그림 크기를 조절하십시오." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "그림 크기 조절: 모든 마우스 단추를 사용할 수 있습니다." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "그림 크기 조절: 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다." #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "KDE를 위한 그리기 프로그램" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "지원을 받으시려면 웹 사이트를 방문하십시오." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "프로젝트 설립자" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "수석 탐색자" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "스캐닝 지원, 투명도 지원, 현재 관리자" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "입력기 지원" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "그림 효과" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "KDE 4 포팅" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "이 프로그램을 만든 다른 사람들에게 감사드립니다." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "열 그림 파일" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "그림에서 색을 선택합니다" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "색을 선택하려면 클릭하십시오." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:112 tools/kpToolFloodFill.cpp:144 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "모든 마우스 단추를 사용할 수 있습니다." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "그림의 영역을 채웁니다" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "영역을 채우려면 클릭하십시오." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "오른쪽 단추를 누르면 취소합니다." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "왼쪽 단추를 누르면 취소합니다." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "다각형을 그립니다" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "첫 번째 선을 그리려면 드래그하십시오." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "왼쪽 단추를 누르면서 드래그하셔서 또 다른 선을 그리고 오른쪽 단추를 눌러서 끝" "내십시오." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "오른쪽 단추를 누르면서 드래그하셔서 또 다른 선을 그리고 왼쪽 단추를 눌러서 끝" "내십시오." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "직선" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "직선을 그립니다" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 msgid "Drag to draw." msgstr "그리려면 드래그하십시오." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "곡선" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "곡선을 그립니다" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "시작과 끝점을 드래그하십시오." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "왼쪽 단추를 누르면서 드래그하셔서 첫 조정점을 지정하시고 오른쪽 단추를 눌러" "서 끝내십시오." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "오른쪽 단추를 누르면서 드래그하셔서 조정점을 지정하시고 왼쪽 단추를 눌러서 끝" "내십시오." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "왼쪽 단추를 누르면서 드래그하셔서 마지막 조정점을 지정하시고 오른쪽 단추를 눌" "러서 끝내십시오." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "오른쪽 단추를 누르면서 드래그하셔서 마지막 조정점을 지정하시고 왼쪽 단추를 눌" "러서 끝내십시오." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "연결된 선" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "연결된 선을 그립니다" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "붓" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "서로 다른 모양과 크기의 붓으로 그립니다" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "점을 찍거나 선을 그리려면 이것을 누르십시오." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "색 지우개" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "지워지는 곳의 색을 배경색으로 바꿉니다" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "배경색으로 픽셀을 지우려면 누르거나 드래그하십시오." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "스프레이" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "스프레이를 뿌립니다" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "스프레이를 뿌리려면 누르거나 드래그하십시오." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "펜" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "점을 찍고 자유롭게 손으로 그리기" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "지우개" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "실수를 지울 수 있습니다" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "누르거나 드래그하면 지울 수 있습니다." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "선택: 이동" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: 흐리기" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "왼쪽 단추를 누르고 드래그하면 텍스트 상자의 크기를 조정할 수 있습니다." #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "텍스트: 백스페이스" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "텍스트: 삭제" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "텍스트: 새 줄" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "텍스트: 쓰기" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "왼쪽 단추를 누르고 드래그하면 텍스트 상자를 이동할 수 있습니다." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "텍스트: 상자 이동" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "왼쪽 단추를 누르고 드래그하시면 텍스트 상자를 만들 수 있습니다." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "텍스트: 불투명한 배경" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "텍스트: 투명한 배경" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "텍스트: 색상 바꾸기" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "텍스트: 글자색" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "텍스트: 배경색" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "텍스트: 글꼴" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "텍스트: 글꼴 크기" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "텍스트: 진하게" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "텍스트: 기울임꼴" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "텍스트: 밑줄" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "텍스트: 취소선" #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "왼쪽 단추를 누르면 커서 위치를 바꿀 수 있습니다." #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "텍스트를 씁니다" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "텍스트: 상자 만들기" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "선택 (사각형)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "사각형 선택을 만듭니다" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "선택 (타원형)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "타원형 및 원형 선택을 만듭니다" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "선택 (자유형)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "자유형 선택을 만듭니다" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 msgid "Selection: Create" msgstr "선택: 만들기" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "왼쪽 단추를 누르고 드래그하면 선택을 만들 수 있습니다." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "왼쪽 단추를 누르고 드래그하면 선택을 이동할 수 있습니다." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "왼쪽 단추를 누르고 드래그하면 선택의 크기를 조정할 수 있습니다." