# translation of kfontinst.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id$ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:59+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главна лента с инструменти" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Искате ли да инсталирате шрифтовете за лична употреба или за всички " "потребители?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Инсталиране в" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Инсталатор на шрифтове" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Обикновен инсталатор на шрифтове" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Инсталиране в" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Печат" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Отмяна..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Печат на шрифтове" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Обикновен печат на шрифтове" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Индекс с размера на шрифтовете" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Избор на шрифт за преглед" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Преглед на шрифтове" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Адрес за отваряне" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Дублиране на шрифтове" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Сканиране за дублирани шрифтове. Моля, изчакайте..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Не са намерени дублирани шрифтове." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Изтриване на избраните файлове" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Намерен е %1 дублиран шрифт." msgstr[1] "Намерени са %1 дублирани шрифтове." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Наистина ли искате да изтриете:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Да се прекъсне ли претърсването за шрифтове?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Шрифт/файл" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Връзки към" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Преглед на шрифтове" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Преглед на шрифтове" msgstr[1] "Преглед на шрифтове" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Фамилия" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Стил" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Производител" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Вид преглед" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Файл" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Местоположение на файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Всички шрифтове" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Лични шрифтове" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Системни шрифтове" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Некласифициран" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Премахване на група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Премахване на група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Вече съществува група с име '%1'." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Изнасяне..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Добавяне към \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Премахване от текущата група." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Преместване в лична папка." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Преместване в системна папка." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 #, fuzzy msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде отменена?" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Имайте предвид, че програмите трябва да бъдат рестартирани, за да се " "активират промените.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Изключване на съобщението" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Инсталиране" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Деинсталиране" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Включване" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Преместване" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Обновяване" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Премахване" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Изключване" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Обновяване на шрифтовете. Моля, изчакайте..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Грешка при зареждане на ядрото" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Ядрото блокира, но беше презаредено. Опитайте отново." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Грешка3

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Автопропускане" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Грешка при изтегляне на %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Системното ядро блокира. Опитайте отново.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не е шрифт." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Грешка при зареждане на системния демон.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 вече съществува." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не съществува." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Достъпът е отказан.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Неподдържано действие.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Грешка при автентикацията.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Неочаквана грешка при обработката: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, fuzzy msgid "KDE Font Manager" msgstr "Инсталатор на шрифтове за KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработка и поддръжка" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Претърсване за дублирани шрифтове..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Създаване на нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Включване на изключените шрифтове в групата" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Изключване на включените шрифтове в групата" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Преглед на избрания шрифт." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Инсталиране на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Изтриване на маркираните шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Промяна на текста за преглед..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Инсталатор на шрифтове

    От тук може да инсталирате шрифтове " "TrueType, Type1 и Bitmap.

    Също така, може да инсталирате шрифтове като " "използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете fonts:/. " "Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го " "копирайте в подходящата директория.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Инсталатор на шрифтове

    От тук може да инсталирате шрифтове " "TrueType, Type1 и Bitmap.

    Също така, може да инсталирате шрифтове като " "използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете fonts:/. " "Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го " "копирайте в подходящата директория - \"%1\" за личните шрифтове или \"%2\" " "за общите.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Добавяне на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Списъкът със шрифтовете не беше намерен." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n" "Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Грешка при печат" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Няма нищо избрано за изтриване." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Няма нищо за изтриване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Сигурни ли сте, че искате изтриване на %1?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Изтриване на шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изтрит?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изтрити?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Изтриване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Изтриване на шрифтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Няма нищо избрано за преместване." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Няма нищо за преместване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Сигурни ли сте, че искате да преместване на

    \"%1\"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Преместване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Сигурни ли сте, че искате да преместване на

    \"%1\"?

    " msgstr[1] "" "

    Сигурни ли сте, че искате да преместване на

    \"%1\"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Преместване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Преместване на шрифтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Изнасяне на групата" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Грешка при отваряне на %1 за писане" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Създаване на нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Въведете новото име на групата:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Текст за преглед" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Въведете новия текст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Сканиране за списък със шрифтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Няма шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Търсене на асоциирани файлове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Сканиране на файловете..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Търсене на допълнителни файлове, които да бъдат инсталирани..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Инсталиране на шрифтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Няма нищо избрано за включване." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Няма нищо избрано за изключване." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Няма нищо за включване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Няма нищо за изключване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Сигурни ли сте, че искате да бъде включен

    \"%1\"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Сигурни ли сте, че искате да бъде изключен

    \"%1\"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Включване на шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Изключване на шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде включен?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат включени?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изключен?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изключени?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"%2\" да бъде " "включен?

