# Finnish messages for kdmgreet. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kim Enkovaara , 2002, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Tommi Nieminen , 2010, 2012. # Lasse Liehu , 2013. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ei tervehdysliitännäistä ladattuna. Tarkista asetukset." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Kirjaudutaan sisään järjestelmään %1…\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (salasana vanhentunut)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (pääkäyttäjän vaatimus)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Et voi kirjautua järjestelmään tällä hetkellä." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Kotikansiota ei ole saatavilla." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Järjestelmään ei voi kirjautua tällä hetkellä.\n" "Yritä myöhemmin uudelleen." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Komentotulkkiasi ei ole lueteltu tiedostossa /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Pääkäyttäjänä ei voi kirjautua." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Käyttäjätunnuksesi on vanhentunut. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Tapahtui kriittinen virhe.\n" "Saadaksesi lisätietoja katso KDM:n lokitiedostoa tai ota\n" "yhteys järjestelmänvalvojaan." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Käyttäjätunnuksesi vanhentuu huomenna." msgstr[1] "Käyttäjätunnuksesi vanhentuu %1 päivän kuluttua." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Tilisi vanhentuu tänään." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Salasanasi vanhentuu huomenna." msgstr[1] "Salasanasi vanhentuu %1 päivän kuluttua." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Salasanasi vanhentuu tänään." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistaminen epäonnistui" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Tunnistettu käyttäjä (%1) ei täsmää pyydettyyn käyttäjään (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automaattinen kirjautuminen 1 sekunnin kuluttua…" msgstr[1] "Automaattinen kirjautuminen %1 sekunnin kuluttua…" #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Varoitus: Vaihtolukko on käytössä" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Vaihtaminen epäonnistui" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750 msgid "Login failed" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui!" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Teema ei ole käytettävissä varmennusmenetelmässä ’%1’." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Vaihdetaan tunnistautumismerkkiä" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Muokattu" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Vikatila" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (edellinen)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Tallentamasi istuntotyyppi ’%1’ ei ole enää kelvollinen.\n" "Valitse uusi, tai muuten käytetään oletusta." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "Istunto&tyyppi" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Tunnistustapa" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Etäkirjautuminen" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Paikallinen kirjautuminen" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-isäntävalikko" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Isäntänimi" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Tila" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Isäntäkone:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Lisää" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Hyväksy" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Päivitä" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Valikko" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Isäntäkone %1 on tuntematon" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[korjaa kdmrc-tiedosto]" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Kieli" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Istunto_tyyppi" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Valikko" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "S_ulje yhteys" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Sammuta" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Käynnistä uudelleen" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Etäki_rjautuminen" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Vaihtolukko on käytössä" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Käyttäjä %u kirjautuu %t sekunnissa" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Tervetuloa koneeseen %h " #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "Verkkoalue:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "Käyttäjä_tunnus:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Kirjaudu" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "sekunnin kuluttua" msgstr[1] "%1 sekunnin kuluttua" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi avata" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi jäsentää" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 ei näytä olevan kelvollinen teematiedosto" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Ei voida avata konsolilokia ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Yhteys konsolilokiin katkesi ***" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY-kirjautuminen" msgstr[1] "%2: %1 TTY-kirjautumiset" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Käyttämätön" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X-kirjautuminen koneella %1" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Va&ihda käyttäjä" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "P&eru istunto" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Käynnistä &X uudelleen" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Sulj&e yhteys" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nsolitilassa kirjautuminen" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Sammuta…" #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Tarvitaan pääkäyttäjän oikeuksia." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Aikataulu…" #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Sammutustapa" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Sammuta kone" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "Käynnistä kone &uudelleen" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Aikataulutus" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Alku:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "A&ikalisä:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Pakota aikalisän jälkeen" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Annettiin väärä aloituspäivä." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Annettiin väärä aikalisä." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Sammuta kone" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "Käynnistä kone &uudelleen" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (nykyinen)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Aikataulu…" #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Konsolitilaan vaihtaminen sulkee kaikki paikalliset X-palvelimet, " "jolloin käytössäsi ovat vain konsolikirjautumiset. Graafista tilaa jatketaan " "automaattisesti 10 sekunnin kuluttua viimeisen konsoli-istunnon päätyttyä " "tai 40 sekunnissa, ellei kukaan edes kirjaudu.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Sammuta kone" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Vaihda konsoliin" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Käynnistä kone uudelleen" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Seuraava käynnistys: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Keskeytä aktiiviset istunnot:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää istuntoja:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Istunto" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Peru vireillä oleva koneen sammutus:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Ei oikeuksia perua vireillä olevaa koneen sammutusta:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "nyt" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "määrittämätön" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konsolikäyttäjä" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "hallintapistoke" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "Sammuta kone" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "Uudelleenkäynnistä kone" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Seuraava uudelleenkäynnistys: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Omistaja: %1\n" "Tyyppi: %2%5\n" "Alku: %3\n" "Aikalisä: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "keskeytä kaikki istunnot" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "keskeytä omat istunnot" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "peru koneen sammutus" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Aikalisän jälkeen: %1"