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "선택: 불투명" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "선택: 투명" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "선택: 투명한 색" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "선택: 투명한 색 유사도" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "직사각형" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "직사각형과 정사각형을 그립니다" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "타원과 원을 그립니다" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "둥근 사각형" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "둥근 모서리를 가지는 직사각형과 정사각형을 그립니다" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "그림의 크기를 조정합니다" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "누르면 확대/축소하며 왼쪽 단추를 누르면서 드래그하면 지정한 영역을 확대합니" "다." #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "미리 보기" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "크기 조정하지 않은 모드 - 미리 보기" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - 미리 보기" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint 기본값 사용" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "KDE의 다음 팔레트 사용" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "다시 읽기(&D)" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "열 추가" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "마지막 열 삭제" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "색 상자" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "색 팔레트 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n" "저장하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "KDE 색 팔레트 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n" "파일로 저장하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "기본 색 팔레트가 수정되었습니다.\n" "파일로 저장하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "색 팔레트 열기" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "색 팔레트 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n" "색 팔레트를 다시 읽어오면 마지막으로 저장한 후의 변경 사항을 잃어버립니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "다시 읽기(&R)" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "KDE 색 팔레트 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n" "다시 읽어오면 모든 변경 사항을 잃어버립니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "기본 색 팔레트가 수정되었습니다.\n" "다시 읽어오면 모든 변경 사항을 잃어버립니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "다른 이름으로 색 팔레트 저장" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "모눈 보이기(&G)" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "확대/축소(&Z)" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "확대 단계를 100%의 배수로 설정하지 않으면 정확한 편집을 할 수 없고 다시 그릴 " "때 군더더기가 보일 수 있습니다.\n" "그래도 확대 단계를 %1%로 설정하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "확대 단계를 %1%로 설정하기" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "경로 보이기(&P)" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "글꼴 종류" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "기울임꼴" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "취소선" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "내보내기(&X)..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "스캔..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "스크린샷 찍기" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "속성" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "다시 읽기(&D)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "그림 열기" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "스캐너 대화 상자를 제공하는 플러그인을 찾을 수 없습니다.\n" "ksaneplugin을 제공하는 패키지가 설치되지 않은 것 같습니다." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "스캔 지원 없음" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "스크린샷 지연 시간" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "초" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "지연 없음" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "주 창 숨기기" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "문서 속성" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "다른 이름으로 그림 저장" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "내보내기" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "문서 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n" "문서를 다시 읽어오면 마지막으로 저장한 후의 변경 사항을 잃어버립니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "문서 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n" "문서를 다시 읽어오면 모든 변경 사항을 잃어버립니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "그림 인쇄" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "그림을 보내기 전에 저장해야 합니다.\n" "저장하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "문서 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n" "저장하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "크기 조정 / 확대/축소(&E)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "그림으로 설정하기 (자르기)(&T)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "뒤집기 (거꾸로)(&F)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "수평으로 뒤집기" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "회전(&R)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "왼쪽으로 돌리기(&L)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "오른쪽으로 돌리기(&T)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "변형(&K)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "흑백으로 변환 (디더링)(&N)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "그레이스케일로 변환(&G)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "색 반전(&I)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "지우기(&L)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "더 많은 효과(&M)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "그림(&I)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "선택(&I)" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "미리 보기 그림 보이기(&H)" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "미리 보기 그림 크기 조정하기(&M)" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "미리 보기 그림 사각형 사용하기(&R)" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "새 창에 붙여넣기(&N)" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "선택 영역 삭제(&D)" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "파일로 복사(&O)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "파일에서 붙여넣기(&F)..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "텍스트: 붙여넣기" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint에서 현재 클립보드의 내용을 인식할 수 없어서 붙여넣을 수 없습" "니다." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "붙여넣을 수 없음" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "텍스트: 상자 삭제" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "선택 영역: 삭제" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "텍스트: 완료됨" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "선택 영역: 해제됨" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "파일로 복사" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "파일에서 붙여넣기" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "이전 도구 옵션 (그룹 #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "다음 도구 옵션 (그룹 #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "이전 도구 옵션 (그룹 #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "다음 도구 옵션 (그룹 #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "불투명하게 그리기(&D)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "색상 유사도로 그리기..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "도구 상자" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

