msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-01 19:50+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KDE am pm\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n" "X-POFile-SpellExtra: DIASEMANACURTO DD am AAAA HH pH DIASEMANA PTE\n" "X-POFile-SpellExtra: MESCURTO PH pm AA mM Jalali AMPM MM dD Hijri SS hH\n" "X-POFile-SpellExtra: MES KCMLocale Hoelzer Hans Petter Bieker Matthias USD\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: EUR AC NOMECURTOERA DIADASEMANAISO NOMEERACURTO\n" "X-POFile-SpellExtra: ANOERA ANONAERA DC EC SEMANAISO AEC DIADOANO JEDEC\n" "X-POFile-SpellExtra: IEC MiB KiB YY Layt AM DLE PM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: MONTH\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Selector de Países" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Não definido (Inglês Genérico)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opções regionais de localização para as aplicações do KDE" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Tem a língua com o código \"%1\" na sua lista de línguas a usar nas " "traduções, mas não foram encontrados os ficheiros de localização da mesma. A " "língua foi removida da sua configuração. Se a quiser adicionar de novo, " "instale por favor os ficheiros de localização da mesma e adicione-a de novo." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Os novos parâmetros de língua só se aplicam às aplicações iniciadas a partir " "de agora.\n" "Para mudar a língua de todos os programas, o utilizador vai ter de sair " "desta sessão primeiro." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "A Aplicar os Parâmetros da Língua" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

País/Região & Língua

\n" "

Aqui poderá definir a sua configuração de localização, como o país, " "formatos numéricos, formatos de datas e horas, etc. Se escolher um país, irá " "carregar um conjunto de formatos predefinidos que poderá alterar de acordo " "com o seu gosto pessoal. Estas preferências pessoais ficarão à mesma " "definidas, mesmo que mude país. Os botões de reinicialização ou limpeza " "permitem-lhe ver facilmente onde é que tem opções pessoais e como repor " "esses itens com o valor predefinido para o país.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Repor o valor predefinido do item" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Espaço Simples" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Línguas" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Data e Hora" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Esta é a forma como os números positivos serão representados." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Esta é a forma como os números negativos serão representados." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Monetário:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "" "Esta é a forma como os valores positivos monetários serão representados." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "" "Esta é a forma como os valores negativos monetários serão representados." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as datas longas serão representadas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Data abreviada:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as datas abreviadas serão representadas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as horas serão representadas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Este é o local onde o utilizador vive. O KDE utiliza os valores por " "omissão para este país ou região.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "País do Sistema (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Sem País (Configuração por Omissão)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Sub-divisão:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Esta é a sub-divisão do país onde o utilizador vive, p.ex. a sua " "província ou distrito. O KDE utiliza estes valores para os serviços de " "informação local, como os feriados.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Línguas Disponíveis:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Esta é a lista de traduções de línguas para o ambiente de trabalho KDE " "que não estão a ser usadas de momento. Para usar uma tradução de línguas, " "mova-a para a lista de 'Línguas Preferidas' por ordem de preferência. Se não " "estiver listadas nenhumas línguas adequadas, então poderá ter de instalar " "mais pacotes de línguas com o seu método de instalação normal.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Línguas Preferidas:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Esta é a lista de traduções de línguas usadas no ambiente de trabalho KDE " "a serem usadas de momento, apresentadas por ordem de preferência. Se não " "estiver disponível uma tradução para a primeira língua na lista, será usada " "a seguinte. Se não existirem outras traduções, então será usado o Inglês dos " "EUA.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Por Omissão)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Instalar mais línguas" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Carregue aqui para instalar mais línguas

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Agrupamento dos algarismos:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir o agrupamento de algarismos utilizado para " "mostrar os números.

Atenção: o agrupamento de algarismos utilizado " "para mostrar os valores monetários é configurado à parte (veja a página " "'Dinheiro').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Separador dos grupos:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de grupos de algarismos " "utilizado para mostrar os números.

Atenção: o separador de grupos de " "algarismos utilizado para mostrar os valores monetários é configurado à " "parte (veja a página 'Dinheiro').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separador decimal:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para " "mostrar os números (normalmente um ponto ou uma vírgula).

Atenção: o " "separador decimal utilizado para mostrar valores monetários é configurado à " "parte (veja a página 'Dinheiro').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Casas decimais:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o número de casas decimais " "utilizado para mostrar os valores numéricos, i.e., o número de algarismos " "a seguir ao separador decimal.

Atenção: o separador decimal " "utilizado para mostrar os números monetários é configurado à parte (veja a " "página 'Dinheiro').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Sinal positivo:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o texto usado para anteceder os " "valores positivos. A maior parte das regiões deixam este valor em branco.

Lembre-se que o sinal positivo usado para mostrar os valores monetários " "é configurado à parte (veja a página 'Dinheiro').

