# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2008. # Laszlo Papp , 2010. # Kiszel Kristóf , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 15:29+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:156 ksysguardprocesslist.cpp:409 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Prioritás beállítása…" msgstr[1] "Prioritás beállítása…" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:499 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Ugrás a szülőfolyamatra" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Ugrás a folyamat nyomkövetését végző folyamatra" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 msgid "Show Application Window" msgstr "Alkalmazásablak mutatása" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Megállított folyamat folytatása" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Folyamat leállítása" msgstr[1] "Folyamatok leállítása" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 ksysguardprocesslist.cpp:410 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Folyamat erőltetett kilövése" msgstr[1] "Folyamatok erőltetett kilövése" #: ksysguardprocesslist.cpp:170 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Felfüggesztés (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:171 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Folytatás (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Félbehagyás (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Megszakítás (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Bezárás (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Kilövés (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "1. felhasználói (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "2. felhasználói (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fókusz a gyorskeresőre" #: ksysguardprocesslist.cpp:331 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Leállítja a kiválasztott folyamatot. Figyelem - az el nem mentett munkái " "elveszhetnek.
Egyéb szignált jobb gombbal egy folyamaton kattintva " "küldhet.
Lásd Mi ez? technikai információkért.
Konkrét ablak " "kilövéséhez nyomja meg a Ctrl+Alt+Esc billentyű-kombinációt." #: ksysguardprocesslist.cpp:411 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Folyamat leállítása" msgstr[1] "Folyamatok leállítása" #: ksysguardprocesslist.cpp:447 msgid "Send Signal" msgstr "Szignál küldése" #: ksysguardprocesslist.cpp:467 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Ugrás a szülőfolyamatra (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:600 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Oszlop elrejtése - „%1”" #: ksysguardprocesslist.cpp:616 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Oszlop megjelenítése - „%1”" #: ksysguardprocesslist.cpp:644 msgid "Display Units" msgstr "Mértékegységek" #: ksysguardprocesslist.cpp:648 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobájt per másodperc" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobájt" #: ksysguardprocesslist.cpp:660 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabájt per másodperc" #: ksysguardprocesslist.cpp:660 msgid "Megabytes" msgstr "Megabájt" #: ksysguardprocesslist.cpp:666 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabájt per másodperc" #: ksysguardprocesslist.cpp:666 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabájt" #: ksysguardprocesslist.cpp:675 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: ksysguardprocesslist.cpp:704 msgid "Display command line options" msgstr "Parancssori opciók megjelenítése" #: ksysguardprocesslist.cpp:711 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "CPU használat felosztása a CPU-k száma által" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 msgid "Displayed Information" msgstr "Megjelenített információk" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Characters read/written" msgstr "Olvasott/írott karakterek" #: ksysguardprocesslist.cpp:726 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Olvasási/írási műveletek száma" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "A ténylegesen olvasott/írott bájtok" #: ksysguardprocesslist.cpp:737 msgid "Show I/O rate" msgstr "I/O-arány megjelenítése" #: ksysguardprocesslist.cpp:764 msgid "Show Tooltips" msgstr "Eszköztippek megjelenítése" #: ksysguardprocesslist.cpp:1023 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nincs jogosultsága a folyamat kilövéséhez, és nem sikerült rendszergazdai " "módba váltani. %1 %2 hiba." #: ksysguardprocesslist.cpp:1052 ksysguardprocesslist.cpp:1288 msgid "You must select a process first." msgstr "Először ki kell jelölni egy folyamatot." #: ksysguardprocesslist.cpp:1189 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nincs jogosultsága a folyamat kilövéséhez, és nem sikerült rendszergazdai " "módba váltani. %1 %2 hiba." #: ksysguardprocesslist.cpp:1221 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nincs jogosultsága a folyamat kilövéséhez, és nem sikerült rendszergazdai " "módba váltani. %1 %2 hiba." #: ksysguardprocesslist.cpp:1253 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Nincs jogosultsága a folyamat kilövéséhez, és nem sikerült rendszergazdai " "módba váltani. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1257 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nincs jogosultsága a folyamat kilövéséhez, és nem sikerült rendszergazdai " "módba váltani. Hiba %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1297 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Biztosan le szeretné állítani ezt a folyamatot? Az elmentetlen munkák " "elveszhetnek" msgstr[1] "" "Biztosan le szeretné állítani ezeket a folyamatokat: %1? Az elmentetlen " "munkák elveszhetnek" #: ksysguardprocesslist.cpp:1300 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Folyamat leállítása" msgstr[1] "%1 folyamatok leállítása" #: ksysguardprocesslist.cpp:1302 msgid "End" msgstr "Leállítás" #: ksysguardprocesslist.cpp:1304 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Biztosan szeretné azonnal és erőltetve kilőni ezt a folyamatot? " "Az elmentetlen munkák elveszhetnek." msgstr[1] "" "Biztosan szeretné azonnal és erőltetve kilőni ezt a %1 " "folyamatot? Az elmentetlen munkák elveszhetnek." #: ksysguardprocesslist.cpp:1307 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Folyamat erőltetett kilövése" msgstr[1] "%1 folyamat erőltetett kilövése" #: ksysguardprocesslist.cpp:1309 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- A folyamat műveleteket végez." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- A folyamat egy esemény bekövetkezésére vár." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- A folyamat le lett álltíva, nem fog válaszolni a felhasználói kérésekre " "jelen pillanatban." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- A folyamat befejeződött és most halott, de a szülőfolyamat még nem zárta " "le teljesen." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "A folyamat neve." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "A folyamat tulajdonosának neve." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "A folyamatot ezen a vezérlőterminálon fut." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "A prioritás, amellyel ez a folyamat futni fog. A normál ütemezőben ez 19-től " "(rendes, kisebb prioritás) -19-ig (magas prioritás) terjed." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "A folyamat aktuális CPU-használata." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "A folyamat teljes CPU-terhelése, elosztva a CPU-magok számával (%1)." msgstr[1] "" "A folyamat teljes CPU-terhelése, elosztva a CPU-magok számával (%1)." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "A folyamat jelenlegi teljes CPU-használata." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "A teljes felhasználói és rendszer idő, amióta ez a folyamat fut. Perc:" "másodperc alakban kerül megjelenítésre." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "A folyamat által felhasznált virtuális memóriaterület. Tartalmazza az " "osztott memóriarészeket, a grafikus memóriát, a kilapozódott részeket stb. " "Ez az érték önmagában kevés információt mutat." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Ez a folyamat által saját célra felhasznált valódi fizikai memória " "mennyisége és közelíti a folyamat privát memóriahasználatát.
Nem " "tartalmazza sem a lemezre kilapozódott memória, sem az osztott " "programkönyvtárak programkódjának méretét.
Gyakran ez a leghasznosabb " "ábrázolás a program memóriahasználatának megítéléséhez. Nézze meg a „Mi ez”-" "t további információért.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Ez a valódi fizikai memória hozzávetőleges mennyisége, amelyet ennek a " "folyamatnak az osztott könyvtárai használnak.
Ez a memória közös az " "összes olyan folyamattal, amely használja a programkönyvtárt.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "A folyamatot indító parancs" #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "A folyamat által használt képmemória mennyisége." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "A folyamathoz tartozó ablakok címsora" #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Az egyedi folyamatazonosító, amely meghatározza ezt a folyamatot" #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Az olvasott bájtok száma. Nézze meg a Mi ez-t további információkért." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Az írott bájtok száma. Nézze meg a Mi ez-t további információkért." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Technikai információ: A kernelfolyamat neve maximum 8 karakter " "hosszú, ezért a teljes parancs megvizsgálásra kerül. Ha az első szó a teljes " "parancssorban a folyamat nevével kezdődik, a parancssor első szava lesz " "megjelenítve, egyébként a használt folyamat neve." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "A folyamat tulajdonosa. Ha a tényleges, setuid felhasználó különböző, a " "folyamat tulajdonosa után az is megjelenik. A teljes információt a " "buboréksúgó tartalmazza.