그림을 %1x%2로 크기 조정하는 데는 메모리를 많이 소비할 것입니다. 시스" "템의 응답 속도를 느리게 할 수 있고 다른 프로그램에서 자원 문제가 발생할 수 있" "습니다.

그림의 크기를 조정하시겠습니까?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "그림 크기를 조정하시겠습니까?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "그림 잘라내기(&E)" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "색상 유사도" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "업데이트(&U)" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "RGB 색상 큐브 거리(&R)" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "정확하게 일치" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "색상 유사도가 무엇입니까?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "미리 보기 저장" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "미리 보기 저장" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 바이트 (약 %2%)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "더 많은 그림 효과 (선택 영역)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "더 많은 그림 효과" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "효과(&E):" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "색상 축소" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "부드럽고 날카롭게" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "선택 영역 회전" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "그림 회전" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "회전한 후:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "방향" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "반시계 방향(&N)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "시계 방향(&L)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "각도" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90도(&D)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180도(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270도(&G)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "사용자 정의(&U):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "도" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

선택 영역을 %1x%2(으)로 회전하는 것은 많은 양의 메모리를 사용할 것입니" "다. 시스템 응답 속도를 늦출 수 있고 다른 프로그램의 자원 문제를 가져올 수 있" "습니다.

선택 영역을 회전하시겠습니까?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "선택 영역을 회전하시겠습니까?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "선택 영역 회전(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

그림을 %1x%2(으)로 회전하는 것은 많은 양의 메모리를 사용할 것입니다. " "시스템 응답 속도를 늦출 수 있고 다른 프로그램의 자원 문제를 가져올 수 있습니" "다.

그림을 회전하시겠습니까?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "그림을 회전하시겠습니까?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "그림 회전(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "잘라내기 / 크기 조정" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "다음에 작용(&T):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "전체 그림" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 msgid "Selection" msgstr "선택 영역" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "텍스트 상자" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "동작" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • 잘라내기: 그림의 크기를 확대할 때는 빈 영역을 오른쪽 아래" "에 만들고 배경색으로 채웁니다. 그림의 크기를 축소할 때는 오른쪽 아래부터 영역" "을 잘라 나갑니다.
  • 크기 조정: 그림의 픽셀을 복사하거나 삭제하면" "서 그림의 크기를 조정합니다.
  • 부드러운 크기 조정: 크기 조정" "과 같지만 그림을 부드럽게 만듭니다.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "잘라내기(&R)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "크기 조정(&S)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "부드러운 크기 조정(&M)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "크기" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "폭:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "원본:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "새로 만들기(&N):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "배율(&P):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "가로 세로 비율 고정(&A)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

텍스트 상자의 크기를 %1x%2(으)로 조정하는 것은 많은 양의 메모리를 사용" "할 것입니다. 시스템 응답 속도를 늦출 수 있고 다른 프로그램의 자원 문제를 가져" "올 수 있습니다.

텍스트 상자의 크기를 조정하시겠습니까?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "텍스트 상자의 크기를 조정하시겠습니까?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "텍스트 상자 크기 조정(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

그림 크기를 %1x%2에 맞게 잘라내는 것은 많은 양의 메모리를 사용할 것입" "니다. 시스템 응답 속도를 늦출 수 있고 다른 프로그램의 자원 문제를 가져올 수 " "있습니다.

그림을 잘라내시겠습니까?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

그림 크기를 %1x%2(으)로 조정하는 것은 많은 양의 메모리를 사용할 것입니" "다. 시스템 응답 속도를 늦출 수 있고 다른 프로그램의 자원 문제를 가져올 수 있" "습니다.

그림 크기를 조정하시겠습니까?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "그림 크기를 조정하시겠습니까?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "그림 크기 조정(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

선택 영역 크기를 %1x%2(으)로 조정하는 것은 많은 양의 메모리를 사용할 " "것입니다. 시스템 응답 속도를 늦출 수 있고 다른 프로그램의 자원 문제를 가져올 " "수 있습니다.

선택 영역 크기를 조정하시겠습니까?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "선택 영역 크기를 조정하시겠습니까?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "선택 영역 크기 조정(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

그림 크기를 부드럽게 %1x%2(으)로 조정하는 것은 많은 양의 메모리를 사용" "할 것입니다. 시스템 응답 속도를 늦출 수 있고 다른 프로그램의 자원 문제를 가져" "올 수 있습니다.

그림 크기를 부드럽게 조정하시겠습니까?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "그림 크기를 부드럽게 조정하시겠습니까?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "그림 크기 부드럽게 조정(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

선택 영역 크기를 부드럽게 %1x%2(으)로 조정하는 것은 많은 양의 메모리" "를 사용할 것입니다. 시스템 응답 속도를 늦출 수 있고 다른 프로그램의 자원 문제" "를 가져올 수 있습니다.