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Sinal negativo:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode escolher o texto que antecede os números " "negativos. Este campo não deve ficar vazio, de modo a que se consiga " "distinguir os números positivos dos negativos. O menos (-) é um valor comum." "

Lembre-se que o sinal negativo usado para mostrar os valores " "monetários é configurado à parte (veja a página 'Dinheiro').

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45 #: rc.cpp:75 rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Conjunto de algarismos:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir o conjunto de algarismos usados para " "mostrar os números. Se forem seleccionados números que não os Árabes, só " "irão aparecer apenas se forem usados na língua da aplicação ou no pedaço de " "texto onde o número é apresentado.

Lembre-se que o conjunto de " "algarismos usado para mostrar os valores monetários é configurado à parte " "(veja a página 'Dinheiro').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Aqui poderá escolher a moeda a usar para mostrar os valores monetários, p." "ex., Dólar dos EUA ou Libra Esterlina.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo monetário:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "Aqui poderá escolher a moeda a usar para mostrar os valores monetários, p." "ex., Dólar dos EUA ou Libra Esterlina." #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o agrupamento de algarismos " "utilizado para mostrar os valores monetários.

Lembre-se que o " "agrupamento utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte " "(veja a secção 'Números').

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o separador de grupos utilizado " "para mostrar os valores monetários.

Lembre-se que o separador de " "milhares utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte " "(veja a secção 'Números').

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o separador decimal utilizado para " "mostrar os valores monetários.

Lembre-se que o separador decimal " "utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte (veja a " "secção 'Números').

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o número de casas decimais " "utilizado para mostrar os valores monetários, i.e., o número de algarismos " "a seguir ao separador decimal.

Lembre-se que o separador " "decimal utilizado para mostrar os outros números é configurado à parte (veja " "a página 'Números').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Formato positivo:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o formato dos valores monetários " "positivos.

Lembre-se que o sinal positivo usado para mostrar os outros " "números é configurado à parte (veja a secção 'Números').

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Posição do sinal:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Parêntesis à Volta" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Antes da Quantidade Monetária" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Depois da Quantidade Monetária" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Antes do Símbolo Monetário" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Depois do Símbolo Monetário" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto " "afecta apenas os valores monetários." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Símbolo monetário prefixo" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, " "para a esquerda do valor) em todos os valores monetários positivos. Se não, " "ficará à direita." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Formato negativo:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o formato para representar os " "valores monetários negativos.

Lembre-se que o sinal negativo usado " "para mostrar os outros números é configurado à parte (veja a página " "'Números').

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aqui o utilizador pode seleccionar o posicionamento do sinal negativo. Isto " "afecta apenas os valores monetários." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, o sinal monetário ficará prefixo (ou seja, " "para a esquerda do valor) em todos os valores monetários negativos. Se não, " "ficará à direita." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir qual é o conjunto de algarismos usado para " "mostrar os valores monetários. Se forem seleccionados números que não os " "Árabes, só irão aparecer apenas se forem usados na língua da aplicação ou no " "pedaço de texto onde o número é apresentado.

Lembre-se que o conjunto " "de algarismos usado para mostrar os outros números é configurado à parte " "(veja a página 'Números').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Tipo de calendário:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Aqui poderá definir o Sistema de Calendário a usar para mostrar as datas." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Usar a Era Comum" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Esta opção determina se a Era Comum (EC/AEC) deve ser usada em vez da Era " "Cristã (AC/DC).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Janela de anos curta:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "até" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Esta opção define em que intervalo de anos é interpretada uma data com " "dois algarismos; por exemplo, num intervalo de 1950 a 2049, o valor 10 é " "interpretado como 2010. Este intervalo só se aplica ao ler o formato de " "datas com Ano Curto (YY).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Sistema de números das semanas:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

" msgstr "" "

Esta opção define como é que será calculado o Número da Semana. Estão " "quatro opções disponíveis:

" #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "Semana ISO" #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "Primeira Semana Completa" #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "Primeira Semana Parcial" #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "Semana Simples" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro dia da semana:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da " "semana. Este valor poderá afectar o Sistema de Números da Semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Primeiro dia útil da semana:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro " "dia útil da semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Último dia útil da semana:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opção determina qual é o dia que será considerado como último dia " "útil da semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Dia da semana de introspecção religiosa:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Esta opção determina qual é o dia que será considerado como dia para " "práticas de índole religiosa.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Nenhum / Nenhum em particular" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

O texto nesta caixa será utilizado para formatar a representação de " "valores horários. As seguintes sequências são reconhecidas:" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Símbolo AM:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Aqui poderá definir o texto a mostrar como AM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Símbolo PM:" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Aqui poderá definir o texto a mostrar como AM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Formato da datas extensas:" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