Bejelentkezési név/csoportA folyamatot létrehozó valódi felhasználó/csoport felhasználóneve.
Tényleges felhasználó/csoportA folyamat a tényleges " "felhasználó/csoport jogosultságaival fut. Akkor jelenik meg, ha különbözik " "a valódi felhasználótól.
Setuid felhasználó/csoportA bináris mentett felhasználóneve. A folyamat kiterjesztheti a " "tényleges felhasználót/csoportot a setuid felhasználóra/csoportra.
Fájlrendszer-felhasználó/csoportA fájlrendszerhez való " "hozzáférést a fájlrendszer-felhasználóval/csoporttal ellenőrzi, ez egy Linux-" "specifikus hívás. További információkért lásd setfsuid(2).
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Ez a lefoglalt címtér mérete - nem memória, címtér. Ez az érték a " "gyakorlatban semmit sem jelent. Ha egy folyamat nagy memóriablokkot kér a " "rendszertől, de csak egy kis részét használja, a valódi használat alacsony " "lesz, a VIRT magas.

Technikai információ: Ez a VmSize a /proc/*/" "status fájlban és a VIRT a topban." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Technikai információ: Ez egy közelítése a saját memória " "használatának, VmRSS - Megosztottként számolva a /proc/*/statm-ből. Ez " "inkább alulról becsüli egy folyamat saját memória használatát (nem " "tartalmazza az I/O memórialapokat), de a legjobb és leggyorsabban " "meghatározható közelítés, időnként URSS-nek (Unique Resident Set Site) " "hívják. Egyedi folyamatokhoz lásd „Részletes memóriainformáció” egy " "pontosabb, de lassabb számításához a saját memória használatnak." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Egy folyamat CPU használata és az összes szála." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "A teljes rendszer és felhasználói idő, amióta a folyamat és az összes " "szála a CPU-n fut. Ez nagyobb lehet a fali óra idejénél, ha a folyamat több " "CPU magon futott." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Technikai információ: Ez az osztott memória közelítése, amelyet " "fent SHR-nek hívnak. Azon lapok száma, amelyek visszakerültek a fájlba " "(nézze meg a kernel Documentation/filesystems/proc.txt fájlját). Egyedülálló " "folyamathoz nézze meg a „Részletes memóriainformáció” részt a valódi osztott " "memória használatának pontosabb, de lassabb számításához." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Technikai információ: Ez a /proc/*/cmdline-ból való" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Technikai információ: Ez az Xorg folyamat által használt memória " "mennyisége a képekhez ehhez a folyamathoz. Ez a használt memória mellett a " "memória és az osztott memória.
Technikai információ: Ez csak a " "képmemóriát számolja össze és nem tartalmazza a betűtípusok, kurzorok, " "szimbólumok, stb. által használt erőforrás memóriát. Nézze meg az " "xrestop programot a részletesebb felbontásért." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Technikai információ: Minden egyes X11 ablak a _NET_WM_PID X11 " "tulajdonságot használja az ablak PID-re való leképezéséhez. Ha a " "folyamatablakok nem látszódnak, akkor az az alkalmazás tévesen nem állítja " "be a _NET_WM_PID tulajdonságot." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Technikai információ: Ez a folyamatazonosító (PID). A többszálú " "alkalmazásokat egyedüli folyamat kezeli, melynek az összes szála ugyanazon a " "PID-en osztozik. A CPU-használat, stb. az összes szál teljes, összegzett CPU-" "használata lesz." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Ez az oszlop jeleníti meg az IO statisztikát minden folyamathoz. A " "buboréksúgó a következő információkat szolgáltatja:" "
Olvasott karakterekAzon bájtok száma, amelyeket " "e feladat miatt kellett beolvasni a tárolóból. Ez egyszerűen azon bájtok " "összege, amelyet ez a folyamat átadott a read() és a pread() függvényeknek. " "Tartalmaz olyan dolgokat, mint a tty IO és nem befolyásolja, hogy aktuális " "fizikai lemezműveletekre szükség volt-e vagy sem (az olvasás kielégíthető " "lehetett az oldalgyorsítótárból).
Írt karakterekAzon bájtok száma, amelyeket e feladat miatt kellett vagy fog kelleni " "írni a lemezre. Hasonló fenntartások alkalmazhatók itt is, mint az Olvasott " "karaktereknél.
Olvasó rendszerhívásokAz olvasási " "IO műveletek száma, azaz olyan rendszerhívások mint a read() és a pread().
Író rendszerhívásokAz írási IO műveletek száma, " "azaz olyan rendszerhívások mint a write() és a pwrite().
Aktuális bájtolvasásAzon bájtok száma, amelyeket valóban " "e folyamat miatt kellett lekérni a tárolórétegről. A submit_bio() szinten " "fejeződött be, így pontos a blokkos fájlrendszereknél. Nem adhat érzékeny " "értékeket az NFS-hez és a CIFS fájlrendszerekhez.
Aktuális " "bájtírásMegpróbálja megszámolni azon bájtok számát, amelyeket " "valóban e folyamat miatt kellett a tárolórétegre küldeni. Ez az oldal-" "piszkolási időben fejeződött be.

