# translation of akregator.po to Icelandic # # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-08 21:40+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 #, fuzzy msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "1 mínúta" msgstr[1] "1 mínúta" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 #, fuzzy msgid "Configure Feeds" msgstr "Samhliða sóknir" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 #, fuzzy msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek" msgstr[1] " sek" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "1 grein" msgstr[1] "1 grein" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 #, fuzzy msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "1 dagur" msgstr[1] "1 dagur" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "Vistun" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "Vistunarbakendi:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "&Stilla..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "Greinarlisti" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mer&kja völdu greinina sem lesna eftir" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Hreinsa leitarslá þegar skipt er um straum" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "Vinstri músarsmellur:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "Open in Tab" msgstr "Opna í flipa" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Opna í bakgrunnsflipa" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296 msgid "Open in External Browser" msgstr "Opna í ytri vafra" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Mið músarsmellur:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 #, fuzzy msgid "External Browsing" msgstr "Fyrir ytri flakk" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:437 msgid "Use this command:" msgstr "Nota þessa skipun:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Use default web browser" msgstr "Nota sjálfgefna KDE vafrann" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Tög" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:413 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "Show close button on each tab" msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:425 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "Article List Colors" msgstr "Greinarlisti" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:73 #, fuzzy msgid "Unread articles:" msgstr " (engar ólesnar greinar)" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:76 #, fuzzy msgid "New articles:" msgstr " greinar" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:79 msgid "Use custom colors" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:82 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "&Stækka letur" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:85 msgid "Minimum font size:" msgstr "Lágmarks leturstærð:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:88 msgid "Medium font size:" msgstr "Miðlungs leturstærð:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:91 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Athugasemdir" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:94 msgid "Standard font:" msgstr "Venjulegt letur:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:97 msgid "Fixed font:" msgstr "Jafnbreitt letur:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:100 msgid "Serif font:" msgstr "Serif letur:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:103 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif letur:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:106 msgid "&Underline links" msgstr "&Undirstrika tengla:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar við vistun" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:112 msgid "Disable archiving" msgstr "Slökkva á vistun" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:115 msgid "Keep all articles" msgstr "Halda öllum greinum" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:118 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Takmarka vistunarstærð við:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:121 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Eyða greinum eldri en: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:124 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Víðvært" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:130 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Sýna &táknmynd í kerfisbakka" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:133 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:136 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt fá tilkynningu þegar nýjar greinar eru fáanlegar." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:139 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Nota tilkynningar fyrir alla strauma" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:142 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Nota reglulegar sóknir" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:145 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Sækja strauma hverja:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:148 msgid "Startup" msgstr "Ræsing" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:151 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Merkja &alla strauma sem lesna við ræsingu" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:154 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ná í alla strauma &við ræsingu" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:157 msgid "Network" msgstr "Net" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:160 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Nota &skyndiminni veflesara (minni netumferð)" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Bæta við straum" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:166 msgid "Add New Source" msgstr "Bæta nýjum uppruna við" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:169 msgid "Feed &URL:" msgstr "Stra&umslóð:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:172 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:175 rc.cpp:199 msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "F&ara" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:181 rc.cpp:205 #, fuzzy msgid "Fee&d" msgstr "Straumur" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465 msgid "&Article" msgstr "&Grein" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:187 rc.cpp:211 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Setja tög" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:190 rc.cpp:214 #, fuzzy msgid "Main Toolbar" msgstr "Talslá" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:193 rc.cpp:217 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Talslá" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:196 rc.cpp:486 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "&Grein" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Eiginleikar straums" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:223 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:226 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Nota &sérniðið uppfærslutímabil" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:229 msgid "Update &every:" msgstr "Uppfæra straum hv&erja:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:232 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Tilkynna um nýjar greinar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:235 msgid "&URL:" msgstr "&Slóð:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:238 msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:241 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Sýna nafn á RSS dálk" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:244 msgid "Ar&chive" msgstr "&Vistun" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:247 msgid "&Use default settings" msgstr "&Nota sjálfgefnar stillingar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:250 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Slökkva á vistun" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:253 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Takmarka &vistun við:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:256 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Eyða greinum eldri en:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:259 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Halda öllum greinum" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:262 msgid "Adva&nced" msgstr "&Nánar" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:265 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Hlaða inn allri vefsíðunni þegar grein er lesin" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:268 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mer&kja greinar sem lesnar þegar þær koma" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Sýna flýtisíu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:277 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Sýna flýtisíuslá" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:280 msgid "Status Filter" msgstr "Stöðusía" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:283 