# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-07 10:29+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Si iste option es habilitate, le fenestra essera movite per usar le " "operationes ab le gerente de fenestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Movimento native" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Color de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Monstra icone de tabuliero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "MOnstra buttones de rotation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Monstra button de clausura" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Isto es un instrumento per mesurar dinstantias e colores sur le schermo. " "Isto es utile pro travaliar con dispositiones de dialogos, pagina webs etc." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Isto es le dinstantia currente mesurate in pixels." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Isto es le color currente in e reresentation hexadecimal de rgb como tu pote " "usar lo in HTML o como nomine de QColor. Le fundo de rectangulos monstra le " "color del pixel intra le parve qudrato al fin del cursor de linea." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a sinistra" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a dextera" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Nord" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Est" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Sud" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&West" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "&Gira a dextera" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Gira a &sinistra" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Longitude" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Breve" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Medie" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "Al&te" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "Largessa de schemo &plen" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Longitude..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Scala" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "De Dextera a Sinistra" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Centra origine" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Displaciamento..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "&Opacitate" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Copia color" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "Altessa de schermp p&len" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "De Sinistra a Dextera" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "De basso a Culmine" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "De culmine a basso" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Offset de scala" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Displaciamento:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Longitude de regula" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Longitude:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Displaciamento: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Longitude: %1px" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Color de fundo del regula." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Longitude del regula." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Font del texto sur le scala del regula" #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Orientation del regula" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Direction del regula" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Offset del origin" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Es le scala de regula relative (percentage)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Es le icone de tabuliero usate" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Opacitate del fenestra" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "es le buttone visibile de rotar" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Es le button visibile de clauder" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Esle modo de mover native (forsan con fenestras tremulante) active" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "Regula de schermo de KDE (KDE Screen Ruler)" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Un regula de schermo de KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Mantenitor e disveloppator precedente" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Porto initial a KDE 2"