A zárójelben lévő szám " "jeleníti meg az egyes értékek változásának arányát az előző érték és az új " "érték közötti különbség alapján meghatározva és osztva a frissítési " "időközzel.

Technikai információ: Ez az adat a /proc/*/io fájlokból " "van összegyűjtve később dokumentálva van a Documentation/accounting és a " "Documentation/filesystems/proc.txt fájlokban a kernel forrásában." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Bejelentkezési név: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Ez a felhasználó nem ismert." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Bejelentkezési név: %1 (felhasználóazonosító: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Szobaszám: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Munkahelyi telefon: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Tényleges felhasználó: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid felhasználó: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Fájlrendszer-felhasználó: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Csoport: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Tényleges csoport: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid csoport: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Fájlrendszercsoport: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, tulajdonos: %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (csoportazonosító: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (felhasználóazonosító: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Kötegelt) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "" "A folyamat nyomkövetés alatt áll. A nyomkövető folyamat: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init: az összes folyamatnak ez a legfelső szülőfolyamata, nem zárható " "be.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd: a rendszermag szálait kezeli. A gyermekfolyamatok a " "rendszermagban futnak, például a merevlemez-elérést kezelve.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Folyamatazonosító: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Folyamatazonosító: %2
Szülőfolyamat: " "%3
A szülőfolyamat azonosítója: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Folyamatazonosító: %2
A szülőfolyamat " "azonosítója: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Szálak száma: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Parancs: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Itt fut: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "A folyamat parancssora:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Itt fut: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Prioritási szint: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Ez egy valós idejű folyamat.
Üzemező prioritása: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Ütemező: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
I/O prioritási szint: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
I/O-osztály: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

A folyamat állapota: %1 %2
Felhasználói " "CPU használat: %3%
A rendszer CPU használata: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
A gyermekfolyamatok száma: %1
Teljes CPU-használat: %2%
A " "rendszer teljes CPU-használata: %3%
Teljes CPU-használat: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

CPU-idő felhasználóként: %1 másodperc" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
CPU-idő a rendszermagban: %1 másodperc" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Prioritási szint: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Memóriahasználat: %1 / %2 (%3%)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Memóriahasználat: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS memóriahasználat: %1 / %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS memóriahasználat: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "A rendszerben nem érhető el olvasásra ez az információ." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Megosztott programkönyvtár memóriahasználata: %1 / %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Megosztott programkönyvtár memóriahasználata: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Olvasott karakterek: %1 (%2 KiB/s)
Írt karakterek: %3 (%4 KiB/" "s)
Olvasott rendszerhívások: %5 (%6 s⁻¹)
Írt rendszerhívások: %7 (%8 " "s⁻¹)
Ténylegesen olvasott bájtok: %9 (%10 KiB/s)
Ténylegesen írt " "bájtok: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Név" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioritás" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU-idő" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO-olvasás" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO-írás" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuális méret" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Osztott memória" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-memória" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Ablakcím" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Megkísérli a kijelölt " "processzus kilövését SIGTERM szignál küldésével.