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Vistar stillingar seinustu stöðusíu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:286 msgid "Text Filter" msgstr "Textasía" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:289 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Vistar seinasta leitartextann" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:292 msgid "View Mode" msgstr "Skoðunarhamur" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:295 msgid "Article display mode." msgstr "Birtingarhamur greina:" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:298 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Stærðir fyrir fyrsta klofning" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:301 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Stærð fyrsta klofningarhlutans (vanalega lóðréttur)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:304 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Stærðir fyrir annan klofning" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:307 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Stærð annars klofningarhlutans (vanalega láréttur)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Archive Mode" msgstr "Vistunarhamur" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Keep All Articles" msgstr "Halda öllum greinum" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Vista ótakmarkaðan fjölda af greinum." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:319 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Takmarka fjölda greina" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:322 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Takmarka fjölda greina í straum" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:325 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Eyða útrunnum greinum" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:328 msgid "Delete expired articles" msgstr "Eyða útrunnum greinum" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:331 msgid "Disable Archiving" msgstr "Slökkva á vistun" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:334 msgid "Do not save any articles" msgstr "Ekki vista neinar greinar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:337 msgid "Expiry Age" msgstr "Úreldingaraldur" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:340 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Sjálfgefinn úreldingaraldur í dögum fyrir greinar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:343 msgid "Article Limit" msgstr "Greinartakmörk" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:346 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Fjöldi greina sem á að halda í hverjum straum." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:349 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:352 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Þegar þetta er valið verða greinar sem eru merktar sem áríðandi ekki " "úreldaðar þegar mörkum á vistun er náð með annað hvort aldri eða fjölda " "greina." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:355 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samhliða sóknir" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:358 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Fjöldi samhliða sókna" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:361 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Nota HTML skyndiminni" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:364 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Nota KDE HTML skyndiminnisstillingarnar þegar náð er í strauma, til að koma " "í veg fyrir óþarfa umferð. Slökktu einungis á þessu þegar það er nauðsynlegt." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:367 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:370 msgid "Fetch on startup" msgstr "Ná í við ræsingu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:373 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Ná í straumlista við ræsingu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:376 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:379 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:382 msgid "Use interval fetching" msgstr "Nota tímabundnar sóknir" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Ná í alla strauma hverja %1 mínútur." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:389 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Bil milli sjálfvirkna sókna" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:392 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Bil í mínútum milli sjálfvirkna sókna." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:395 msgid "Use notifications" msgstr "Nota tilkynningar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:398 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Skilgreinir hvort eigi að nota blöðru tilkynningar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:401 msgid "Show tray icon" msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:404 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Skilgreinir hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakka." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:407 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:410 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:416 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:419 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:422 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum í stað táknmynda" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:428 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:431 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Nota sjálfgefna KDE vafrann" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:434 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Nota KDE veflesara þegar opnað er í ytri vafra." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:440 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Nota uppgefnu skipunina þegar opnað er í ytri vafra." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Skipun til að ræsa ytri vafra. Slóðin mun koma í stað %u." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:447 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Hvað vinstrismellurinn með músinni á að gera." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:450 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Hvað miðsmellurinn með músinni á að gera." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:453 msgid "Archive Backend" msgstr "Vistunarbakendi" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:456 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Hvort eigi að bíða áður en valin grein er merkt sem lesin." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Stillanlegt tímabil áður en valin grein er merkt sem lesin." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:462 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Hreinsar flýtisíuna þegar skipt er á milli strauma." #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:468 #, fuzzy msgid "Service URL" msgstr "Stra&umslóð:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:471 #, fuzzy msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Nafn á möppu:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:474 msgid "Login" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:477 msgid "Service" msgstr "" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:480 #, fuzzy msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Nafn á möppu:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:483 #, fuzzy msgid "Service URL:" msgstr "Stra&umslóð:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:489 msgid "Online reader accounts:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Type" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:495 msgid "Description" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:498 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "&Bæta straum við..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:501 #, fuzzy msgid "Modify..." msgstr "Hleð inn..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:504 msgid "Remove" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:507 #, fuzzy msgid "Delete feeds:" msgstr "Eyða straum" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:510 msgid "Type:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:513 msgid "Login:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:516 msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:519 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "&Grein" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:522 #, fuzzy msgid "Bar Settings" msgstr "&Setja tög" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:525 msgid "Bar!" msgstr "" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Hleð niður %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Straumur fannst ekki á %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Straumur fannst, hleð niður..." #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Straum bætt við:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Straumum bætt við:\n" " %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:

" "%2

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:

" "%2

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML þáttunarvilla" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Opna straumlista..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495 msgid "Read Error" msgstr "Lesvilla" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML þáttunarvilla" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:

" "%2

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:

" "%2

" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Hætt við hleðslu" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Hleðslu lokið" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Straumar" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot fréttir" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Plánetan KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE forrit" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE útlit" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Get ekki hlaðið inn geymslubakenda \"%1\". Engir straumar eru vistaðir." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Villa í íforriti" #: src/akregator_part.cpp:456 #, fuzzy msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "Aðgangi hafnað. Get ekki vistað straumlista (%1)" #: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516 msgid "Write Error" msgstr "Skrifvilla" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)" #: src/akregator_part.cpp:495 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ekki tókst að lesa skrána %1, athugaðu hvort hún sé til og hvort hún sé " "lesanleg af notandanum." #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #: src/akregator_part.cpp:510 msgid "Export" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:516 #, fuzzy msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Aðgangi hafnað, get ekki skrifað í skrána %1" #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML útlínur (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: src/akregator_part.cpp:696 msgid "Imported Folder" msgstr "Innflutt mappa" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Restore Session" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Do Not Restore" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:750 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengi&ls" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Vista tengil sem..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "Slökkva á" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "Nota áfram" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á kynningarsíðunni?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Slökkva á kynningarsíðu" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni og straumum hennar og " "undirmöppum?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni %1 og straumum og " "undirmöppum hennar?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Eyða möppu" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum straum?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða straumnum %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Eyða straum" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Næsta grein:" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "mínútur" msgstr[1] "mínútur" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "klukkustundir" msgstr[1] "klukkustundir" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "daga" msgstr[1] "daga" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "1 dagur" msgstr[1] "1 dagur" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 #, fuzzy msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "1 grein" msgstr[1] "1 grein" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Eiginleikar %1" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Athugasemdir" #: src/articlelistview.cpp:373 #, fuzzy msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Greinarlisti

Hér getur þú skoðað greinar valda straumsins. Þú getur " "einnig sýslað með greinar með því að merkja þær sem fastar (\"Varðveita grein" "\"), eða eyða þeim með því að nota hægri músarhnapps valmyndina. Til að " "skoða vefsíðu greinarinnar, getur þú opnað hana innbyggt í flipa eða í ytri " "vafra." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Engar samsvaranir

Sían passar ekki við neina " "grein, breyttu leitarskilyrðinu og reyndu aftur.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Engin straumur valinn