HHA hora como um número decimal usando um " "relógio de 24 horas (00-23).
hHA hora como " "um número decimal usando um relógio de 24 horas (0-23).
PHA hora como um número decimal usando um relógio " "de 12 horas (01-12).
pHA hora como um " "número decimal usando um relógio de 12 horas (0-12).
MMO minuto como um número decimal (00-59).
SSO segundo como um número decimal (00-59).
AMPM\"am\" ou \"pm\" de acordo com a hora actual. " "O meio-dia é tratado como \"pm\" e a meia-noite como \"am\".
YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

O texto neste campo será usado para formatar as datas extensas. As " "sequências abaixo serão substituídas:

AAAAO ano com o século como um número decimal.
AAO ano sem o século como um número decimal (00-99).
MMO mês como um número decimal (01-12)
mMO mês como um número decimal (1-12).
MESCURTOOs primeiros três caracteres do nome do " "mês.
MESO nome completo do mês.
DDO dia do mês como um número decimal (01-31).
dDO dia do mês como um número decimal (1-31)." "
DIASEMANACURTOOs três primeiros caracteres " "do nome do dia da semana.
DIASEMANAO nome " "completo do dia da semana.
ANOERAO ano e a " "era no formato local (p.ex., 2000 DC).
ANOERAO ano e a era no formato local (p.ex., 2000 DC).
NOMEERACURTOO nome curto da era em questão (p." "ex., DC).
ANONAERAO ano, para uma dada era, " "como um número decimal.
DIADOANOO dia do " "ano como um número decimal.
SEMANAISOA " "semana, no formato ISO, como um número decimal.
DIADASEMANAISOO dia da semana, no formato ISO, " "como um número decimal.
" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MESCURTO" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DIASEMANACURTO" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "DIASEMANA" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANOERA" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "ANONAERA" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NOMECURTOERA" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DIADOANO" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "SEMANAISO" #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DIADASEMANAISO" #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DIASEMANA MES dD AAAA\n" "DIASEMANACURTO MES dD AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Formato da data abreviada:" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

O texto neste campo será usado para formatar das datas curtas. Por " "exemplo, isto é usado ao listar os ficheiros. As sequências abaixo serão " "substituídas:

AAAAO ano com o século como " "um número decimal.
AAO ano sem o século " "como um número decimal (00-99).
MMO mês " "como um número decimal (01-12)
mMO mês como " "um número decimal (1-12).
MESCURTOOs " "primeiros três caracteres do nome do mês.
MESO nome completo do mês.
DDO dia do " "mês como um número decimal (01-31).
dDO dia " "do mês como um número decimal (1-31).
DIASEMANACURTOOs três primeiros caracteres do nome do dia da semana.
DIASEMANAO nome completo do dia da semana.
ANOERAO ano e a era no formato local (p.ex., 2000 " "DC).
ANOERAO ano e a era no formato local " "(p.ex., 2000 DC).
NOMEERACURTOO nome curto " "da era em questão (p.ex., DC).
ANONAERAO " "ano, para uma dada era, como um número decimal.
DIADOANOO dia do ano como um número decimal.
SEMANAISOA semana, no formato ISO, como um " "número decimal.
DIADASEMANAISOO dia da " "semana, no formato ISO, como um número decimal.
" #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "AAAA-MM-DD\n" "dD.mM.AAAA\n" "DD.MM.AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Nomes dos meses possessivos:" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Esta opção determina se a forma possessiva dos nomes dos meses deve ser " "usada nas datas.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Aqui o utilizador pode definir o conjunto de algarismos usados para " "mostrar as datas e horas. Se forem seleccionados números que não os Árabes, " "só irão aparecer apenas se forem usados na língua da aplicação ou no pedaço " "de texto onde o número é apresentado.

Lembre-se que o conjunto de " "algarismos usado para mostrar os valores monetários é configurado à parte " "(veja a página 'Números' ou 'Dinheiro').

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Aqui poderá definir o tamanho de página por omissão a usar nos documentos " "novos.

Lembre-se que esta opção não terá efeito sobre o tamanho do " "papel nas impressoras.

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Envelope C5" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Envelope Comum 10 dos EUA" #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Envelope DLE" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Panfleto" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistema de medida:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Aqui poderá definir o sistema métrico a usar.

" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "Sistema Métrico" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "Sistema Imperial" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Unidades do tamanho em 'bytes':" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

" msgstr "" "

Isto muda as unidades usadas pela maioria dos programas usados pelos " "programas do KDE para mostrar os valores contados em 'bytes'. " "Tradicionalmente \"quilobytes\" correspondia a unidades de 1024, em vez da " "métrica 1000, para a maioria dos tamanhos em 'bytes' (mas não todos)." "

" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB, etc)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB, etc)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unidades Métricas (kB, MB, etc)" #: kcmlocale.cpp:3364 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemplo: 2000 'bytes' é igual a %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Sistema de medida" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Unidades dos tamanhos em 'bytes'" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"