\n" "

Technikai információk:
A SIGTERM szignál kerül " "elküldésre a processzusnak. Ha a jogosultságok nem elegek ehhez, megjelenik " "egy jelszókérő ablak.
A polkit-kde-authorization program futtatásával bizonyos " "(vagy az összes) felhasználóknak adhat jogosultságot bármely processzus " "kilövésére jelszó megadása nélkül.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Folyamat leállítása…" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Szűrő, hogy melyik folyamatot jelenítse meg az itt megadott szöveg. A szöveg " "lehet a folyamat Nevének, Parancsának vagy Ablakcímének részleges " "karakterlánc egyezése. Lehet továbbá Felhasználónév vagy a Folyamatazonosító " "szám.

\n" "Például:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysFolyamatok megjelenítése, amelyek tartalmazzák a " "„ksys” szót a nevükben, például a „ksysguard” és a " "„ksysguardd”.
rootA root felhasználó folyamatainak megjelenítése. " "Például init
1234Az 1234 PID-jű vagy szülő PID-jű folyamatok " "megjelenítése.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Gyorskereső" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Annak megváltoztatása, hogy melyik folyamat jelenjen meg és hogyan. A " "folyamatok később szűrhetők a Gyorskeresés szövegszűrővel.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Minden folyamatA rendszer minden folyamatának megjelenítése." "
Minden folyamat, fastruktúraA rendszer minden folyamatának " "megjelenítése hierarchikus módon a szülő PID információinak használatával.
RendszerfolyamatokA rendszergazdaként futtatott folyamatok " "megjelenítése és az olyan felhasználóként futtatottak, akik nem tudnak " "bejelentkezni.
Felhasználói folyamatokAz olyan nem rendszergazda " "felhasználók által futtatott folyamatok, akik be tudnak jelentkezni.
Saját folyamatokAnnak a felhasználónak a folyamatai, aki " "ennek a folyamatnak a tulajdonosa.
Csak programokOlyan felhasználó nevében futtatott " "folyamatok, aki be tud jelentkezni és vagy hozzá van rendelve egy TTY-hoz " "vagy van legalább egy X11 ablaka.
\n" "

\n" "Technikai információ:
\n" "A többszálas folyamatok csak egyetlen folyamatként jelennek meg és nincsenek " "eltérően kezelve.
\n" "A Kernelszálak normál folyamatként vannak megjelenítve, de tulajdonképpen a " "kernelen belül futnak és nem valódi folyamatok. Mint ilyen, sok mezőre (mint " "a felhasználónév) ez nem érvényes.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Minden folyamat" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Minden folyamat (fastruktúrában)" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Rendszerfolyamatok" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Felhasználói folyamatok" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Saját folyamatok" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Alkalmazások" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Prioritásmódosítás:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU-ütemező" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

A standard időszeletes " "ütemező (a speciális ütemezést nem igénylő folyamatokhoz).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normál ütemezés: a Linux alapértelmezett időszeletes ütemezője " "(Egyéb)

\n" "

Normál Linux időszeletes ütemezés " "minden olyan folyamathoz, amely nem igényel kötött prioritású valós idejű " "ütemezést. Az aktív folyamatot a Normál és Kötegelt " "prioritású folymatok közül választja ki a rendszer, a listán belül " "kialakított dinamikus prioritás alapján. A dinamikus prioritás az " "alapprioritáson kívül figyelembe veszi, hányszor fordult elő, hogy a " "folyamat készen állt a futásra, de mégsem kapott időszeletet az ütemezőtől. " "Így a normál folyamatok között egyenletesen oszlik el a futási idő." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normál" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Nagy CPU-igényű " "háttérfolyamatokhoz. A folyamat enyhén kisebb prioritást kap a normál " "folyamatokhoz képest.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Kötegelt ütemezés