Hér birtist greinarlistinn. " "Veldu straum frá straumlistanum og munu þú greinar hans birtast hér.
" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Engin safnskrá" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Opna tengil í &nýjum flipa" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Opna ten&gil í ytri vafra" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Loka núverandi flipa" #: src/tabwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "&Loka flipa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Ná í straum" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Eyða straum" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Breyta straum..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Merkja straum sem lesinn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Ná í strauma" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eyða möppu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Endurnefna möppu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merkja strauma sem lesna" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Flytja &inn strauma..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Flytja út strauma..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 #, fuzzy msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Stilla &Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Opna heimasíðu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Bæta straum við..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Ný mappa..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ná í &alla strauma" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 #, fuzzy msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Samhliða sóknir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Me&rkja alla strauma sem lesna" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Fyrr&i ólesin grein" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&æsta ólesin grein" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Eyða tagi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "M&erkja sem" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Tala valdar greinar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stöðva tal" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "lesin" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merkja völdu greinina sem lesna" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 #, fuzzy msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Ný" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merkja völdu greinina sem nýja" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 #, fuzzy msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Ól&esin" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merkja völdu greinina sem ólesna" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merkja sem áríðandi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Afmerkja sem áríðandi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytja hnúð upp" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytja hnúð niður" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytja hnúð til vinstri" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytja hnúð til hægri" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Senda vistfang tengi&ls..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "Senda &skrá..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "&Fyrri grein" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "&Næsta grein" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Fyrri straumur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "&Næsti straumur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&æsti ólesni straumur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fyrr&i ólesni straumur" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Fara efst í tré" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Fara neðst í tré" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Fara til vinstri í tré" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Fara til hægri í tré" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Fara upp í tré" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Fara niður í tré" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "Velja næsta flipa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Velja fyrri flipa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "Aftengja flipa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "&Loka flipa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 #, fuzzy msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "lesin" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy msgid "There are no unread articles" msgstr " (engar ólesnar greinar)" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " (1 ólesin grein)" msgstr[1] " (%1 ólesnar greinar)" #: src/searchbar.cpp:77 #, fuzzy msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "L&eita:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Allar greinar" #: src/searchbar.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Ólesnar" #: src/searchbar.cpp:99 #, fuzzy msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nýjar" #: src/searchbar.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Mikilvægar" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út greinar" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Veldu tegundina af greinum sem á að sýna í listanum" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, fuzzy msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Straumur fannst ekki á %1." #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, fuzzy msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 #, fuzzy msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Straumar" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 #, fuzzy msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Ólesnar" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 #, fuzzy msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Titill:" #: src/mainwindow.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "Fann ekki Akregator hlutann, skoðaðu uppsetninguna þína." #: src/aboutdata.cpp:36 #, fuzzy msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE straumsafnari" #: src/aboutdata.cpp:37 #, fuzzy msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator höfundarnir" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónaraðili" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Framlög" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Frerich Raabe" msgstr "Hætt við sókn" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Höfundur af librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Villuleitarumsjón, nytsemisendurbætur" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Hellingur af villuleiðréttingum" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Tafin merkja sem lesin' aðgerð" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo útgáfa" #: src/articlemodel.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titill:" #: src/articlemodel.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Straumur" #: src/articlemodel.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: src/articlemodel.cpp:113 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Höfundar" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "" #: src/articlemodel.cpp:117 #, fuzzy msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Athugasemdir" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 #, fuzzy msgid "Imported Feeds" msgstr "Flytja &inn strauma..." #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Bæta innfluttri möppu við" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nafn á innfluttri möppu:" #: src/pluginmanager.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nafn" #: src/pluginmanager.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Safn" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, fuzzy msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: src/pluginmanager.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Netfang" #: src/pluginmanager.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: src/pluginmanager.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Uppbyggingar útgáfa" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Upplýsingar um íforrit" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Þú getur skoðað margar greinar í fleiri opnum flipum." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Greinalisti" #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Greinar" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Næ í strauma..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða greininni %1?" #: src/mainwidget.cpp:857 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "Eyða grein" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Allir straumar" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Bæta við möppu" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Nafn á möppu:" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:62 #, fuzzy msgid "%2 %3" msgstr "Heimasíða: %2" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (engar ólesnar greinar)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, fuzzy msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ólesin grein)" msgstr[1] " (%1 ólesnar greinar)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, fuzzy msgid "Description: %1

" msgstr "Lýsing: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Heimasíða: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Höfundar" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Athugasemdir" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Öll greinin" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 #, fuzzy msgid "Share Article" msgstr "&Næsta grein" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Configure Share Services" msgstr "Samhliða sóknir" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Hleð inn..." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit stillingar"