선택 영역 크기를 부드럽게 조정하시겠습니까?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "선택 영역 크기를 부드럽게 조정하시겠습니까?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "선택 영역 크기 부드럽게 조정(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "선택 영역 크기 조절" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "그림 크기 조절" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "크기 조절한 후:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "수평(&H):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "수직(&V):" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

선택 영역 크기를 %1x%2(으)로 조정하는 것은 많은 양의 메모리를 사용할 " "것입니다. 시스템 응답 속도를 늦출 수 있고 다른 프로그램의 자원 문제를 가져올 " "수 있습니다.

선택의 크기를 조정하시겠습니까?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "선택 영역의 크기를 조절하시겠습니까?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "선택 영역 크기 조절(&E)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

그림 크기를 %1x%2(으)로 조정하는 것은 많은 양의 메모리를 사용할 것입니" "다. 시스템 응답 속도를 늦출 수 있고 다른 프로그램의 자원 문제를 가져올 수 있" "습니다.

그림의 크기를 조정하시겠습니까?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "그림의 크기를 조절하시겠습니까?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "그림 크기 조절(&E)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "문서 속성" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "인치당 점 수 (DPI)(&P)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "수평:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "지정되지 않음" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "수직:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

인치당 점 수 (DPI) 값은 1인치 (2.54 cm) 안에 인쇄될 그림의 점 " "개수를 나타냅니다.

높은 값을 사용하면 그림 크기는 작아집니다. 프린터에 " "따라서 다르지만, 300이나 600 DPI 이상으로 크기를 조정했을 때 프린터에서 좋은 " "품질로 인쇄하지 못할 수 있습니다.

화면에 나타나는 크기대로 그림을 인쇄" "하려면, DPI 값을 화면과 똑같게 설정하십시오.

둘 중 하나의 값이 지정" "되지 않음으로 설정되어 있으면 그림은 화면에 나타나는 것과 같은 크기로 인" "쇄됩니다.

모든 그림 형식이 DPI 값을 지원하지는 않습니다. 지원하지 않는 " "형식으로 저장하면 DPI 값은 저장되지 않습니다.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "위치(&F)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

위치 값은 그림이 다른 곳에 비교해서 인쇄될 상대적인 위치를 지정" "합니다.

모든 그림 형식이 위치를 지원하지는 않습니다. 지원하지 않는 형식" "으로 저장하면 위치 값은 저장되지 않습니다.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "텍스트 필드(&T)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "열 추가(&A)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "열 삭제(&D)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "초기화(&R)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

텍스트 필드는 그림의 추가 정보를 제공합니다. 이것은 텍스트를 자" "유롭게 적을 수 있는 설명 영역입니다.

그러나 이것은 형식마다 다르기 때문" "에 필드들은 이론적으로 수정하면 안 되는 컴퓨터가 처리하는 값이 되어야 하지만 " "그런 일은 일어나지 않을 것입니다.

모든 그림 형식이 텍스트 필드를 지원하" "지는 않습니다. 지원하지 않는 형식으로 저장하면 텍스트 필드 값은 저장되지 않습" "니다.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "키" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "값`" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "%2 줄의 텍스트 값 \"%1\"에는 키가 필요합니다." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "모든 텍스트 키는 달라야 합니다. %2번째와 %3번째 줄에 있는 텍스트 키 \"%1\"은" "(는) 모두 같습니다." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "잘못된 텍스트 필드" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "내부 경계 삭제(&O)" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "내부 경계 삭제" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "자동 자르기(&O)" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "자동 자르기" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "선택 영역의 내부 경계를 찾을 수 없어서 삭제할 수 없습니다." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "내부 경계를 지울 수 없음" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "경계를 찾을 수 없어서 그림을 자동으로 자를 수 없습니다." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "자동으로 자를 수 없음" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "그림으로 설정" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "다음으로 변환(&T):" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "품질(&T):" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "미리 보기(&P)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "모노크롬" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "모노크롬 (디더링)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256색" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256색 (디더링)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24비트 색" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

색상 유사도: %1%

설정하시려면 누르십시오.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

색상 유사도: 정확하게 일치

설정하시려면 누르십시오." "

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

색상 유사도는 서로 다른 픽셀의 색상이 같은 것으로 취급되기 위해" "서 얼마나 비슷해야 하는가를 나타냅니다.

만약 정확한 일치" "가 아닌 값으로 설정하였으면, 다른 그림 프로그램의 \"요술봉\" 기능처럼 디더링" "된 그림이나 사진에서 효과적으로 작업할 수 있습니다.

이 기능은 다음에 적" "용됩니다:

  • 선택 영역: 투명 모드에서는 배경색과 비" "슷한 색깔이 투명하게 처리됩니다.
  • 채우기: 선택 영역 중 배경" "색과 비슷하지만 배경색과는 다른 색깔이 채워집니다. 값이 높을수록 더 많" "은 픽셀을 채웁니다.
  • 색 지우개: 전경색과 비슷한 색을 가" "진 픽셀이 배경색으로 지워집니다.
  • 자동 잘라내기내부 경" "계 지우기: 비슷하지만 같지 않은 색의 픽셀을 경계로 취급합니다. 값" "이 높을수록 더 많은 경계를 잘라냅니다.

값이 높으면 더 많은 색을 " "비슷한 색으로 판단합니다. 필요한 만큼 색이 선택되지 않을 때에만 값을 " "증가시키십시오.

색 채우기 도구가 너무 많은 색을 바꾸는 등 비슷하" "다고 생각하지 않는 색에 영향을 준다면 값을 감소시키십시오.

설정하려면 " "육면체를 누르십시오.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

색상 유사도는 서로 다른 픽셀의 색상이 같은 것으로 취급되기 위해" "서 얼마나 비슷해야 하는가를 나타냅니다.

만약 정확한 일치" "가 아닌 값으로 설정하였으면, 다른 그림 프로그램의 \"요술봉\" 기능처럼 디더링" "된 그림이나 사진에서 효과적으로 작업할 수 있습니다.

이 기능은 다음에 적" "용됩니다:

  • 선택 영역: 투명 모드에서는 배경색과 비" "슷한 색깔이 투명하게 처리됩니다.
  • 채우기: 선택 영역 중 배경" "색과 비슷하지만 배경색과는 다른 색깔이 채워집니다. 값이 높을수록 더 많" "은 픽셀을 채웁니다.
  • 색 지우개: 전경색과 비슷한 색을 가" "진 픽셀이 배경색으로 지워집니다.
  • 자동 잘라내기내부 경" "계 지우기: 비슷하지만 같지 않은 색의 픽셀을 경계로 취급합니다. 값" "이 높을수록 더 많은 경계를 잘라냅니다.

값이 높으면 더 많은 색을 " "비슷한 색으로 판단합니다. 필요한 만큼 색이 선택되지 않을 때에만 값을 " "증가시키십시오.

색 채우기 도구가 너무 많은 색을 바꾸는 등 비슷하" "다고 생각하지 않는 색에 영향을 준다면 값을 감소시키십시오.

" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "투명" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint 기본값" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "색: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "색: %1 [수정됨]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "불투명" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "원형" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "사각형" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "슬래시" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "백슬래시" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "채우지 않기" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "배경색으로 채우기" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "전경색으로 채우기" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

그리기 도구의 전경색을 설정하려면 색상표에서 왼쪽 단추를 누르십시오. " "배경색을 설정하려면 오른쪽 단추를 누르십시오.

색상표의 색을 변경하려면 " "마우스 왼쪽 단추를 두 번 누르십시오.

드래그 앤 드롭을 사용하여 색상표끼" "리 색을 바꿀 수 있습니다. Ctrl 키를 누르고 있으면 대상 셀과 원본 셀의 " "색을 바꾸는 대신 대상 셀의 색을 덮어씁니다.

" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "그림 위치(&M)" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "쪽 가운데(&C)" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "쪽 왼쪽 위(&L)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "모노크롬(&M)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "모노크롬 (디더링)(&N)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256색(&L)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256색 (디더링)(&R)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24비트 색(&B)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "다음으로 축소" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "색상(&H):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "채도:(&S):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "값(&V):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 msgid "E&nable" msgstr "활성화(&N)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "색" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "빨간색(&R)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "녹색(&G)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "파란색(&B)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "채널" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "합계(&A):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "입자도(&G)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "밝기(&B):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "초기화(&S)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "명암(&N):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "감마(&G):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "초기화(&T)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "채널(&H):" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "모두" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "빨간색" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "녹색" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "파란색" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "모든 값 초기화(&A)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "설정" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "없음" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "색 팔레트 \"%1\"을(를) 열 수 없습니다." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "색 팔레트 \"%1\"을(를) 열 수 없습니다 - 지원하지 않는 형식입니다.\n" "파일이 잘못되었을 수 있습니다." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "KDE 색 팔레트 \"%1\"을(를) 열 수 없습니다." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "색 팔레트를 \"%1\"(으)로 저장할 수 없습니다." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "팔레트 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰시겠습니까?"