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) Ez hasonlít a Normál ütemezéshez, de ennél az ütemező minden " "folyamatról azt feltételezi, hogy jelentős CPU-igényű. Így a folyamat a " "többinél egy kicsit alacsonyabb prioritást élvez. Általában olyan " "háttérfolyamatoknál használható, melyeknél nem kíván kisebb prioritási " "(nice) értéket beállítani, vagy ha a folyamat olyan determinisztikus " "ütemezést igényel, melynél az interaktív folyamatok nem vesznek el túl sok " "időszeletet a feladattól.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Kötegelt" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

A folyamat mindig kap " "időszeletet, ha készen áll a futásra. A Normál és Kötegelt típusnál nagyobb " "prioritást jelent. Időszeletes.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Forgásos ütemezés

\n" "

A forgásos ütemezési mód a FIFO eljárás egy variánsa. Az alább olvasható leírás a " "FIFO módról a Forgásos módra is érvényes, de minden folyamat egy " "maximális időértékig futhat.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Ciklikus időkiosztás" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

A folyamat futni fog, ha " "készen áll a futásra. Magasabb prioritás, mint a normál vagy a kötegelt. " "Nincsenek időszeletek.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

FIFO ütemezés

\n" "

Ha egy FIFO ütemeésű folyamat futtaható állapotba kerül, az " "ütemező az első lehetséges alkalommal futtani fogja, megelőzve az aktív " "normál vagy kötegelt prioritású folyamatokat.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/O-ütemező" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

A folyamat prioritása a " "CPU-prioritáson alapul

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normál ütemezés

\n" "

Hasonló a igény szerinti ütemezéshez, de a prioritást a CPU-" "prioritás alapján számolja ki a rendszer. A magasabb prioritású folyamatok " "magasabb prioritást kapnak a merevlemez eléréséhez. Az azonos igény szerinti/normál prioritású folyamatok körforgás rendszerben lesznek ütemezve." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Egy folyamat csak akkor " "férhet hozzá a merevlemezhez, ha más folyamat nem fért hozzá már egy adott " "ideje.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Üresjárati ütemezés

\n" "

Ha egy program üresjárati I/O-prioritással fut, akkor csak " "akkor férhet hozzá a merevlemezhez, ha más folyamat nem hajtott végre I/O-" "műveletet már egy adott ideje.Az üresjárati I/O-folyamatok kihatása a normál rendszerműveletekre " "ideális esetben nulla. Erre az ütemezési osztályra nem értelmezhető " "prioritás.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

A folyamat a normálnál " "nagyobb prioritást kap a merevlemez eléréséhez.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

A legjobb teljesítmény osztály

\n" "

A nagyobb prioritású " "folyamatok előbb kapnak hozzáférést a merevlemezhez. A legjobb teljesítmény/normál prioritású folyamatok " "egymás közötti prioritási sorrendje körforgással dől el.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Legjobb teljesítmény" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

A folyamat mindig azonnal " "hozzáférést kap a merevlemezhez.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Valós idejű ütemezés

\n" "

A valós idejű ütemezési osztály kap mindig először " "hozzáférést a merevlemezhez. Ezért a valós " "idejű osztályt körültekintéssel kell használni, mert indokolatlan " "használata esetén más folyamatok lemezhozzáférése lelassulhat. Hasonlóan a " "legjobb teljesítmény osztályhoz, 8 " "prioritási szintet lehet megkülönböztetni, attól függően, milyen nagy " "időszeletet kap a folyamat, ha az ütemezőben rá kerül a sor.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Valós idejű" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Alacsony prioritás" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Magas prioritás" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Prioritás beállítása" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktív"