# translation of kmix.po to Icelandic # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998. # Arnar Leosson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Sveinn í Felli , 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-14 21:15+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Miðja í 3D" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Studdir hljóðreklar:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Hljóðreklar í notkun:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #: core/mixdevice.cpp:133 backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Skrá" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "Nota &sérsniðna liti" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Virkt" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Þögult:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Hávært:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunnur:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Þaggað niður" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "&Hávært:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Bakgru&nnur:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "Þögul&t:" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "Hljóðuppsetning" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Upplýsingar um vélbúnað" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Fela hljóðblandara" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Stilla &rásir..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Veldu aðalrás..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Hækka styrk" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lækka styrk" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "Þagga niður" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Get ekki bætt sýn við - GUIProfile sniðið er ógilt." #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "Sýnin er þegar til. Get ekki bætt sýn við." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Hljóðkortið sem var með aðaltækið var aftengt. Skipti yfir á %1 í korti %2." #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Síðasta hljóðkort var aftengt." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Upplýsingar um vélbúnað hljóðblandara" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "Annaðhvort er hjálparforritið bilað eða það hefur ekki verið sett upp." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "Villa" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogchoosebackends.cpp:88 #: gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Ekkert hljóðkort er uppsett eða tengt." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "KDE hljóðblandari" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Litli fullkomni hljóðblandari KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996 - 2013 KMix höfundarnir" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Upprunalegur höfundur og núverandi umsjónaraðili" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "PulseAudio stuðningur" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Flutt á ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Solaris stuðningur" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma gagnavél" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Tímabundinn umsjónaraðili" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "Lagfæringar fyrir *BSD" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Þöggunar og hljóðstyrksforsýn, aðrar viðbætur" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Bætti stuðning við emu10k1 hljóðkort" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Stuðningur við TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Kemur í veg fyrir birtingu aðalglugga KMix ef KMix er þegar keyrandi." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - græja til að vista/endurheimta styrk hljóðrása" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Vista núverandi hljóðstyrki sem sjálfgefna" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Endurheimta sjálfgefna hljóðstyrki" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n" "Skoðaðu hvernig það er lagað í stýrikerfinu þínu." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Gat ekki skrifað í hljóðblandarann." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Gat ekki lesið hljóðblandarann." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n" "Gakktu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé inni.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Óþekkt villa. Segðu okkur hvernig má kalla hana fram." #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117 msgid "Playback Streams" msgstr "Afspilunarstraumar" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Aðalhljóðstyrkur" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Innbyggður hátalari" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Heyrnartól" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Lína út" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Upptökurás" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Hljóðnemi" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Lína inn" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "Geisladiskur" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n" "Biddu kerfisstjórann þinn að laga /dev/audioctl til að gefa þér aðgang." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Þú hefur ekki aðgangsheimildir að alsa hljóðblandaranum.\n" "Gangtu úr skugga um að alsa tækjaskrárnar séu rétt uppsettar." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa hljóðblandarinn finnst ekki.\n" "Gangtu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé uppsettur.\n" #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Upptökustyrkur hljóðnemainntaksins." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Stýrir hljóðstyrk fremstu eða allra hátalara (fer eftir tegund hljóðkorts). " "Ef þú notar stafrænt úttak, gætirðu þurft að nota einnig aðrar stýringar á " "borð við ADC eða DAC. Hvað varðar heyrnartól, þá eru sum hljóðkort með " "sérstaka heyrnartólastýringu." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Flestir miðlar, svo sem MP3 og vídeó, eru spilaðir um PCM rásina. Þar með er " "spilunarstyrknum stýrt af bæði þessari stýringu og þeirri sem stýrir " "aðalrásinni eða heyrnartólum." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Stýrir hljóðstyrk heyrnartóla. Sum hljóðkort hafa rofa sem þarf að færa " "handvirkt til að virkja úttakið fyrir heyrnartól." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Óþekkt forrit" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Hljóð við kerfisatburði" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Afspilunartæki" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Upptökutæki" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Upptökustraumar" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Hljóðstyrkur" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n" "Þú skalt stimpla þig inn sem rót og skrifa 'chmod a+rw /dev/mixer*' til að " "gefa þér (og öllum öðrum á vélinni) aðgang." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n" "Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé inni.\n" "Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n" "Notaðu 'soundon' fyrir OSS4 rekla frá 4front." #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Bjart" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Gerfill" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Hátalari" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Lína" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "Upptökurás" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "Innmögnun" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "Útmögnun" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Lína 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Lína 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Lína 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Stafrænt 1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Stafrænt 2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Stafrænt 3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Sími inn" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Sími út" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Myndmerki" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Útvarp" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Dýpt í 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "Miðja í 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "ónotað" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n" "Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé inni.\n" "Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n" "Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Stilla rásir" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Stillingar hljóðrása. Dragðu táknmynd til að uppfæra." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Sýnilegar hljóðrásir" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Tiltækar hljóðrásir" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 #, fuzzy msgid "Show the selected channel" msgstr "Veldu aðalrás" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Veldu hljóðblandara" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "&Fela" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Stilla &flýtilykla..." #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "" #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "" #: gui/viewsliders.cpp:230 #, fuzzy msgid "No capture devices." msgstr "Upptökutæki" #: gui/viewsliders.cpp:232 #, fuzzy msgid "No playback devices." msgstr "Afspilunartæki" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Hljóðstyrkur" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "&Þagga niður" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Hljóðblandari fannst ekki" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Hljóðstyrkur á %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Þaggað niður)" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Veldu aðalrás" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Núverandi hljóðblandari:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "Núverandi hljóðblandari" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Veldu rásina sem er aðalrás:" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Hljóðblandari" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Rásir" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Stillingar tækis" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Allar stýringar" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Einungis afspilunarstýringar" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Einungis upptökustýringar" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Bæta við sýn" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Veldu hljóðblandara:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Veldu framsetningu nýju sýnarinnar:" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Ræsing" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Ræsing" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 #, fuzzy msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu" #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Sjálfræsing" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "Lá&rétt" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Lóðrétt" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 #, fuzzy msgid "Volume Feedback" msgstr "Hljóðstyrkur" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Myndrænt" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Sýna &hök" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Sýna/fela hök við sleða" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Sýna &merki" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Sýnir/felur merkimiðana yfir sleðunum" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Birta stjórntexta á skjá (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Stefna rennislár: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Stefna sleða (fyrir hljóðstyrkstákn í kerfisbakka):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Hleypa á spjaldið" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Setur hljóðblandarann á KDE spjaldið" #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "&Kljúfa rásir" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "Þ&aggað niður" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "Setja sem upp&runa við upptöku" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "&Flytja" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Hljóð af/á" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "grípa" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Grípa/sleppa %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Þagga/afþagga %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Grípa" #: gui/mdwslider.cpp:618 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (grípa)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Sjálfvirkt miðað við flokk"