    " msgstr[1] "" "

    Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"%2\" да бъдат " "включени?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"%2\" да бъде " "изключен?

    " msgstr[1] "" "

    Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"%2\" да бъдат " "изключени?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Включване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Изключване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Включване на шрифтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Изключване на шрифтове..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Печат на пример" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Каскадно" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Грешка при копиране на шрифтовете" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Грешка при преместване на шрифтовете" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Може да се трият само шрифтове." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, fuzzy msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Не може да бъдат преименувани, преместени, копирани или изтрити \"%1\" или " "\"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Не се поддържат специални методи." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: kio/KioFonts.cpp:785 #, fuzzy msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Ядрото блокира" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не е шрифт." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Не са намерени символи." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Грешка при определяне името на шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Друг, контрол" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Друг, формат" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Друг, не е асоцииран" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Друг, частна употреба" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Друг, заместители" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Буква, малки" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Буква, модификатори" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Буква, други" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Буква, заглавни" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Буква, големи" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Знак, комбиниращ интервали" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Знак, завършващи" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Знак, неотбелязващи интервал" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Цифра, десетични цифри" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Цифра, буква" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Цифра, други" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Пунктуация, свързващи" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Пунктуация, тире" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Пунктуация, затваряне" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Пунктуация, край на цитат" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Пунктуация, начало на цитат" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Пунктуация, други" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Пунктуация, начални" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символ, валута" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символ, променлива" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Символ, математика" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Символ, друг" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Разделител, ред" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Разделител, параграф" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Разделител, интервал" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Категория" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Десетичен указател към знак в XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Лице:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Инсталиране..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Промяна на текста..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Шрифтът не може да бъде прочетен." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Низ за преглед" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Въведете нов низ за преглед:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Няма информация

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Вид преглед" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартен преглед" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Всички знаци" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Личен" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Системен" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Всички" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Тънък" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Много тънък" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ултра тънък" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Лек" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Обикновен" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Удебелен получер" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ултра получер" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Черен" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Тежък" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Римски" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Наклонен" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ултра сбит" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Много сбит" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Сбит" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полусбит" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полуразширен" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Много разширен" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ултра разширен" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Равноширок" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Пропорционален" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Латиница основни знаци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Латиница-1, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латиница разширено А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латиница разширено В" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA разширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбиниране на диакритични знаци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Гръцки и коптски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кирилица, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Сирийски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Арабски, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Лаоски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмарски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангул джамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Етиопски, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Огамски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Рунически" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Тай ли" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Тай ли (нов)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерски символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Бугинезки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Балинезки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетични разширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Фонетични разширения, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латиница, разширени допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Гръцки разширен" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Основна пунктуация" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Горен и долен индекс" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Валутни символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбиниращи диакритически знаци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Числови форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математически оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разни технически" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Контролни картинки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Букви и цифри в кръгче" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Правоъгълни форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Блокови елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрични форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разни символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Картинки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разни математически символи А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Допълнителни стрелки A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Брайлови шаблони" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Допълнителни стрелки B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разни математически символи В" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Допълнителни математически операции" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разни символи и стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латиница разширено С" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Коптски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Грузински, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинах" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Етиопски разширен" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Пунктуация, допълнителни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Корени от CJK, допълнение" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Кангкски корени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Идеограмни знаци за описание" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Знаци и пунктуация от CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Хангул съвместим с Джамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Разширен бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Щрихи за CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетични разширения на Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Заградени букви и месеци от CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Съвместимост с CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицирани идеограми от CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Срички И" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Корени И" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Знаци, променящи тоновете" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латински разширен D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс Па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Срички на Хангул" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Високи заместители" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Високи лични заместители" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Ниски заместители" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Частна област" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Азбучни представящи форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Арабски представящи форми A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Избор на вариант" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикални форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбиниращи полузнаци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Форми за съвместимост със CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианти с малък размер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Арабски представящи форми B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Специални" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древногръцки числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Готически" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Староперсийски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийски музикални символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музикални символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древногръцко нотно писмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математически буквено-цифрови символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK, допълнение" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Допълнителна частна област А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Допълнителна частна област В" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Брайл" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Общи" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Кипърски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Линейно В" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Фагс Па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "И"